ويكيبيديا

    "transition vers la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانتقال إلى
        
    • التحول إلى
        
    • التحول نحو
        
    • التحول الى
        
    • الانتقال الى
        
    • انتقال إلى
        
    • تحول إلى
        
    • للانتقال إلى
        
    • للتحول إلى
        
    • الانتقالية نحو
        
    • انتقال نحو
        
    • انتقالية خطت في اتجاه إعادة
        
    • تحول نحو
        
    • تحولها إلى
        
    • التحوّل إلى
        
    Il est impérieux, en ce moment important, que les autorités sud-africaines et tous les dirigeants politiques redoublent d'efforts pour faire cesser les destructions, lesquelles pourraient nuire à la transition vers la démocratie. UN ومن الضروري في هذه المرحلــة التاريخيــة أن تضاعف سلطـــات جنـــوب افريقيا وجميـــع الزعماء السياسيين، الجهــود لوقــف هــذه الفوضى، ﻷنها من المحتمل أن تدمر عملية الانتقال إلى الديمقراطية.
    Nous savons que le processus de transition vers la démocratie ne prend pas fin avec la tenue d'élections. UN إننا نعرف أن الانتقال إلى الديمقراطية لا ينتهي بأية انتخابات.
    V. Le processus de transition vers la démocratie 42−52 10 UN خامساً - عملية الانتقال إلى الديمقراطية 42-52 13
    Il faut donc comprendre de toute urgence que la persistance de la violence pourrait compromettre le climat de compréhension qui a marqué la transition vers la coexistence pacifique. UN لذلك، هناك حاجة ملحة إلى إدراك أن استمرار العنف قد يفسد مناخ التفاهم الذي اتصف به التحول إلى التعايش السلمي.
    La grande majorité des fonds alloués aux projets est destinée à des organisations non gouvernementales locales de pays qui sont dans une phase de transition vers la démocratisation ou de consolidation de celle-ci. UN ويخصص الجزء الأعظم من التمويل الذي يوجهه الصندوق للمشاريع لمنظمات المجتمع المدني المحلية في البلدان التي تمر بمرحلة التحول نحو الديمقراطية أو توطيدها، على حد سواء.
    11. La transition vers la durabilité exigera la modification des modes de consommation, en particulier dans les pays industrialisés. UN ١١ - وسيقتضي التحول الى الاستدامة تغييرات في أنماط الاستهلاك، لا سيما في البلدان الصناعية.
    La violence politique persiste encore, ainsi que les menaces de faire dérailler le processus de transition vers la démocratie. UN فالعنف السياسي ما زال مستمرا الى جانب التهديدات بإزاحة عملية الانتقال الى الديمقراطية عن مسارها.
    Il est du devoir du pays d'effectuer avec succès la transition vers la démocratie. UN ويقع على عاتق البلد واجب إتمام الانتقال إلى الديمقراطية.
    Nous espérons que les initiatives prises à cette conférence faciliteront la transition vers la pleine appropriation du processus par les Afghans, dans tous les domaines. UN ونتطلع إلى تنفيذ مبادرات المؤتمر الرامية إلى الانتقال إلى ملكية أفغانية كاملة في كل المجالات.
    Certes complexe, la question de la responsabilité doit néanmoins faire partie intégrante de la transition vers la démocratie, afin que cette transition soit effective. UN ويجب أن تكون مسألة المساءلة، رغم تعقيدها، جزءا أساسيا من الانتقال إلى الديمقراطية لكي يكتب النجاح لهذه العملية.
    Le Gouvernement devrait prendre des mesures concrètes concernant ces quatre éléments fondamentaux afin d'accomplir la transition vers la démocratie qu'il s'est engagée à opérer. UN ولا بد للحكومة من أن تتخذ تدابير جوهرية بشأن العناصر الأربعة الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان من أجل الانتقال إلى الديمقراطية التي تعهدت بها ميانمار.
    La nature des conflits modernes rend souvent la transition vers la paix plus difficile. UN وكثيرا ما يصبح الانتقال إلى مرحلة السلام أصعب بسبب طبيعة النزاعات المعاصرة.
    Cette étape coïncide avec le processus de transition vers la démocratie qu'a vécu le Guatemala au milieu de cette décennie, et aussi avec la tendance observée au niveau international. UN وتزامنت هذه المرحلة مع عملية الانتقال إلى الديمقراطية التي شهدتها غواتيمالا في منتصف ذلك العقد.
    Dans de nombreux pays toutefois, la transition vers la démocratie s'est accompagnée de graves problèmes sociaux et économiques. UN غير أن عملية التحول إلى الديمقراطية صاحبها في العديد من البلدان مشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة.
    Le Myanmar a réalisé des progrès importants et entamé sa transition vers la démocratie. UN وقد حققت ميانمار تقدماً كبيراً وبدأت التحول إلى الديمقراطية.
