En raison de l'incidence de cette activité illégale sur l'intensification des conflits dans différentes régions du monde, il convient de renforcer la coopération internationale pour traiter ce problème. | UN | وفي ضوء التأثير السلبي لهذا النشاط غير القانوني على تكثيف النزاعات في مختلف مناطق العالم، من الضروري تعزيز التعاون الدولي من أجل التصدي لهذه المشكلة. |
Nous pensons donc fermement que la coopération et la collaboration internationales sont d'une importance cruciale pour traiter ce problème mondial efficacement et à bref délai. | UN | وبالتالي فإننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن التعاون والمشاركة الدوليين ينطويان علـــى أهمية قصوى في التصدي لهذه المشكلة العالمية بطريقة فعالة وحسنة التوقيت. |
Elle prend note du programme présidentiel en faveur des victimes d'enlèvement qui vise à traiter ce grave problème. | UN | وتحيط علما بالبرنامج الرئاسي لصالح ضحايا الاختطاف الذي يسعى إلى التصدي لهذه المشكلة البالغة الخطورة. |
Le Bureau a continué de traiter ce type de litige en 2011. | UN | وفي عام 2011 واصل المكتب تناول هذا النوع من القضايا. |
Un travail préparatoire est nécessaire pour déterminer comment la session extraordinaire pourrait contribuer à traiter ce sujet d’importance fondamentale. | UN | ويلزم العمل لتوفير معلومات أساسية بشأن الكيفية التي يمكن بها للدورة الاستثنائية أن تسهم في تناول هذا الموضوع الهام. |
Pour traiter ce problème comme il se doit, il serait judicieux de stocker les rapports des consultants de façon décentralisée sur la base d'une plate-forme technologique commune. | UN | والطريقة الأكثر كفاءة في التعامل مع هذه المشكلة هي اتباع نهج لا مركزي لتخزين تقارير الخبراء الاستشاريين، باستخدام برنامج تكنولوجي موحد. |
Le Gouvernement est résolu à traiter ce problème en apportant les changements nécessaires en ce qui concerne notamment 1'apport des femmes à 1'économie nationale. | UN | وتلتزم الحكومة بمعالجة هذه المشكلة عن طريق إدخال تغييرات في هذا المجال. ويتضمن ذلك إسهام المرأة في الاقتصاد الوطني. |
Même si un tel comportement constitue, de toute évidence, une violation des obligations qui incombent à l’Etat, il existe d’autres moyens que le Comité a envisagés pour traiter ce type de problèmes. | UN | ورغم أن هذا السلوك يشكل بوضوح إخلالا بالتزامات الدولة، فإن هناك وسائل بديلة تسعى بها اللجنة إلى التصدي لهذه المشاكل. |
La pleine mise en œuvre du Programme devrait donc rester au centre de tous nos efforts aux niveaux national, sous-régional, régional et international pour traiter ce fléau. | UN | ولذلك ينبغي أن يظل التنفيذ الكامل لبرنامج العمل أمرا محوريا لجميع جهودنا الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية الرامية إلى التصدي لهذه الآفة. |
Dans ce contexte, le Département des opérations de maintien de la paix a entrepris un examen global des besoins en matière de sécurité, et il se félicite de l’appui vigoureux de certains États Membres pour ses travaux dans ce domaine; le Secrétariat accueillerait favorablement des observations et une assistance supplémentaires de la part des États Membres afin de traiter ce problème crucial. | UN | وفي هذا السياق، بدأت إدارة عمليات حفظ السلام مراجعة شاملة لمتطلبات اﻷمن، مقدرة في الوقت نفسه الدعم القوي الذي تقدمه بعض الدول اﻷعضاء لما تقوم به من عمل في هذا المجال؛ وترحب اﻷمانة العامة بتلقي المزيد من اﻷفكار والمساعدة من الدول اﻷعضاء في مجال التصدي لهذه القضية البالغة اﻷهمية. |
Il a réaffirmé qu'il importait de traiter ce problème à l'échelle de l'ensemble du système et a rappelé aux délégations que le Fonds soumettrait, à sa première session ordinaire de 1998, un rapport au Comité des commissaires aux comptes sur la mise en oeuvre de ses recommandations. | UN | وأكد مجددا أهمية التصدي لهذه المسألة على نطاق المنظومة. وذكﱠر الوفود بأن الصندوق سيقدم الى المجلس في دورته العادية اﻷولى لعام ١٩٩٨ تقريرا عن تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات. |
Nous regrettons donc que le Groupe d'experts gouvernementaux sur les armes de petit calibre n'ait pas réussi, au cours de sa dernière session, à traiter ce problème. | UN | لذلك نشعر باﻷسف إزاء حقيقة أن فريق الخبــراء الحكوميين المعني باﻷسلحــة الصغيرة لم يتوصل في دورته اﻷخيرة إلى التصدي لهذه المشكلة. |
Il a réaffirmé qu'il importait de traiter ce problème à l'échelle de l'ensemble du système et a rappelé aux délégations que le Fonds soumettrait, à sa première session ordinaire de 1998, un rapport au Comité des commissaires aux comptes sur la mise en oeuvre de ses recommandations. | UN | وأكد مجددا أهمية التصدي لهذه المسألة على نطاق المنظومة. وذكﱠر الوفود بأن الصندوق سيقدم الى المجلس في دورته العادية اﻷولى لعام ١٩٩٨ تقريرا عن تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات. |
