ويكيبيديا

    "traitement qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعاملة التي
        
    • المعاملة الممنوحة
        
    • الكيفية التي عالجت
        
    • أصابته بفعل التعذيب
        
    • هذا البلاغ للمعاملة التي
        
    • العلاج الذي
        
    Tel est le traitement qu'aurait subi Francisco Chaviano. UN وكانت تلك هي المعاملة التي تلقاها فرانسيسكو تشافيانو.
    Tel est le traitement qu'aurait subi Francisco Chaviano. UN وكانت تلك هي المعاملة التي تلقاها فرانسيسكو تشافيانو.
    L'auteur affirme enfin que le traitement qu'il a subi pendant toute sa détention constitue également une violation de l'article 7. UN ويدعى صاحب البلاغ أخيراً أن المعاملة التي لقيها طوال فترة احتجازه تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 7.
    200. " Les États contractants accorderont aux réfugiés résidant régulièrement sur leur territoire le même traitement qu'aux nationaux en ce qui concerne les matières suivantes : UN ١٠٢ - " تمنح الدول المتعاقدة اللاجئين المقيمين بصورة نظامية في إقليمها نفس المعاملة الممنوحة للمواطنين في ما يخص اﻷمور التالية:
    10. Demande instamment aux États de communiquer au Secrétaire général, le moment venu, les renseignements demandés sur le traitement qu'ils auront réservé aux allégations sérieuses que celui-ci a portées à leur attention, suivant les dispositions du paragraphe 9 ci-dessus; UN 10 - تحث الدول على أن تزود الأمين العام في الوقت المناسب بمعلومات عن الكيفية التي عالجت بها الادعاءات الموثوق بها المحالة إليها من الأمين العام وفقا للفقرة 9 أعلاه؛
    Il affirme avoir été torturé en détention et que le traumatisme causé par le traitement qu'il avait subi était tel qu'il avait tenté de se suicider. UN ويدعي أنه تعرض للتعذيب أثناء احتجازه وأن الصدمة التي أصابته بفعل التعذيب بلغت من الحدة ما دفع به إلى القيام بمحاولة انتحار.
    À ce sujet, l'État partie affirme qu'il n'a aucune raison de remettre en cause le fait que le premier requérant a été exposé au traitement qu'il a décrit devant les services suédois de l'immigration et devant le Comité, ni ses liens de parenté avec la personne reconnue coupable de l'assassinat du Président Sadate. UN وفي هذا الصدد، تؤكد الدولة الطرف أنه لا توجد أسباب تدعو إلى التشكيك في تعرض صاحب الشكوى الأول في هذا البلاغ للمعاملة التي وصفها لسلطات الهجرة السويدية وللجنة، أو في رابطته الأسرية بالشخص الذي أدين بجريمة قتل الرئيس السادات.
    Vous verrez le psychologue de la police, vous resterez en activité, mais cette fois, vous terminerez le traitement qu'il vous suggérera, quel qu'il soit. Open Subtitles ستقابلين عالم نفسي وستعملين على الجلسات لكن في هذا الوقت, ستكملين مسار العلاج الذي يقترحه لك
    L'auteur affirme enfin que le traitement qu'il a subi pendant toute sa détention constitue également une violation de l'article 7. UN ويدعى صاحب البلاغ أخيراً أن المعاملة التي لقيها طوال فترة احتجازه تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 7.
    L'auteur affirme enfin que le traitement qu'il a subi pendant toute sa détention constitue également une violation de l'article 7. UN ويدعى صاحب البلاغ أخيراً أن المعاملة التي لقيها طوال فترة احتجازه تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 7.
    Les Afghans ont été déçus du traitement qu'ils ont reçu de la communauté mondiale par le passé. UN لقد خابت ظنون الأفغان من جراء المعاملة التي عاملهم بها المجتمع الدولي في الماضي.
    On l'a ensuite mis en liberté non sans l'avoir menacé pour le dissuader de parler du traitement qu'il avait reçu. UN وبعد ذلك أطلقوا سراحه، ولكن بعد تهديده كي لا يتكلم عن المعاملة التي تعرض لها.
    Il est resté pendant plusieurs jours dans cet état, incapable de parler du traitement qu'il avait subi. UN وظل في هذه الحالة عدة أيام، عاجزاً عن التحدث عن المعاملة التي تعرض لها.