    On procède actuellement à une transition vers la télédiffusion numérique qui élargira considérablement les possibilités et le nombre de programmes. UN ويجري في الوقت الراهن التحول نحو البث التلفزيوني الرقمي، الأمر الذي سوف يؤدي إلى توسيع الإمكانيات وزيادة عدد البرامج.
    Un grand nombre de sociétés dans le monde en développement se trouvent à présent confrontées à la difficile nécessité, non seulement d'assurer la transition vers la démocratie, mais aussi de réformer leur économie. UN فكثير من المجتمعات في مختلف أنحاء العالم النامي أصبحت تواجه اﻵن المهمة الصعبة المتمثلة ليس فقط في مواجهة التحول نحو الديمقراطية بل مواجهة عملية اﻹصلاح الاقتصادي.
    Le Groupe de Rio suit avec grand intérêt le processus de transition vers la démocratie en Afrique du Sud et souhaite qu'il se conclue par une solution politique. UN يتابع فريق ريو باهتمام كبير عملية التحول الى الديمقراطية في جنوب افريقيا ويعرب عن تأييده للنهج السياسي لهذه العملية.
    Contribuer à l'exécution d'une étude des aspects liés au commerce et au développement de l'ajustement structurel en vue de la transition vers la phase du désarmement UN لتوفير مدخلات لدراسة بشأن جوانب التكيف الهيكلي ذات الصلة بالتجارة والتنمية من أجل الانتقال الى نزع السلاح
    Elle a également noté avec satisfaction que le Myanmar avait amorcé une transition vers la démocratie. UN وأعربت أيضاً عن تقديرها لشروع ميانمار في عملية انتقال إلى الديمقراطية.
    Il a ouvert la voie à un processus de transition vers la démocratisation de la société guatémaltèque, vers le renforcement du pouvoir civil et vers la reconnaissance des droits des peuples autochtones, très attendu par la communauté internationale en général et par la société guatémaltèque en particulier. UN وبدأت عملية تحول إلى الديمقراطية في المجتمع الغواتيمالي، وتعزيز للسلطة المدنية والاعتراف بحقوق الشعوب اﻷصلية، وهو ما كان يتوق إليه المجتمع الدولي عموما والمجتمع الغواتيمالي بوجه خاص.
    Réaffirmant l'importance cruciale que revêt un véritable processus de dialogue et de réconciliation nationale pour la transition vers la démocratie, UN وإذ تعيد تأكيد ما يتسم به الاضطلاع بعملية حوار ومصالحة وطنية حقيقية من أهمية أساسية للانتقال إلى الديمقراطية،
    Les nouveaux textes de loi adoptés par le Parlement en 1992 ont posé les fondements de la transition vers la démocratie. UN وقد أرست الإصلاحات القانونية التي اعتمدها البرلمان في عام 1992 المفاهيم الرئيسية المطلوبة للتحول إلى الديمقراطية.
    Le processus de transition vers la mise en œuvre des réformes prévues dans la Constitution de 2009 s'est poursuivi dans le pays. UN مضى البلد قُدماً بالمرحلة الانتقالية نحو تنفيذ الإصلاحات الواردة في الدستور السياسي لعام 2009.
    Premièrement, plus de 20 pays entreprennent une transition vers la démocratie; ce processus subit des revers intermittents. UN فهناك، أولا، انتقال نحو الديمقراطية، مع نكسات متقطعة، في أكثر من ٢٠ بلدا.
    En 1990, l'élection de Mme Chamorro, candidate d'une coalition de 14 partis politiques, a engagé le Nicaragua dans un processus de transition vers la reconstruction économique et sociale, le renforcement de la démocratie et la réconciliation nationale. UN ومع انتخاب السيدة تشامورو في عام ١٩٩٠، التي كانت مرشحة ائتلاف مكون من ١٤ حزبا سياسيا، باشرت نيكاراغوا عملية انتقالية خطت في اتجاه إعادة البناء الاقتصادي والاجتماعي، وتعزيز الديمقراطية والمصالحة الوطنية.
    28. La gestion de la sécurité publique dans les pays en transition vers la démocratie présente le plus souvent des aspects contradictoires et complexes. UN ٢٨ - ولا تخلو عملية إحلال اﻷمن العام في بلد يمر بمرحلة تحول نحو الديمقراطية من تناقضات وتعقيدات.
    9. Le Secrétaire général reconnaît que le Myanmar doit faire face à de grandes difficultés dans le cadre de la transition vers la démocratie et de la poursuite de la réconciliation nationale. UN 9- يقر الأمين العام بأن ميانمار تواجه تحديات معقدة وصعبة خلال تحولها إلى الديمقراطية وسعيها لتحقيق المصالحة الوطنية.
    En conclusion, la délégation comprend bien que l'intention du Comité est bonne quand il émet des critiques sur la loi d'amnistie mais il lui demande de la patience car en El Salvador comme dans bien d'autres pays avant lui, la transition vers la démocratie est un processus long et douloureux. UN وقال السيد فرانسيا دياز في الختام إن الوفد السلفادوري يدرك أن نية اللجنة كانت حسنة عندما انتقدت قانون العفو، وطلب منها الاعتصام بالصبر لأن التحوّل إلى الديمقراطية في السلفادور ومثلها مثل العديد من البلدان الأخرى قبلها عملية طويلة ومؤلمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد