ويكيبيديا

    "transition vers un" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانتقال إلى
        
    • الانتقال الى
        
    • للانتقال إلى
        
    • التحول نحو
        
    Encourageant les efforts déployés par toutes les parties, notamment les pourparlers qu'elles mènent actuellement, en vue de mettre en place des mécanismes destinés à assurer la transition vers un ordre démocratique, UN وإذ تشجع جهود جميع اﻷطراف، بما في ذلك المحادثات الجارية فيما بينها، بهدف وضع ترتيبات بشأن الانتقال إلى نظام ديمقراطي،
    La transition vers un régime pleinement démocratique en Afrique du Sud est un événement d'importance majeure. UN ونقطة التحول الكبرى هي الانتقال إلى الديمقراطية الكاملة في جنوب افريقيا.
    :: L'aide ne suffira pas à elle seule à assurer la transition vers un développement durable. UN :: لن تكون المعونة وحدها كافية من أجل الانتقال إلى التنمية المستدامة.
    Les anciens pays socialistes : Cambodge, République démocratique lao, Mongolie et Viet Nam, dont les économies étaient en transition vers un système d'économie de marché, ont enregistré des taux de croissance économique beaucoup plus faibles. UN بينما سجلت البلدان الاشتراكية السابقة، جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وفييت نام وكمبوديا ومنغوليا، التي كانت اقتصاداتها في مرحلة الانتقال الى نظم سوقية المنحى، معدلات نمو اقتصادية دون ذلك بكثير.
    Ils souhaitent souligner qu'ils accueillent avec satisfaction et encouragent la mise en oeuvre du Programme de transition vers un régime civil; UN كما يرغبان في التأكيد على ترحيبها ببرنامج الانتقال الى الحكم المدني وتشجيعها على تنفيذه؛
    Dans toute la mesure possible, les salariés occupant un emploi assisté recevront une formation complémentaire et le soutien nécessaire à leur transition vers un emploi ordinaire. UN وكلما أمكن، سوف يزود الموظفون الذين يعملون في وظائف مدعومة بمهارات إضافية وبالدعم اللازم للانتقال إلى التوظيف المفتوح.
    A mesure que la transition vers un nouvel ordre mondial se poursuit, la pression s'accentuera pour que l'ONU se montre à la hauteur de ses idéaux. UN وفي الوقت الذي يستمر فيه التحول نحو نظام عالمي جديد، ستتعرض اﻷمم المتحدة لضغوط كبيرة كي ترقى إلى مستوى مثلها.
    Il semble que cette transition vers un ensemble de normes renforcées soit souhaitable du point de vue du droit international humanitaire. UN ومن المتصور أن يكون هذا الانتقال إلى مجموعة أعلى من المعايير أمرا مستصوبا في نظر القانون الإنساني الدولي.
    De cette façon, les premiers efforts de relèvement peuvent amorcer une phase de transition vers un développement plus viable à terme. UN وهكذا، يمكن لجهود الانتعاش المبكرة أن تحفز الانتقال إلى مرحلة تنمية أكثر استدامة.
    La Slovénie est considérée comme étant l'un des pays ayant le mieux réussi à faire la transition vers un système à économie de marché. UN تعتبر سلوفينيا واحدة من أنجح البلدان التي حققت الانتقال إلى نظام اقتصاد السوق.
    Le présent programme, pour 2005, marque une transition vers un ensemble d'actions plus efficace et mieux équilibré. UN ويمثل برنامج العمل الحالي الخاص بعام 2005 مجهودا باتجاه الانتقال إلى مجموعة من الأعمال الأكثر فعالية وتوازنا.
    Le Plan de travail devrait être revu, en vue d'une transition vers un système de gestion intégrée axée sur les résultats. UN لكن ينبغي إعادة النظر في خطة الأعمال في سياق الانتقال إلى نظام ادارة شامل يقوم على النتائج.
    Le pays continue d'avoir besoin du soutien de la communauté internationale pour mener à bien le processus de transition vers un ordre constitutionnel. UN ولا يزال البلد يحتاج إلى دعم من المجتمع الدولي لاستكمال الانتقال إلى النظام الدستوري.
    La transition vers un système pleinement démocratique et participatif au Myanmar ne souffre plus aucun retard. UN ولم يعد من الممكن تأجيل الانتقال إلى نظام قائم على المشاركة والديمقراطية بصورة كاملة في ميانمار.
    Ils souhaitent souligner qu'ils accueillent avec satisfaction et encouragent la mise en oeuvre du Programme de transition vers un régime démocratique; UN ويودان تأكيد ترحيبهما بتنفيذ برنامج الانتقال إلى الحكم المحلي وتشجيعهما له؛
    L'absence d'une tradition bien établie à cet égard fait qu'il est d'autant plus important d'appuyer ces initiatives pour que la transition vers un système démocratique de conduite des affaires publiques réussisse. UN وعدم وجود تقليد راسخ في هذا المجال يجعل دعم هذه المبادرات مهماً لنجاح الانتقال إلى نظام حكم ديمقراطي.
    La planification est d'autant plus complexe dans les pays qui s'efforcent d'opérer la transition vers un nouveau programme d'exploitation forestière. UN وقد ازداد التخطيط تعقيدا في البلدان التي تحاول الانتقال الى جدول مهام جديد للحراجة.
    La transition vers un monde d'après guerre froide n'est pas facile. UN إن الانتقال الى عالم ما بعد الحرب الباردة ليس بالسهل.
    IV. ARRANGEMENTS ET MODALITES POUR LA transition vers un NOUVEL ORDRE DEMOCRATIQUE UN رابعا - ترتيبات وطرائق الانتقال الى نظام ديمقراطي جديد
    transition vers un nouvel ordre démocratique UN الانتقال الى نظام ديمقراطي جديد
    J'ai donné pour instruction au Gouvernement d'assurer la transition vers un système de paiement incitatif en espèces à partir de l'an prochain. UN وقد أعطيت تعليمات للحكومة للانتقال إلى مدفوعات نقدية تحفيزية، اعتبارا من العام المقبل.
    La plupart de ces pays traversent une période de transition vers un système économique fondé sur les lois du marché et une plus grande intégration dans l'économie mondiale. UN وتواصل هذه البلدان في معظمها عمليات التحول نحو اتباع نظام اقتصادي سوقي اﻷساس ونحو التكامل العالمي المتزايد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد