J'espère vous voir tous à cette réunion qui traitera de la question des stocks existants. | UN | وأتطلع إلى أن أراكم جميعاً في ذلك الاجتماع، الذي سيتناول مسألة المخزونات القائمة. |
On y traitera également les questions soulevées durant la réunion intersessions du Groupe de travail spécial. | UN | كما أنه سيتناول القضايا التي أثيرت خلال اجتماع الفريق العامل المخصص لفترة ما بين الدورتين. |
Ce centre de formation et de recyclage traitera des secteurs essentiels de la protection de l'environnement, à savoir : | UN | وسيتناول مركز التدريب والتدريب اﻹضافي هذا ببحث قطاعات أساسية لحماية البيئة، وهي: |
La présente session de l'Assemblée générale traitera de nombreuses questions qui revêtent une importance cruciale pour l'humanité. | UN | ستتناول الجمعية العامة في دورتها هذا العام العديد من المسائل التي لها أهمية حيوية بالنسبة لﻹنسانية جمعاء. |
L'équipe responsable de la liquidation mènera à bien ses travaux aussi rapidement que possible et traitera de tous les aspects ayant trait aux avoirs de l'APRONUC dans la zone de la mission. | UN | وسينتهي فريق التصفية من عمله في أسرع وقت ممكن، وسيعالج كل الجوانب المتصلة بأصول السلطة الانتقالية في منطقة البعثة. |
Je suis convaincu que le programme de développement qui est en cours de préparation traitera de façon détaillée des divers aspects de ce danger potentiel. | UN | إنني واثق من أن جدول أعمال التنمية الذي يجري إعداده اﻵن سيعالج على نحو شامل الجوانب المختلفة لهذا الخطر المحتمل. |
La Commission traitera de l'objectif primordial qu'est l'élimination de la pauvreté, notamment en réunissant le Forum international sur l'élimination de la pauvreté. | UN | وستتناول اللجنة الهدف البالغ الأهمية المتمثل في القضاء على الفقر، ولا سيما بعقد المنتدى الدولي للقضاء على الفقر. |
On est en train d'élaborer, à l'intention du Groupe de la destruction des armes chimiques, un plan de travail qui traitera de toutes ces questions. | UN | ويجري في الوقت الراهن وضع خطة ﻹنجاز واختتام أعمال الفريق ستعالج كل هذه المسائل. |
L'Union européenne n'en traitera pas moins la question dans un esprit constructif. | UN | ولكن الاتحاد الأوروبي سيتناول هذه المسألة بشكل بنَّاء. |
La Commission nationale des droits de l'homme a entrepris un projet qui traitera de certaines des questions soulevées dans ce contexte. | UN | وبدأت لجنة حقوق الإنسان في نيوزيلندا مشروعاً سيتناول بعض القضايا التي أثيرت في هذا السياق. |
La réunion d'experts pluriannuelle traitera de manière intégrée les questions liées à la facilitation des transports et du commerce et, notamment : | UN | سيتناول اجتماع الخبراء المتعدد السنوات قضايا تيسير النقل والتجارة بصورة متكاملة وسينظر في المواضيع التالية: |
Cette conférence traitera de l'autonomisation des collectivités en vue d'une urbanisation durable et s'efforcera de créer un pôle de connaissances sur le développement durable des établissements humains dans la région Asie-Pacifique. | UN | وسيتناول هذا المؤتمر موضوع ' ' تمكين المجتمعات المحلية من أجل التحضر المستدام``، وهو يهدف إلى إقامة مركز معارف بشأن التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Ce rapport final traitera, au titre des questions diverses, des deux questions ciaprès: | UN | وسيتناول هذا التقرير النهائي بندين يندرجان في إطار المسائل الأخرى وهما: |
Depuis 1994, la Jordanie s'attache à élaborer un cadre de nouveau Plan national de la famille qui traitera, entre autres, de ces questions. | UN | ومنذ عام ١٩٩٤، شُرع في العمل لوضع إطار للخطة الوطنية لﻷسرة، التي ستتناول هذه المسائل ومسائل أخرى. |
Comme la CDI traitera cette question l'année suivante, il serait utile que les gouvernements lui fassent parvenir leurs opinions préliminaires sur le sujet. | UN | وحيث أن اللجنة ستتناول هذا الموضوع في العام القادم، فستقدم وجهات النظر الأولية للحكومات إرشادا مفيدا. |