En collaboration avec le Département de la santé de l'UNRWA, l'UNICEF mettra au point des stratégies visant à améliorer le statut nutritionnel des enfants palestiniens et à plaider en faveur d'un appui des donateurs pour traiter ce problème important. | UN | وبالتعاون مع إدارة الصحة بالأونروا، ستقوم اليونيسيف بوضع استراتيجيات لتحسين الحالة التغذوية للأطفال الفلسطينيين ودعوة المانحين إلى دعم التصدي لهذه المسألة الهامة. |
Il existe des raisons institutionnelles particulières d’aborder ces questions lorsque l’on parle de l’Afrique et il serait bon d’examiner dans les grandes lignes la façon dont la session extraordinaire pourrait contribuer à traiter ce sujet crucial. | UN | وثمة أسباب مؤسسية معينة تدعو إلى مناقشة هذه اﻷمور فيما يتعلق بأفريقيا. ويلزم العمل لتوفير معلومات أساسية بشأن الكيفية التي يمكن بها للدورة الاستثنائية أن تسهم في تناول هذا الموضوع الهام. |
Réunion du groupe d'experts (mai 2013) Dans le but d'aider le Comité à traiter ce point de l'ordre du jour, le Bureau du financement du développement du Département des affaires économiques et sociales a réuni le 28 mai 2013 un groupe d'experts. | UN | 4 - سعيا إلى مساعدة اللجنة في تناول هذا البند من بنود جدول الأعمال، قام مكتب تمويل التنمية التابع لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بتنظيم اجتماع لفريق من الخبراء لمدة يوم واحد في 28 أيار/مايو 2013. |
8. Le thème des droits fondamentaux des fillettes et des adolescentes ayant donné lieu à de nombreux travaux de recherche et à la publication de nombreux ouvrages ces dernières années, le Rapporteur spécial a également jugé utile de traiter ce thème afin de proposer que la réflexion s'accompagne des actions concrètes nécessaires pour progresser vers la réalisation du droit à l'éducation des fillettes et des adolescentes. | UN | 8- وبما أن حقوق الفتيات الصغيرات والمراهقات كانت موضوعا للكثير من البحوث ومحوراً لكثير من الأدبيات خلال السنوات الأخيرة، رأى المقرر الخاص أيضا أن من الملائم تناول هذا الموضوع، واقترح ضرورة أن يتزامن التفكير مع الخطوات العملية بغية إعمال حق الفتيات الصغيرات والمراهقات في التعليم. |
Le Gouvernement est tout à fait réceptif aux propositions des ONG concernant la manière de traiter ce phénomène et il prévoit de faire adopter une loi à but dissuasif et répressif, car, comme on a déjà beaucoup fait pour sensibiliser le public au problème et en matière de formation, ce qui manque, c'est une loi. | UN | والحكومة مستعدة جدا لتقبل مقترحات المنظمات غير الحكومية بشأن كيفية التعامل مع هذه الظاهرة، وهي تزمع اقتراح تشريع لردع الفاعلين ومعاقبتهم. وأشارت إلى أن ما هو مفتقد في هذا الخصوص هو التشريع، من حيث أنه سبق أن تمّ عمل الكثير في سبيل زيادة التوعية وتوفير التدريب. |
Je tiens à souligner l'exemplarité de la coopération dont ces deux pays font preuve pour traiter ce legs de leur histoire, et réaffirmer à cet égard que le Secrétariat technique est prêt à fournir toute l'aide possible. | UN | وأود أن أشيد بالتعاون النموذجي بين هذين البلدين في التعامل مع هذه التركة التاريخية، وفي هذا الصدد، أود التأكيد من جديد على استعداد الأمانة الفنية لتقديم كل مساعدة ممكنة. |
Il est très difficile d'obtenir des soins médicaux et des examens médicaux adéquats car les installations ou les équipements n'existent pas toujours et le personnel médical n'a pas reçu de formation pour traiter ce genre de cas. | UN | كما أن تلقي الرعاية الطبية السليمة والفحوصات الملائمة يشكلان تحدياً لأن المرافق أو المعدات لا تتوفران دائماً، ولا يتم تدريب العاملين في الحقل الطبي على كيفية التعامل مع هذه الحالات. |
Le nombre de personnes vivant dans des taudis pourrait tripler d'ici à 2050 en l'absence d'un cadre général permettant de traiter ce problème | UN | قد يتزايد عدد من يعيشون في الأحياء الفقيرة ثلاث مرات بحلول عام 2050 ما لم يوضع إطار للسياسات كفيل بمعالجة هذه المسألة |
C'est pourquoi, la ferme volonté politique des Etats, démontrée par la conclusion d'accords nationaux et l'application effective, d'un commun accord, de mesures pour traiter ce problème, pourrait paraître suffisante pour que nous puissions imaginer un avenir dans lequel les drogues, bien que soulevant toujours une préoccupation, auraient cessé d'être une menace grave à la survie même de la société. | UN | لهذا السبب، فإن اﻹرادة السياسية الواضحة للدول كما تظهر من تنفيذ الاتفاقات الدولية، والتنفيذ الفعال بالاتفاق المشترك للتدابيـــر الخاصة بمعالجة هذه المشكلة قد يقدمان لنا أسبابا كافية تجعلنا نتخيل بلوغ مستقبــل لا تشكل فيـــه المخـــدرات تهديــدا خطيرا لبقـــاء مجتمعاتنـــا، وإن ظلــت تسبب القلق لنا. |