    3. Octroyer au réfugié le même traitement qu'un ressortissant en ce qui concerne l'accès aux tribunaux et le droit à une assistance juridique, quand cela est possible; UN حق التقاضي والمعونة القضائية كل ما كان ذلك ممكناً وفق نفس المعاملة التي يتمتع بها المواطن؛
    Il est resté pendant plusieurs jours dans cet état, incapable de parler du traitement qu'il avait subi. UN وظل في هذه الحالة عدة أيام، عاجزاً عن التحدث عن المعاملة التي تعرض لها.
    Rien ne vient appuyer les déclarations qu'ils ont faites au sujet du traitement qu'ils auraient subi ou qu'ils craignent de subir en Colombie quand ils y retourneront. UN ولا يوجد دليل يدعم أقوالهم بشأن المعاملة التي ادعوا أنهم تعرضوا لها، أو يخشون من التعرض لها في كولومبيا إن عادوا إليها.
    Dans sa réponse, le Gouvernement a confirmé l'arrestation et l'accusation de toutes ces personnes, mais ne se réfère pas aux allégations sur le traitement qu'ils auraient subi. UN وأكدت الحكومة في ردها المعلومات المتعلقة بتوقيف وإتهام اﻷشخاص السالفة أسماؤهم ولكنها لم تقل شيئاً عن المعاملة التي زعم أنهم تعرضوا لها.
    2.8 En septembre 2004, le requérant s'est plaint à l'UNP du traitement qu'il avait subi de la part du SLFP et du JVP. UN 2-8 وفي أيلول/سبتمبر 2004، اشتكى إلى الحزب الوطني المتحد بشأن المعاملة التي كان يتعرض لها من أعضاء حزب الحرية السريلانكي والجبهة الشعبية للتحرير.
    Il fait valoir que le traitement qu'il subit en prison résulte du fait que les autorités pénitentiaires ont divulgué des informations à son sujet, laissant entendre notamment qu'il était un escroc international ayant trompé l'État. UN وهو يشدد أيضاً على أن المعاملة التي يتلقاها في السجن مردها معلومات بثتها السلطات الإصلاحية بهدف الإيحاء بأنه محتال دولي عمد إلى خداع الدولة.
    3. Dans les Etats contractants autres que celui où il a sa résidence habituelle, et en ce qui concerne les questions visées au paragraphe 2, tout réfugié jouira du même traitement qu'un national du pays dans lequel il a sa résidence habituelle. " UN " ٣- في ما يتعلق باﻷمور التي تتناولها الفقرة ٢، يمنح كل لاجئ، في غير بلد اقامته المعتادة من بلدان الدول المتعاقدة، نفس المعاملة الممنوحة فيها لمواطني بلد اقامته المعتادة " .
    10. Demande instamment aux États de communiquer au Secrétaire général, le moment venu, les renseignements demandés sur le traitement qu'ils auront réservé aux allégations sérieuses que celui-ci a portées à leur attention, suivant les dispositions du paragraphe 9 ci-dessus ; UN 10 - تحث الدول على أن تزود الأمين العام في الوقت المناسب بمعلومات عن الكيفية التي عالجت بها الادعاءات الموثوق بها المحالة إليها من الأمين العام وفقا للفقرة 9 أعلاه؛
    Il affirme avoir été torturé en détention et que le traumatisme causé par le traitement qu'il avait subi était tel qu'il avait tenté de se suicider. UN ويدعي أنه تعرض للتعذيب أثناء احتجازه وأن الصدمة التي أصابته بفعل التعذيب بلغت من الحدة ما دفع به إلى القيام بمحاولة انتحار.
    À ce sujet, l'État partie affirme qu'il n'a aucune raison de remettre en cause le fait que le premier requérant a été exposé au traitement qu'il a décrit devant les services suédois de l'immigration et devant le Comité, ni ses liens de parenté avec la personne reconnue coupable de l'assassinat du Président Sadate. UN وفي هذا الصدد، تؤكد الدولة الطرف أنه لا توجد أسباب تدعو إلى التشكيك في تعرض صاحب الشكوى الأول في هذا البلاغ للمعاملة التي وصفها لسلطات الهجرة السويدية وللجنة، أو في رابطته الأسرية بالشخص الذي أدين بجريمة قتل الرئيس السادات.
    Peu importe le traitement qu'on lui donnera ça n'évitera pas l'inévitable. Open Subtitles مهما كان العلاج الذي نقوم به الأن سوف يكون مجرد تأجيل لا مفر منه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد