:: L'amélioration de la logistique pour ce qui est des contrôles que les services de douane et la police des frontières exercent sur les matières importées ou exportées par l'Albanie, ou transitant sur son territoire. | UN | :: تحسين سوقيات الجمارك وشرطة الحدود فيما يتعلق بمراقبة المواد التي تستوردها أو تصدرها ألبانيا أو التي تعبر أراضيها. |
Quoique considérables, ces saisies ne représentent probablement qu'une fraction du volume réel de ces drogues transitant par le Libéria ou distribuées au Libéria. | UN | بيد أن عمليات الضبط هذه لا تمثل سوى جزء قليل من القيمة الحقيقية لتلك المخدرات التي تعبر خلال ليبريا أو تتاح داخلها. |
Reconnaissant que les États de transit sont confrontés à diverses difficultés liées à l'accroissement des quantités de drogues illicites transitant par leur territoire du fait de l'offre et de la demande croissantes de drogues illicites sur certains marchés, | UN | وإذ تُسلِّم بأن دول العبور تواجه تحديات متعددة الجوانب تتصل بالكميات المتزايدة من المخدرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها نتيجة ازدياد عرض وطلب المخدرات غير المشروعة في بعض الأسواق، |
Ces pays sont également touchés par les flux migratoires transitant par leur territoire ce qui, souvent, fait oublier la distinction entre migrants et véritables demandeurs d'asile. | UN | كما تأثرت هذه البلدان بحركات الهجرة العابرة التي كثيرا ما تطمس الفارق بين المهاجرين وملتمسي اللجوء الحقيقيين. |
Ces pays sont également touchés par les flux migratoires transitant par leur territoire ce qui, souvent, fait oublier la distinction entre migrants et véritables demandeurs d'asile. | UN | كما تأثرت هذه البلدان بحركات الهجرة العابرة التي كثيرا ما تطمس الفارق بين المهاجرين وملتمسي اللجوء الحقيقيين. |
11. Dans le cadre du système des Nations Unies (à l'exclusion de la Banque mondiale), le FNUAP a fourni la part la plus importante des fonds servant à financer l'assistance internationale en matière de population : en 1992 comme en 1989, cette part a représenté 81 % du total transitant par le système des Nations Unies (voir tableau 1). | UN | ١١ - وفي إطار منظومة اﻷمم المتحدة )باستثناء البنك الدولي(، قدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أكبر حصة من اﻷموال للمساعدة السكانية الدولية: ففي كلا العامين ١٩٨٩ و ١٩٩٢، ساهم الصندوق بنسبة ٨١ في المائة من مجموع اﻷموال التي وجهت عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة )انظر الجدول ١(. |
Reconnaissant que les États de transit sont confrontés à diverses difficultés liées à l'accroissement des quantités de drogues illicites transitant par leur territoire dû à l'offre et à la demande croissantes sur les marchés de drogues illicites, | UN | وإذ يسلم بأن دول العبور تواجه تحديات متعددة الجوانب تتعلق بتزايد كمية المخدرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها نتيجة لازدياد العرض والطلب في أسواق المخدرات غير المشروعة، |
Notant également que les États de transit sont confrontés à diverses difficultés liées à l'accroissement des quantités de drogues illicites transitant par leur territoire du fait de l'offre croissante de drogues illicites et de la demande de drogues illicites sur certains marchés, | UN | وإذ تُسلّم أيضا بأن دول العبور تواجه تحديات متعددة الجوانب تتصل بتزايد كمية المخدرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها نتيجة ازدياد عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها في بعض الأسواق، |
La MONUC a également prêté assistance à la MINUAD pour l'entreposage et l'acheminement du fret transitant par Entebbe à destination du Darfour. | UN | كما قدمت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية المساعدة إلى العملية المختلطة في تخزين ونقل البضائع التي تعبر عن طريق عنتيبي في طريقها إلى دارفور. |
Reconnaissant que les États de transit sont confrontés à diverses difficultés liées à l'accroissement des quantités de drogues illicites transitant par leur territoire dû à l'offre et à la demande croissantes sur les marchés de drogues illicites, | UN | وإذ يسلِّم بأن دول العبور تواجه تحديات متعددة الجوانب تتعلق بتزايد كميات المخدرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها نتيجة لازدياد العرض والطلب في أسواق المخدرات غير المشروعة، |
