Il convient également de songer sérieusement à trouver des pratiques de fonctionnement plus innovantes et créatrices pour faire face à la charge de travail accrue de l'Organisation. | UN | كما ينبغي النظر بجدية في إيجاد ممارسات أكثر ابتكارا وإبداعا في الأعمال لمواجهة عبء العمل المتزايد للمنظمة. |
En résumé, la charge de travail accrue de la Cour laisse présager un renforcement de la confiance dans la suprématie de la Cour internationale de Justice pour renforcer la primauté du droit, son caractère universel et sa compétence générale. | UN | باختصار، إن عبء العمل المتزايد لدى المحكمة دليل على تزايد الائتمان والثقة بالمكانة السامية لمحكمة العدل الدولية في تعزيز سيادة القانون، وعالميتها وولايتها القضائية العامة. |
L'agent des services généraux recruté sur le plan national aidera à faire face à la charge de travail accrue et à la complexité des transactions quotidiennes liées au personnel. | UN | وسيساعد الموظف الوطني من فئة الخدمات العامة في إنجاز عبء العمل المتزايد والتعامل مع تعقيدات المعاملات اليومية المتصلة بالموظفين. |
Vu la charge de travail accrue du Comité, elle s'est félicitée des propositions visant à rallonger la durée de ses réunions à trois jours ou à tenir une réunion supplémentaire au cours de chaque période biennale. | UN | ونظراً لعبء العمل الزائد الواقع على عاتق اللجنة؛ فقد رحبت بالمقترحات الداعية إلى تمديد طول فترة اجتماعاتها لمدة ثلاثة أيام أو عقد اجتماع إضافي أثناء كل فترة سنتين. |
Vu la charge de travail accrue du Comité, elle s'est félicitée des propositions visant à rallonger la durée de ses réunions à trois jours ou à tenir une réunion supplémentaire au cours de chaque période biennale. | UN | ونظراً لعبء العمل الزائد الواقع على عاتق اللجنة؛ فقد رحبت بالمقترحات الداعية إلى تمديد طول فترة اجتماعاتها لمدة ثلاثة أيام أو عقد اجتماع إضافي أثناء كل فترة سنتين. |
Le Bureau du Procureur reconnaît qu'il est particulièrement important, au cours de la dernière phase de ses travaux, de mettre en place des mécanismes de soutien à ses collaborateurs, qui sont soumis non seulement aux rudes pressions d'une charge de travail accrue afin de mener à bien le mandat du TPIY, mais encore aux incertitudes de leur avenir professionnel après la fermeture du Tribunal. | UN | ويقر المكتب بما تكتسيه آليات دعم موظفيه من أهمية خاصة في هذه المرحلة النهائية التي يخضع فيها الموظفون لضغوط شديدة لتحمل أعباء عمل أكبر من أي وقت مضى من أجل إنجاز ولاية المحكمة، في الوقت الذي يتعين عليهم فيه أيضا الاستعداد للانتقال إلى مرحلة من حياتهم المهنية يكتنفها الغموض بعد انتهاء عملهم في المحكمة. |
Elle souligne combien il est important de doter le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (CEDAW) des outils dont il a besoin pour faire face à sa charge de travail accrue. | UN | وشددت على أهمية تزويد لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بالأدوات اللازمة لمواجهة عبء عملها المتزايد. |
Aussi, la délégation chinoise souscrit-elle à la recommandation du Comité tendant à doter le Bureau des moyens suffisants pour lui permettre de faire face à une charge de travail accrue et de mieux respecter les délais fixés par l'Assemblée générale pour la présentation des documents. | UN | ولذلك يؤيد وفد الصين توصية اللجنة التي تدعو فيها إلى منح مكتب شؤون المؤتمرات الوسائل الكافية التي تسمح له بمواجهة عبء العمل المتزايد وبالالتزام بشكل أفضل باﻵجال التي تحددها الجمعية العامة لتقديم الوثائق. |
