ويكيبيديا

    "transformer les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إحداث تحول في
        
    • تحويل هذه
        
    • تحويل عمليات
        
    • فلنحول
        
    • تحقيق تحول في
        
    • بحيث تكون جاهزة لاستخدامات
        
    • تحوّل في
        
    • لتحول بها
        
    • تنضج وتبلغ مستوى
        
    • على تحويل
        
    • أن نحول
        
    • تحويل التحديات
        
    • تغيير النظم
        
    • كيفية تحويل
        
    Un véritable engagement de toutes les parties prenantes était nécessaire pour transformer les marchés. UN وثمة حاجة إلى مشاركة واسعة النطاق من أصحاب المصلحة من أجل إحداث تحول في الأسواق.
    En outre les activités de promotion de l'autonomisation doivent s'attacher à transformer les mentalités, les attitudes et les comportements. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تركز الجهود الرامية إلى تعزيز التمكين على إحداث تحول في عقليات الأشخاص واتجاهاتهم وتصرفاتهم.
    Ayant demandé des éclaircissements, le Comité consultatif a été informé que la fonction en question était exercée par du personnel temporaire et qu'il était proposé de transformer les postes en question en véritables postes temporaires. UN ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية أنه يجري حاليا الاضطلاع بهذه المهمة في إطار المساعدة المؤقتة العامة وأن الاقتراح يتمثل في تحويل هذه المناصب إلى وظائف دائمة.
    Il est indispensable pour s'adapter aux normes de qualité et aux normes environnementales ainsi que pour transformer les processus de production en vue d'accroître la part des produits à plus forte valeur ajoutée. UN ويلزم وجود هذه القدرة من أجل استيفاء معايير الجودة والمعايير البيئية الآخذة في التطور، كما تلزم من أجل تحويل عمليات الإنتاج لإتاحة المجال لزيادة التركيز على المنتجات ذات القيمة المضافة الأعلى.
    a) transformer les subventions < < carbones > > en mesures d'incitation < < vertes > > . Des mesures d'incitation à rejoindre l'économie verte doivent être mises en place et diffusées, notamment à l'intention des pauvres. UN (أ) فلنحول " إعانات الكربون إلى " حوافز خضراء، وينبغي إيجاد وتشجيع الحوافز للانضمام إلى الاقتصاد الأخضر وعلى الأخص فيما يتعلق بالفقراء.
    La semaine dernière, M. Lebesa a présidé à Vienne la Conférence ministérielle des pays les moins avancés, qui a débattu de la façon dont l'aide au commerce pouvait transformer les économies de ces pays. UN وقد ترأس هو في فيينا الأسبوع الماضي، المؤتمر الوزاري لأقل البلدان نموا، الذي ناقش السبل التي تجعل المعونة المقدمة من أجل التجارة قادرة على تحقيق تحول في اقتصادات تلك البلدان.
    vii) Travaux techniques et travaux de construction pour transformer les salles B133 et B137 de la Bibliothèque en espaces de recherche électronique (184 700 dollars). UN ' ٧` اﻷعمال التقنية وأعمال المباني المتعلقة بتحويل مساحة القاعتين 331B و 731B من مكتبة البحوث اﻹلكترونية بحيث تكون جاهزة لاستخدامات السيبرسبيس )٠٠٧ ٤٨١ دولار(.
    Ce type d'actions pourrait transformer les systèmes, les institutions et les agences. UN وستكون لمبادرة من ذلك النوع القدرة على إحداث تحوّل في النظم والمؤسسات والوكالات.
    Il appartient donc à la communauté internationale de doter le Haut Commissaire des moyens conceptuels de transformer les réponses pragmatiques du HCR en un cadre institutionnel reconnu à l'échelon international. UN لذلك، يتعين على المجتمع الدولي أن يزود المفوضة السامية باﻷداة المفاهيمية لتحول بها استجابات المفوضية العملية إلى إطار مؤسسي معترف به دولياً.
    L'étape suivante consistait à se pencher sérieusement sur plusieurs questions importantes liées à son statut, réflexion indispensable pour transformer les attaches avec le Gouvernement britannique en ce système démocratique recherché. UN وبما أنها دخلت في المرحلة التالية من عملية الاستعراض تلك، ينبغي بشكل جدّي معالجة عدة مسائل رئيسية تتعلق بوضعها الراهن إذا ما أُريد لعلاقتها مع المملكة المتحدة أن تنضج وتبلغ مستوى الحكم الديمقراطي الذي تنشده.