Reconnaissant que les États de transit sont confrontés à diverses difficultés liées à l'accroissement des quantités de drogues illicites transitant par leur territoire dû à l'offre et à la demande croissantes sur les marchés de drogues illicites, | UN | وإذ يسلِّم بأن دول العبور تواجه تحديات متعددة الجوانب تتعلق بتزايد كميات المخدرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها نتيجة لازدياد العرض والطلب في أسواق المخدرات غير المشروعة، |
Selon l'Accord sur les déplacements et l'accès, le nombre de camions transitant par ce poste devait passer à 400 par jour d'ici à la fin de l'année 2006. | UN | فوفقاً لشروط اتفاق الحركة والوصول، كان من المقرر أن يزداد عدد الشاحنات التي تعبر معبر كارني إلى 400 في اليوم الواحد في نهاية عام 2006. |
L'absence totale de contrôle des substances qui appauvrissent la couche d'ozone transitant par un pays tiers | UN | انعدام الضوابط الرقابية على المواد المستنفدة للأوزون العابرة لبلد ثالث |
Aux termes de la Convention, les navires et aéronefs transitant par les détroits de ce type exercent leur droit de passage en transit. | UN | وتقضي الاتفاقية بأن السفن والطائرات العابرة لهذه المضايق تتمتع بحق المرور العابر. |
Le Gouvernement espagnol aurait demandé la coopération du Royaume-Uni pour empêcher le trafic des stupéfiants et les autres transports illicites effectués à partir de Gibraltar ou transitant par le territoire. | UN | وقد ذكرت هذه التقارير أن الحكومة الاسبانية طلبت من المملكة المتحدة أن تتعاون في منع الاتجار بالمخدرات وغير ذلك من الشحنات العابرة غير المشروعة من جبل طارق وعبره. |
Chaque État participant décidera d'appliquer ou non des procédures nationales appropriées aux petites armes qui, transitant par son territoire, sont acheminées vers une destination finale hors de son territoire afin d'exercer un contrôle efficace sur ce transit. | UN | وتبت كل دولة مشاركة فيما إذا كانت ستطبق إجراءات وطنية ملائمة على الأسلحة الصغيرة العابرة لإقليمها في طريقها إلى وجهة نهائية خارج الإقليم، بغية الحفاظ على رقابة فعالة على ذلك العبور. |
Elle a également mis à sa disposition des installations supplémentaires — outre celles existant à Calcutta — pour les marchandises népalaises transitant par les ports de Mumbai et Kandla. | UN | ووافقت أيضا على توفير مرافق إضافية لتجارة نيبال العابرة عن طريق مرفأي مومبابي وكندلا، بالإضافة إلى المرافق القائمة في كالكتا. |
Comme dans le cas de l'Europe orientale, les pays de cette sous-région sont touchés par des vastes mouvements migratoires transitant par leur territoire, ce qui, souvent, leur fait oublier la distinction entre les migrants et les véritables demandeurs d'asile. | UN | ومثلما هي الحال في أوروبا الشرقية، تتأثر بلدان هذه المنطقة الفرعية بتحركات الهجرة العابرة بأعداد ضخمة لدرجة أن الفرق بين المهاجرين وملتمسي اللجوء الحقيقيين يصبح غير واضح في أغلب اﻷحيان. |
12. Dans le cadre du système des Nations Unies (à l'exclusion de la Banque mondiale), le FNUAP a fourni la part la plus importante des fonds servant à financer l'assistance en matière de population : en 1992 comme en 1989, cette part a représenté 81 % du total transitant par le système des Nations Unies. | UN | ٢١ - وفي إطار منظومة اﻷمم المتحدة )باستثناء البنك الدولي(، قدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أكبر حصة من اﻷموال للمساعدة السكانية. وفي عام ١٩٨٩، بلغت النفقات على المساعدة السكانية الموجهة عن طريق الصندوق ٨١ في المائة من جميع اﻷموال التي وجهت عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة. |
La culture du pavot à opium en Afghanistan a atteint des records en 2013 et la valeur marchande de la cocaïne transitant par l'Afrique de l'Ouest est maintenant estimée à 1,25 milliard de dollars par an. | UN | فقد بلغ حجم زراعة خشخاش الأفيون في أفغانستان رقما قياسيا في عام 2013، بينما يقدر حاليا أن قيمة الكوكايين الذي يمر عبر غرب أفريقيا تبلغ في السنة 1.25 بليون دولار. |