ويكيبيديا

    "traiter dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تناولها في
        
    • معالجتها في
        
    • نحو يتمشى مع
        
    • تناوله في
        
    • تتناول في
        
    • يعالج في
        
    • ينبغي إدراجها في
        
    • تعالج في
        
    • تتناولها في
        
    • تناولهما في
        
    • تتناول الدولة
        
    • تغطيتها في
        
    • أن يتناولها
        
    • التعامل معها لدى
        
    • معالجة أيٍّ
        
    La nécessité de maintenir un équilibre avec d'autres questions à traiter dans le cadre de la Conférence a aussi été rappelée. UN وتم التذكير أيضاً بضرورة الحفاظ على التوازن مع المسائل الأخرى التي يتعين تناولها في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Il pourrait également aborder toutes les questions à traiter dans un contrat de propriété intellectuelle. UN ويمكن أيضا أن تُعالج في النص جميع المسائل التي ينبغي تناولها في عقود الممتلكات الفكرية.
    Questions à traiter dans le cadre de l'examen de la phase pilote, UN القضايا التي ينبغي معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك
    Questions à traiter dans le cadre de l'examen de la phase pilote, UN القضايا التي ينبغي معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك
    Rapport du Secrétaire général sur la soumission des documents à traiter dans des délais permettant de respecter la règle des six semaines UN تقرير الأمين العام عن تقديم الوثائق على نحو يتمشى مع قاعدة الأسابيع الستة
    On a fait valoir qu'il faudrait aussi traiter, dans ce contexte, de la question de l'indemnisation de l'État touché. UN ورؤي أيضا أن مسألة تعويض الدولة المتضررة يمكن تناوله في ذلك السياق.
    La Commission a décidé de ne pas traiter dans ce projet d'articles la question de l'indemnisation en cas de dommage survenu malgré les mesures prises pour l'éviter. UN وقد قررت اللجنة ألا تتناول في مشاريع المواد هذه مسألة التعويض في الظروف التي يحدث فيها الضرر رغم الجهود التي تُبذل لمنعه.
    Un certain nombre de questions ont été néanmoins soulevées par les États Membres dans le cadre de la Cinquième Commission, que le Comité s'est employé à traiter dans le présent rapport. UN ومن ناحية أخرى، أثار عدد من الدول الأعضاء قضايا شفي اللجنة الخامسة وقد حاولت اللجنة تناولها في هذا التقرير.
    Le débat avait également mis en évidence la nécessité de revoir la définition des eaux souterraines à traiter dans l'étude. UN وقال إن المناقشة أبرزت أيضاً ضرورة إعادة النظر في تعريف المياه الجوفية المطلوب تناولها في الدراسة.
    L’atelier 4 a aussi identifié les questions suivantes qu’il apparaîtrait nécessaire de traiter dans le Règlement de la Procédure de preuve : UN كما حددت حلقة العمل رقم ٤ المسائل التالية التي يلزم تناولها في القواعد:
    Le problème que la Fédération de Russie s'efforçait de traiter dans son projet de résolution est un sujet de profonde inquiétude pour la communauté internationale. UN إن المشكلة التي رغب الاتحاد الروسي تناولها في مشروع قراره، هي مسألة مثيرة للقلق البالغ بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Il a également été convenu que ce point pouvait être précisé dans le commentaire et qu'en tout état de cause, il n'était pas nécessaire de le traiter dans le paragraphe 2 du projet d'article 7. UN واتفق أيضا على أنه يمكن توضيح تلك المسألة في التعليق وأنها لا حاجة الى تناولها في الفقرة 2 من مشروع المادة 7.
    Questions propres à un contexte donné à traiter dans l'exposé UN المسائل المحددة السياق الواجب معالجتها في البيان السردي الداعم
    Il a été dit que la question des sanctions était difficile à traiter dans un instrument de la nature d'un règlement. UN وقيل إنَّ مسألة الجزاءات يصعب معالجتها في صك يتسم بطبيعة القواعد.