    La CARICOM espère que les résultats du segment sur les activités opérationnelles contribueront à transformer les travaux des organes compétents du système des Nations Unies. UN وأعرب عن أمل الجماعة الكاريبية بأن تساعد نتائج هذا الجزء على تحويل أعمال الهيئات ذات الصلة ضمن منظومة الأمم المتحدة.
    Bien que des progrès notables aient déjà été accomplis, c'est la réduction du nombre d'applications et les activités d'harmonisation qui permettront de transformer les modalités de prestation de services. UN ورغم ما أحرز من تقدم جيد، فإنه بالإمكان إحداث تحول في إنجاز عمل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عن طريق التنسيق بين التطبيقات المتبقية والحد منها على النحو المبين أدناه.
    Pour mettre en œuvre cet instrument, il faudrait transformer les paradigmes de développement socioéconomique car les solutions purement techniques ne suffiront pas. UN وسيقتضي تنفيذها إحداث تحول في نماذج التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، حيث أن الحلول التكنولوجية البحتة لن تكون كافية.
    Les participants ont reconnu que les TIC avaient le pouvoir de transformer les méthodes de travail du gouvernement, notamment en ce qui concerne les prestations de services et l'accès à l'information. UN سلم المنتدى بقدرة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على إحداث تحول في طريقة تصريف الأعمال الحكومية. ويتضح هذا في أفضل صوره في حالة تقديم الخدمات والحصول على المعلومات.
    Le projet vise à transformer les économies des deux pays grâce à la mise en valeur des ressources pétrolières et la bonne gestion des recettes publiques qu'elles génèrent au profit de l'élimination de la pauvreté. UN ويهدف المشروع إلى إحداث تحول في اقتصادي البلدين من خلال تنمية الموارد النفطية وتطبيق إدارة فعالة للإيرادات العامة المترتبة على ذلك من أجل القضاء على الفقر.
    Actuellement, le Gouvernement s'efforce avec beaucoup de prudence, en s'appuyant sur un marché boursier en expansion, de transformer les entreprises publiques en sociétés par actions. UN وتتخذ الحكومة حاليا خطوات حذرة للغاية نحو تحويل هذه المؤسسات إلى شركات مساهمة، للاستفادة من النمو الذي يشهده سوق اﻷسهم الداخلي.
    En ce qui concerne le régime cellulaire, la République islamique d'Iran est l'un des pays qui ont fait le plus d'efforts pour transformer les cellules d'isolement en cellules collectives ou communicantes. UN وفيما يتعلق بالحبس داخل زنزانات انفرادية، فإن جمهورية إيران الإسلامية هي إحدى البلدان الرائدة في عملية تحويل هذه الزنزانات إلى زنزانات جماعية أو توسيعها لتصبح أجنحة.
    21. En ce qui concerne la recommandation 3, la Commission a indiqué que le commentaire expliquerait les raisons pour lesquelles les recommandations du projet de guide (à l'exception de certaines recommandations sur la réalisation) s'appliquaient à toutes les cessions de créances, sans transformer les transferts purs et simples en sûretés réelles mobilières. UN 21- فيما يتعلق بالتوصية 3، لاحظت اللجنة أن التعليق سوف يشرح أسباب انطباق التوصيات الواردة في مشروع الدليل (باستثناء توصيات معيّنة بشأن الإنفاذ) على جميع إحالات المستحقات، دون تحويل عمليات النقل التام إلى حقوق ضمانية.
    a) transformer les subventions < < carbones > > en mesures d'incitation < < vertes > > . Des mesures d'incitation à rejoindre l'économie verte doivent être mises en place et diffusées, notamment à l'intention des pauvres. UN (أ) فلنحول " إعانات الكربون إلى " حوافز خضراء، وينبغي إيجاد وتشجيع الحوافز للانضمام إلى الاقتصاد الأخضر وعلى الأخص فيما يتعلق بالفقراء.