Dans un autre domaine, la Cour a transmis, cette année, ses vues telles que contenues dans le document A/53/326 sur les difficultés qu'elle rencontre pour faire face à une charge de travail accrue en raison de restrictions budgétaires. | UN | وفيما يتعلق بمسألة منفصلة، أعربت المحكمة هذه السنة عن آرائها، كما يرد في الوثيقة A/53/326، بشأن الصعوبات التي تواجهها، بسبب الضوائـق في الميزانية، في التصدي لعبء العمل المتزايد. |
Il est proposé de recruter du personnel supplémentaire (dont les services seraient financés au moyen de ressources extrabudgétaires) pour faire face à la charge de travail accrue. | UN | ويجري في الوقت الراهن النظر في اقتراح توفير قدرات إضافية (بتمويل من خارج الميزانية) للنهوض بعبء العمل المتزايد. |
Une augmentation de 5 000 dollars par rapport au montant actuel de 20 000 dollars est demandée pour faire face à la charge de travail accrue. | UN | 106 - المطلوب زيادة قدرها 000 5 دولار على الاعتماد الحالي البالغ 000 20 دولار لتغطية تكاليف العمل الإضافي، ومواجهة عبء العمل المتزايد. |
20. Le Service des organisations non gouvernementales a insisté sur la nécessité d'augmenter comme il se doit les ressources humaines et financières consacrées au système sans papier et, en particulier, de renforcer au maximum l'efficacité du Service pour lui permettre de faire face à la charge de travail accrue du Comité. | UN | 20 - وأبرزَ فرع المنظمات غير الحكومية الحاجة إلى زيادة الموارد بغية توفير دعم تشتد الحاجة إليه من الموارد المالية والبشرية للنظام اللاورقي، مع التركيز على تحقيق أقصى قدر من الكفاءة في تحمُّل الفرع لعبء العمل المتزايد الملقى على كاهل اللجنة. |
Le Service des organisations non gouvernementales a insisté sur la nécessité d'augmenter les ressources humaines et financières consacrées au système sans papier, afin en particulier de l'utiliser au mieux pour faire face à la charge de travail accrue du Comité. | UN | 69 - وأبرزَ الفرع الحاجة إلى زيادة الموارد بغية توفير دعم هو أشد ما يكون في حاجة إليه من الموارد المالية والبشرية للنظام اللاورقي، مع تركيز على تحقيق أقصى قدر من الكفاءة في تحمُّل عبء العمل المتزايد الملقى على كاهل اللجنة. |
À cet égard, nous attendons avec intérêt que le Secrétaire général soumette, dans le contexte du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2012-2013, un rapport tendant à revoir les crédits accordés au Bureau du Président pour que l'Assemblée générale puisse prendre une décision, garantissant que les ressources humaines et financières allouées au Bureau soient à la mesure de la charge de travail accrue de l'Assemblée. | UN | وفي ذلك الصدد، نتطلع إلى تقرير الأمين العام الذي سيُقدم في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2012-2013، لاستعراض مخصصات الميزانية لمكتب الرئيس حتى تتمكن الجمعية العامة من اتخاذ قرار يكفل أن تتوافق الموارد المالية والبشرية المخصصة للمكتب مع حجم العمل المتزايد الذي تضطلع به الجمعية. |
Mais si ces fonctionnaires supplémentaires (voir A/60/727) devraient permettre au Service de faire face à une charge de travail accrue et d'exécuter les activités qui lui sont prescrites, il n'est guère probable qu'ils lui permettent de faire face à l'accroissement du volume des achats destinés au maintien de la paix, beaucoup plus important en proportion. | UN | وفي حين يتوقع أن يتمكن العدد الإضافي المطلوب من الموظفين، (انظر A/60/727)، من تخفيف عبء العمل المتزايد وإتاحة قدرات إضافية لدائرة المشتريات للنهوض بأعباء الأنشطة المقررة بموجب ولايتها، فإنه لا يتوقع للزيادة في الموارد من الموظفين أن تناظر الزيادة في حجم مشتريات عمليات حفظ السلام. |
Il est proposé de créer trois postes supplémentaires à Nairobi pour satisfaire les besoins de la Section des achats, dont un poste d'administrateur chargé des achats recruté sur le plan national pour gérer la charge de travail accrue et deux postes d'assistant aux achats (agent des services généraux recruté sur le plan national). | UN | ويقترح في المجموع إنشاء ثلاث وظائف إضافية في نيروبي من أجل تلبية احتياجات قسم المشتريات وهي: وظيفة لموظف مشتريات (موظف وطني فني) للتكفل بعبء العمل المتزايد ووظيفتا مساعد لشؤون المشتريات (الخدمات العامة الوطنية). |
d) Transférer un poste d'assistant administratif recruté sur le plan national du Bureau du commandant de la Force à la Section du personnel civil pour faire face à la charge de travail accrue et à la complexité des transactions quotidiennes liées au personnel à la suite d'une augmentation des pouvoirs délégués (ibid., par. 36). | UN | (د) إعادة ندب مساعد إداري (1 من فئة الخدمة العامة) من مكتب قائد القوة إلى قسم شؤون الموظفين المدنيين للمساعدة في إنجاز عبء العمل المتزايد والتعامل مع تعقيدات المعاملات اليومية المتصلة بالموظفين، عقب زيادة التفويضات بالسلطة (المرجع نفسه، الفقرة 36). |
Vu la charge de travail accrue du Comité, elle s'est félicitée des propositions visant à rallonger la durée de ses réunions à trois jours ou à tenir une réunion supplémentaire au cours de chaque période biennale. | UN | ونظراً لعبء العمل الزائد الواقع على عاتق اللجنة؛ فقد رحبت بالمقترحات الداعية إلى تمديد طول فترة اجتماعاتها لمدة ثلاثة أيام أو عقد اجتماع إضافي أثناء كل فترة سنتين. |
IS3.12 L'augmentation nette enregistrée sous cette rubrique est due au fait que des dépenses supplémentaires ont dû être engagées au titre du personnel temporaire (remplaçants et surnuméraires) pour faire face à la charge de travail accrue qui a résulté de la forte demande de publications (91 900 dollars). | UN | إ ٣-١٢ يتصل صافي الزيادة تحت هذا البند بالاحتياجات الاضافية من المساعدة المؤقتة العامة من أجل استيعاب عبء العمل الزائد الناشئ عن زيادة الطلب على المنشورات )٩٠٠ ٩١ دولار(، ويقابل هذه الزيادة بدرجة محدودة انخفاض الاحتياجات من العمل الاضافي )٦٠٠ ٥ دولار(. |
Le Bureau du Procureur reconnaît qu'il est particulièrement important, au cours de la dernière phase de ses travaux, de mettre en place des mécanismes de soutien à ses collaborateurs, qui sont soumis non seulement aux rudes pressions d'une charge de travail accrue afin de mener à bien le mandat du Tribunal, mais encore aux incertitudes de leur avenir professionnel après la fermeture de celui-ci. | UN | 72 - ويقر المكتب بما تكتسيه آليات دعم موظفيه من أهمية خاصة في هذه المرحلة النهائية التي يخضع فيها الموظفون لضغوط شديدة لتحمل أعباء عمل أكبر من أي وقت مضى من أجل إنجاز ولاية المحكمة، في الوقت الذي يتعين عليهم فيه أيضا الاستعداد للانتقال إلى مرحلة من حياتهم المهنية يكتنفها الغموض بعد انتهاء عملهم في المحكمة. |
Les États nordiques apprécient les efforts continus déployés par la Cour pour améliorer son efficacité et gérer sa charge de travail accrue. | UN | وتقدر الدول النوردية الجهود الجارية للمحكمة في سبيل زيادة كفاءتها وإدارة عبء عملها المتزايد. |