    Rapport du Secrétaire général sur la soumission des documents à traiter dans des délais permettant de respecter la règle des six semaines** UN تقرير الأمين العام عن تقديم الوثائق على نحو يتمشى مع قاعدة الأسابيع الستة**
    Certaines ont fait valoir qu'il importait de traiter dans le cadre de cette question celle de la diversité des familles et de leurs expériences. UN وأكدت الوفود أهمية أن يعالج في إطار هذه المسألة تنوع اﻷسر وخبراتها المتباينة.
    Le public aussi est invité à proposer des sujets à traiter dans le rapport. UN وتوجه الدعوة أيضاً إلى الجمهور لاقتراح المواضيع الإضافية التي ينبغي إدراجها في التقرير.
    Par ailleurs, il y aura lieu de traiter dans les futurs accords des problèmes réels rencontrés par ces pays en ce qui concerne l'érosion des préférences. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تعالج في الإتفاقات المقبلة مصادر القلق الحقيقية للبلدان النامية فيما يتعلق بتآكل الأفضليات.
    Les parties à des conventions constitutives complexes peuvent toutefois avoir besoin d'orientations détaillées et complètes sur les questions qu'il leur faudrait traiter dans leurs conventions et sur les meilleures façons de les résoudre. UN بيد أن الأطراف التي تتفاوض على اتفاقات ضمانية معقّدة قد تحتاج إلى إرشادات تفصيلية وشاملة بشأن المسائل التي ينبغي لها أن تتناولها في اتفاقاتها الضمانية وبشأن أفضل السبل إلى تناولها.
    Il s'agit certes de considérations importantes, mais il est préférable d'en traiter dans les projets d'articles propres à ces questions. UN وهذان بالطبع اعتبارات هامان، إلا أنه من الأفضل تناولهما في سياق مشاريع المواد المحددة الخاصة بهاتين المسألتين.
    Il lui recommande en outre de traiter dans ce document tous les points soulevés dans les présentes observations finales. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تتناول الدولة الطرف جميع النقاط المثارة في هذه الملاحظات الختامية.
    25. La question du renvoi de la demande est une question de procédure qu'il n'y a pas lieu de traiter dans la loi-type. UN ٢٥ - ورأى أن مسألة نقل اﻹجراءات مسألة إجرائية وأنه لا ينبغي تغطيتها في القانون النموذجي .
    Au niveau du projet, la Banque mondiale renvoie aux questions de financement intervenant dans un projet de partenariat public-privé et à la nécessité d'identifier les aléas à traiter dans le contrat. UN أما على صعيد المشروع، فيشير البنك الدولي إلى قضايا التمويل الناشئة في سياق مشروع منجز في إطار شراكة بين القطاعين العام والخاص، وإلى الحاجة إلى تحديد الحالات الطارئة التي يتعين أن يتناولها العقد.
    La complexité et la diversité des fonctions dévolues au Groupe des investigations ainsi que le rang élevé des responsables publics, des responsables du Secrétariat et des hauts fonctionnaires d'organisations internationales, comme INTERPOL, avec lesquels il doit traiter dans l'exercice de ses fonctions exigent qu'il soit doté au minimum du supplément d'effectifs proposé. UN ويتطلب تعقد واتساع نطاق المهام التي يتعين أن تضطلع بها وحدة التحقيقات، والمستوى الرفيع للسلطات الحكومية، وجهات الادارة في اﻷمانة العامة، ومسؤولي المنظمات الدولية مثل منظمة الشرطة الجنائية )الانتربول( التي يتعين على الوحدة التعامل معها لدى الاضطلاع بتلك المهام استكمال ملاك الموظفين على النحو المقترح دون أن نقصان.
    64. L'avis a été exprimé que le Sous-Comité était parvenu à faire progresser le droit spatial grâce à sa capacité de se concentrer sur des problèmes pratiques et de les traiter dans le cadre d'une démarche consensuelle et axée sur les résultats. UN 64- وأَعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنَّ نجاح اللجنة الفرعية في النهوض بميدان قانون الفضاء يتأتَّى من قدرتها على التركيز على المشاكل العملية والسعي إلى معالجة أيٍّ من تلك المشاكل بطريقة توافقية وموجَّهة نحو تحقيق النتائج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد