Cet effectif a été déterminé sur la base d'une évaluation de la charge de travail au cours de la période de lancement. | UN | ويستند المستوى الحالي لملاك الموظفين إلى تقييم حجم العمل خلال فترة الإنشاء. |
Les travaux entrepris par le Groupe de travail au cours de la session précédente ont mis l'accent sur un certain nombre d'idées fondamentales, sans lesquelles il aurait été difficile d'achever les négociations. | UN | لقد أكدت أعمال مجموعة العمل خلال الدورة السابقة على عدد من اﻷفكار اﻷساسية التي بدونها كان من الصعب أن تستكمل المفاوضات. |
Je remercie le Mexique d'avoir amorcé ce travail au cours du deuxième semestre de 2010. | UN | وأشكر المكسيك على ريادتها لهذا العمل خلال النصف الثاني من عام 2010. |
A la suite de ces amendements et d'autres amendements qu'il a été proposé d'apporter au programme de travail, le Groupe de travail a convenu de constituer un groupe de rédaction, présidé par le représentant du Chili, qui serait chargé d'affiner le projet de programme de travail au cours de la réunion actuelle. | UN | وعقب تلك التعديلات والتعديلات الأخرى المقترحة على برنامج العمل، اتفق الفريق العامل على إنشاء فريق صياغة برئاسة ممثل شيلي، لمواصلة تهذيب مشروع برنامح العمل أثناء الدورة الراهنة. |
Le Secrétaire général est invité à tenir des consultations avec le Groupe de travail au cours de la préparation du programme de travail et du budget à un stade aussi précoce que possible. | UN | واﻷمين العام مدعو للتشاور مع الفرقة العاملة خلال إعداد برنامج العمل والميزانية بدءا من أبكر مرحلة ممكنة. |
Ce faisant, ils sont autorisés à prendre les dispositions voulues pour intégrer les modifications apportées au programme de travail au cours de l'exercice biennal à la suite d'une décision prise par les organes délibérants ou par le Secrétariat pour tenir compte de facteurs nouveaux. | UN | ومن شأن هذا أن يتيح القيام بالأعمال المطلوبة لاستيعاب أي تعديلات تجرى على برنامج العمل خلال فترة السنتين، وهي التعديلات التي تعرضها الهيئات التشريعية أو الأمانة العامة لمواجهة ما قد ينشأ من قضايا. |
Ces jours sont accordés au rythme de deux par mois de travail au cours des 12 premiers mois de service et de quatre par mois au—delà de cette période, le maximum étant de 120 jours. | UN | وتتراكم أيام المرض بمعدل يومي مرض بأجر لكل شهر مستكمل من العمل خلال أول 12 شهرا، ثم أربعة أيام مرض لكل شهر مستكمل من الخدمة، رهنا بعدد مسجل أقصاه 120 يوما من أيام المرض. |
76. La récession et la mauvaise situation en matière d'emploi de la première moitié des années 1990 ont entraîné un énorme accroissement du volume de la formation au marché du travail au cours de cette décade. | UN | 76- وبسبب الركود وتدهور حالة العمالة في النصف الأول من التسعينات، حدث توسع كبير في حجم تدريب سوق العمل خلال هذا العقد. |
Le nouveau Président de l'APM, mon ami le député égyptien Mohammed Abou El Enein, s'est engagé à poursuivre ce travail au cours des deux années à venir. | UN | والرئيس الجديد للجمعية البرلمانية، صديقي النائب البرلماني المصري محمد أبو العنين، ملتزم بمواصلة ذلك العمل خلال العامين المقبلين. |
Nous avons également vu une lueur d'espoir lorsque la Conférence a adopté le programme de travail au cours de sa session de 2009, mais avons constaté avec regrets que la Conférence s'était montrée incapable de s'entendre sur son exécution. | UN | كما أننا لمسنا بصيصاً من الأمل عندما اعتمد المؤتمر برنامج العمل خلال دورة عام 2009، ولكننا نشعر بالأسف العميق لأن المؤتمر لم يفلح في الاتفاق على تنفيذه. |
Veuillez préciser le nombre d'affaires de discrimination fondée sur le sexe que des femmes ont portées devant le < < Tribunal des services > > et les tribunaux du travail au cours des cinq dernières années et leur issue. | UN | ويرجى بيان عدد قضايا التمييز على أساس نوع الجنس التي رُفعت لدى محكمة الخدمات ومحاكم العمل خلال السنوات الخمس الماضية وما أسفرت عنه هذه القضايا من نتائج. |
Malgré l'augmentation de leur participation au marché du travail au cours des 10 dernières années, les femmes d'Amérique latine et des Caraïbes se heurtent, comme dans les autres régions, à des problèmes particuliers. | UN | 57 - على الرغم من زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل خلال العقد الماضي تواجه المرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، كما هو الحال في المناطق الأخرى مشكلات خاصة. |
Corrigez-moi, Monsieur le Président, si je me trompe : cet accord concernait deux points de l'ordre du jour et une décision relative au débat sur la question des méthodes de travail au cours de la session de fond de 2006. | UN | وأرجو أن تصوب لي، سيدي الرئيس، إن كنت مخطئا: هذا الاتفاق يختص ببندين في جدول الأعمال فضلاً عن مقرر يتعلق بمناقشة موضوع أساليب العمل خلال الدورة الموضوعية لعام 2006. |
L'ouverture du droit est subordonnée à l'accomplissement d'un nombre minimal d'heures de travail au cours du mois calendaire considéré, mais il est maintenu en cas d'accident ou de maladie résultant ou non de l'activité professionnelle. | UN | ويرتبط الانتفاع بذلك الحق بالقيام بعدد أدنى من ساعات العمل خلال الشهر التقويمي المعني، ويؤمن ذلك الحق في صورة الإصابة أو المرض الناتج عن نشاط مهني أو غير مهني. |
L'enquête montre aussi qu'il existe un potentiel d'amélioration: 19 pourcent des personnes interrogées déclarent avoir été absentes de leur travail au cours des douze derniers mois pour des raisons de santé, 31 pourcent affirment que le travail porte atteinte à leur santé. | UN | وتبين الدراسة أيضاً أن ثمة إمكانات للتحسين. ﻓ 19 في المائة من الأشخاص المستطلعة آراؤهم أعلنوا أنهم تغيبوا عن العمل أثناء الأشهر الاثني عشر الأخيرة لأسباب صحية، و31 في المائة أكدوا أن العمل يضر بصحتهم. |
En raison de l'augmentation de la charge de travail au cours de la période considérée, la Section n'a pas pu participer à la plupart des réunions d'information préalables où l'on explique aux pays fournisseurs le nouveau régime applicable au matériel appartenant aux contingents avant que ceux-ci ne soient déployés. | UN | ومع زيادة عبء العمل أثناء الفترة، لم يكن القسم قادراً على المشاركة في العديد من الزيارات التي جرت، قبل نشر الوحدات، إلى البلدان المساهمة بقوات لتقديم إحاطات لها بشأن العملية الجديدة المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات، وذلك قبل نشر الوحدات. |
Elle fixe également des limites en matière d'héritage, puisque chaque partenaire n'a le droit d'hériter que d'une partie des biens communs (c'est-à-dire la partie acquise par le travail au cours de la durée du partenariat) à l'exclusion de toute autre. | UN | ويقيد أيضا حقوق الإرث، فالشريك يحق له أن يرث جزءا من الملكية المشتركة (الجزء المكتسب عن طريق العمل أثناء الشراكة) ولكن لا يحق له أن يرث من ممتلكات الشريك الأخرى. |
Le Secrétaire général est invité à tenir des consultations avec le Groupe de travail au cours de la préparation du programme de travail et du budget à un stade aussi précoce que possible. | UN | واﻷمين العام مدعو للتشاور مع الفرقة العاملة خلال إعداد برنامج العمل والميزانية بدءا من أبكر مرحلة ممكنة. |
Le Secrétaire général est invité à tenir des consultations avec le Groupe de travail au cours de la préparation du programme de travail et du budget à un stade aussi précoce que possible. | UN | واﻷمين العام مدعو للتشاور مع الفرقة العاملة خلال إعداد برنامج العمل والميزانية بدءا من أبكر مرحلة ممكنة. |
IV. IMPRESSIONS DU GROUPE DE travail au cours DE SA MISSION 19 — 25 10 | UN | رابعا - الانطباعات التي كونها الفريق العامل في أثناء الزيارة ٩١ - ٥٢ ٢١ |
Il serait peut-être utile de se pencher sur l'évolution des méthodes de travail au cours des 10 à 15 dernières années. | UN | ولعل من المفيد في هذا السياق استعراض تطور أساليب العمل على مدى السنوات العشر أو الخمس عشرة الماضية. |
Bien qu'un grand nombre de femmes soient entrées sur le marché du travail au cours de la décennie écoulée, dans de nombreuses régions du monde, elles sont encore souvent plus bas dans la hiérarchie que les hommes. | UN | فرغم التحاق أعداد كبيرة من النساء بالقوى العاملة على مدى العقد الماضي في مناطق كثيرة من العالم، لا يزلن في الغالب يشغلن رتبا أدنى من رتب الرجال في التسلسل الوظيفي. |
Dans bon nombre de pays, les migrants ne peuvent pas changer d'employeur ou de travail au cours de leur première année de résidence et cette mesure s'applique généralement de façon permanente aux migrants embauchés dans le cadre de contrats qui s'adressent aux travailleurs < < invités > > . | UN | وفي العديد من البلدان، لا يمكن للمهاجرين تغيير أرباب عملهم أو أعمالهم خلال السنة الأولى من إقامتهم، وتطبق القيود عادة بشكل دائم على المهاجرين ممن تم توظيفهم بموجب عقود عمال أجانب. |