Ce rapport traitera également la question des ressources dont le Coordonnateur spécial aura besoin. | UN | وسيعالج التقرير أيضا مسألة الاحتياجات من الموارد اللازمة للمقرر الخاص. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le BSCI poursuivra son examen de la procédure de recrutement et traitera toute question en suspens une fois qu'il aura mis la dernière touche à cet examen. | UN | وسيواصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية استعراضه لعملية التعيين وسيعالج أي مسائل معلقة عند إكمال الاستعراض. |
La Conférence traitera également des questions relatives aux prix des produits de base et aux négociations commerciales mondiales. | UN | كما سيعالج المؤتمر القضايا الخاصة بأسعار السلع اﻷساسية والمفاوضات التجارية العالمية. |
Au cours de son mandat, la Rapporteuse spéciale traitera certaines de ces questions dans le cadre de sa mission: | UN | وستتناول المقررة الخاصة أثناء أدائها لمهامها بعض هذه القضايا في إطار ولايتها: |
Toute institution est également tenue de décrire de manière explicite comment elle traitera les plaintes de ses utilisateurs. | UN | ويجب أن تبين كل مؤسسة صراحة كذلك الطريقة التي ستعالج بها الشكاوى الصادرة عن مستخدميها. |
Elle traitera en outre des questions liées aux pressions environnementales sur les eaux internationales. | UN | وفضلا عن ذلك، ستتصدى اليونيدو للمسائل المتعلقة بالضغوط البيئية على المياه الدولية. |
Une des sections de ce document traitera du problème de la fabrication illicite des armes à feu, telle que définie par le Protocole relatif aux armes à feu, et identifiera quelques bonnes pratiques pour prévenir et combattre ce phénomène. | UN | وثمَّة باب في ورقة المعلومات الأساسية سوف يتناول مسألة صنع الأسلحة النارية بصورة غير مشروعة، حسب تعريفه الوارد في بروتوكول الأسلحة النارية، كما سيحدِّد بعض الممارسات الجيِّدة في مجال منعه ومكافحته. |
Le Secrétariat traitera ces données en respectant les restrictions de confidentialité imposées par les États. | UN | وستعالج الأمانة هذه المعلومات بطريقة تحترم قيود السريّة التي طلبتها الدول. |
Le Conseil traitera de questions tant à court qu'à long terme, tout en imposant à son ordre du jour général des limites raisonnables. | UN | وسوف يتناول المجلس القضايا القصيرة اﻷجل والطويلة اﻷجل على السواء، بينما يبقي جدول أعماله عموما عند مستوى لا يجاوز طاقته. |
Ce Programme traitera de tous les aspects des activités nationales du gouvernement qui sont liées à la famille et à l'incidence de toutes les politiques gouvernementales sur les familles. | UN | وسيتصدى لكل جوانب أنشطة الحكومة الوطنية المتصلة باﻷسر وأثر كل سياسات الحكومة على اﻷسر. |
À cette fin, il est censé prouver de façon convaincante: que sa première épouse a donné son consentement au deuxième mariage, qu'il possède une bonne raison de se marier de nouveau et qu'il traitera ses deux épouses de la même façon et leur assurera les moyens d'existence nécessaires. | UN | ولهذا الغرض سيتوجب عليه أن يثبت موافقة زوجته الأولى على الزواج الثاني، وأن له مبرراً للزواج ثانية وأنه سيعامل كلتا الزوجتين بالعدل وسيهيئ لكلتيهما الظروف اللازمة للحياة الزوجية. |
Veuillez expliquer comment la Belgique traitera les fonds qui ne proviennent pas d'une infraction liée au terrorisme, mais sont utilisés pour appuyer le terrorisme, que ce soit à l'intérieur ou à l'extérieur du pays, et donner les grandes lignes de toute disposition juridique pertinente en la matière. | UN | :: يرجى توضيح كيف ستعامل بلجيكا الأموال التي لا تكون ثمرة مخالفة متصلة بالإرهاب لكنها تُستخدم لدعم الإرهاب سواء خارج البلد أو داخله، ويرجى عرض العناصر الكبرى لأي حكم قانوني ذي صلة في هذا المجال. |
Le premier traitera des conclusions d’ordre national, mettant en évidence les raisons particulières pour lesquelles certains pays ont pu procéder plus facilement que d’autres à des ajustements et, ce faisant, diversifier et libéraliser leurs échanges ainsi que stabiliser leur monnaie. | UN | يتناول المجلد اﻷول النتائج الخاصة بكل قطر، مع إبراز الملامح الخاصة التي تمكن بعض البلدان من التكيف بصورة أقل صعوبة من بلدان أخرى وتمكنها، في سياق عملية التكيف هذه، من تنويع أنماط تجارتها وإزالة القيود التجارية وتثبيت أسعار عملاتها. |