    for the Advancement of Women Il s'agit d'une organisation de la société civile infrarégionale composée d'individus engagés, d'organisations non gouvernementales (ONG), de coalitions et de réseaux mûs par la volonté de transformer les relations entre hommes et femmes dans le monde entier, et plus particulièrement en Afrique de l'Est. UN مبادرة دعم منطقة شرق أفريقيا دون الإقليمية من أجل النهوض بالمرأة هي إحدى منظمات المجتمع المدني دون الإقليمية تتألف من أفراد ملتزمين ومنظمات غير حكومية وائتلافات وشبكات ملتزمة ينشدون تحقيق تحول في العلاقات الجنسانية على الصعيد العالمي وبخاصة في شرق أفريقيا.
    vii) Travaux techniques et travaux de construction pour transformer les salles B133 et B137 de la Bibliothèque en espaces de recherche électronique (184 700 dollars). UN ' ٧` اﻷعمال التقنية وأعمال المباني المتعلقة بتحويل مساحة القاعتين 331B و 731B من مكتبة البحوث اﻹلكترونية بحيث تكون جاهزة لاستخدامات السيبرسبيس )٠٠٧ ٤٨١ دولار(.
    :: transformer les institutions, les lois, les politiques, les procédures, les processus consultatifs et les allocations budgétaires pour tenir compte des besoins et des aspirations de toutes les femmes, notamment de celles qui étaient les plus défavorisées dans le système précédent; UN :: إحداث تحوّل في المؤسسات والقوانين والسياسات والإجراءات والعمليات الاستشارية ومخصصات الميزانية لمراعاة احتياجات وتطلعات جميع النساء، خاصة أولئك الأكثر حرماناً بسبب سياسات الماضي؛
    Il appartenait donc à la communauté internationale de doter le Haut Commissaire des moyens conceptuels de transformer les réponses pragmatiques du HCR en un cadre institutionnel reconnu à l'échelon international. UN لذلك، يتعين على المجتمع الدولي أن يزود المفوضة السامية باﻷداة المفاهيمية لتحول بها استجابات المفوضية العملية إلى إطار مؤسسي معترف به دولياً.
    L'étape suivante consistait à se pencher sérieusement sur plusieurs questions importantes liées à son statut, réflexion indispensable pour transformer les attaches avec le Gouvernement britannique en ce système démocratique recherché. UN وبما أنها دخلت في المرحلة التالية من عملية الاستعراض تلك، ينبغي بشكل جدّي معالجة عدة مسائل رئيسية تتعلق بوضعها الراهن إذا ما أُريد لعلاقتها مع المملكة المتحدة أن تنضج وتبلغ مستوى الحكم الديمقراطي الذي تنشده.
    :: Établir des structures d'analyse permettant de transformer les données en informations utiles; UN :: إنشاء وظائف تحليلية تتمتع بالقدرة على تحويل البيانات إلى معلومات مفيدة
    Pour construire un avenir meilleur pour l'humanité, il nous appartient d'abord de transformer les Nations Unies en instance de coopération, au lieu d'une arène de récriminations. UN وبغية بناء مستقبل أفضل للبشرية، علينا أولا أن نحول الأمم المتحدة إلى محفل للتعاون بدلا من ساحة لتوجيه الاتهامات.
    Les gouvernements et les municipalités doivent donc renforcer leur coopération afin de transformer les problèmes en opportunités. UN ولذلك يجب على الحكومات والبلديات أن تعزز تعاونها من أجل تحويل التحديات إلى فرص.
    Ce processus complexe de transition implique de transformer les vieilles institutions, de créer de nouveaux instruments et d'adopter de nouvelles lois, de nouvelles règles et de nouvelles méthodes de travail. UN 93- وتستلزم هذه العملية الانتقالية المعقدة تغيير النظم الإدارية القديمة وخلق أدوات جديدة واعتماد قوانين جديدة وقواعد جديدة وأساليب عملية جديدة.
    L’un des principaux problèmes que doivent surmonter les décideurs est de transformer les connaissances scientifiques et techniques en vecteur facile d’accès et rapide pour le progrès économique et social afin de réaliser le développement durable. UN وتعتبر كيفية تحويل المعرفة العلمية والتكنولوجية إلى وسيلة سريعة يسهل الحصول عليها لتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي، بغرض تحقيق التنمية المستدامة من التحديات الرئيسية التي تواجه صناع السياسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد