De fait, l'Équateur s'efforçait de favoriser le travail des journalistes, en garantissant la liberté de la presse et la liberté d'expression. | UN | والواقع أن إكوادور تسعى جاهدة إلى تطوير عمل الصحفيين كافلةً لهم حرية الصحافة وحرية التعبير. |
Ils ont relevé les entraves au travail des journalistes dont se rendaient coupables de temps à autre des responsables gouvernementaux. | UN | ولاحظت تدخل المسؤولين الحكوميين أحياناً في عمل الصحفيين. |
Le travail des journalistes est en outre entravé par l'absence quasi totale de liaisons téléphoniques entre les deux entités. | UN | ويعيق عمل الصحفيين أيضاً الغياب شبه التام لخطوط الهاتف بين الكيانين. |
Elle a recommandé d'adopter de nouvelles mesures visant à améliorer la situation en matière de liberté des médias et à protéger les conditions de travail des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme dans le pays. | UN | وأوصت إيطاليا باعتماد تدابير تهدف إلى تحسين حرية الإعلام وحماية ظروف عمل الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في البلد. |
L'État partie relève aussi que le nombre d'attaques contre des journalistes a diminué au fil des ans et que les conditions de travail des journalistes s'améliorent régulièrement. | UN | ولاحظت أيضاً أن عدد الاعتداءات على الصحفيين قد انخفض على مدى الأعوام وأن الصحفيين يعملون في ظروف تتحسن باطراد. |
L'expert indépendant a soulevé la question du climat défavorable au travail des journalistes et des médias, ce à quoi le Président a répondu que certains organes de communication suscitaient des préoccupations légitimes en matière de sécurité car ils < < cachaient des terroristes > > . | UN | وأثار الخبير المستقل قضية البيئة السلبية المحيطة بعمل الصحفيين ووسائط الإعلام وذكر الرئيس أن بعض المؤسسات الإعلامية تثير شواغل أمنية مشروعة باعتبارها " تُخفي ارهابيين " . |
Lors de ces conférences, le Comité doit utiliser un langage clair et simple, en évitant les termes légaux, afin de faciliter le travail des journalistes. | UN | وينبغي أن تستخدم اللجنة لغة بسيطة، لا لغة قانونية، في نشراتها الصحفية بغية تيسير عمل الصحفيين. |
— Faciliter la liberté et l'élargissement de la diffusion de tous les types d'information et améliorer les conditions de travail des journalistes. | UN | - تسهم في تيسير نشر جميع أنواع المعلومات بحرية وعلى نطاق واسع وأن تعزز ظروف عمل الصحفيين. |
Le travail des journalistes non seulement informe l'opinion publique mais contribue également à encourager le dialogue local et international, à mettre en lumière la diversité mondiale et à promouvoir le développement social. | UN | وأضافت إن عمل الصحفيين لا يُطلع الرأي العام فحسب، ولكنه يُسهم أيضا في تشجيع الحوار المحلي والدولي، وإلقاء الضوء على التنوع العالمي والنهوض بالتنمية الاجتماعية. |
Le représentant de la Pologne a mentionné le prix journalistique du partenariat oriental, décerné depuis 2011 avec l'appui de la Fondation des reporters de Pologne, qui était un moyen de signifier clairement que le travail des journalistes était apprécié et reconnu. | UN | وأشار ممثل بولندا إلى جائزة الشراكة الشرقية للصحافة، التي تُمنح منذ عام 2011 بدعم من مؤسسة المراسلين في بولندا من أجل إرسال إشارة واضحة تدلّ على أن عمل الصحفيين يحظى بالتقدير والاهتمام. |
De tels dispositifs, ainsi que les programmes de protection des témoins, doivent permettre une intervention efficace et rapide, et ne devraient pas être utilisés de manière à restreindre indûment le travail des journalistes et des autres professionnels des médias. | UN | ويجب أن تنفذ هذه البرامج بكفاءة، بما في ذلك برامج حماية الشهود، وأن تقوم على الاستجابة السريعة، وينبغي ألا تستخدم بطريقة تُقيِّدُ عمل الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام دون موجب. |
21. L'Italie s'est enquise des mesures prises pour améliorer la liberté des médias et la protection des conditions de travail des journalistes. | UN | 21- وسألت إيطاليا عن التدابير المتخذة لتحسين حرية الإعلام وحماية ظروف عمل الصحفيين. |
626. La lutte contre la criminalité organisée avait rendu les conditions de travail des journalistes difficiles. | UN | 626- وأدت مكافحة الجريمة المنظمة إلى تفاقم أوضاع عمل الصحفيين. |
La radio étant le moyen de communication le plus répandu au Rwanda, le Programme d'information du Tribunal facilite le travail des journalistes rwandais qui d'Arusha font des émissions quotidiennes sur les audiences en cours. | UN | 62 - وبالنظر إلى أن الإذاعة هي وسيلة الإعلام الأوسع انتشارا في رواندا، يقوم برنامج المحكمة الخاص بالتواصل بتسهيل عمل الصحفيين الروانديين الذين يذيعون يوميا برامج عن إجراءات المحكمة من أروشا. |
La promulgation en 2004, d'un décret exécutif régissant les accréditations, constitue sans nul doute un moyen d'organiser la gestion de la presse étrangère et de faciliter le travail des journalistes étrangers désireux de se rendre dans notre pays ainsi que des correspondants permanents. | UN | ولا شك أن صدور مرسوم تنفيذي في عام 2004 ينظم منح الاعتمادات يشكل وسيلة لتنظيم إدارة شؤون الصحافة الأجنبية وتسهيل عمل الصحفيين الأجانب الراغبين في القدوم إلى الجزائر وكذلك المراسلين الدائمين. |
Le BNUB a organisé des séances d'information à l'intention de plus de 200 journalistes et membres des médias sur des thèmes tels que la liberté des médias, le rôle des médias dans la transformation de la société, la nouvelle loi sur la presse et les conditions de travail des journalistes au Burundi. | UN | ووفر المكتب التدريب لأكثر من 200 صحفي وعامل في وسائط الإعلام في مواضيع مثل حرية وسائط الإعلام ودور وسائط الإعلام في التحول الاجتماعي وقانون الصحافة المنقح وظروف عمل الصحفيين في بوروندي. |
14. Le travail des journalistes a continué d'être entravé par les forces de sécurité des autorités de facto. | UN | 14- وواصلت قوات الأمن التابعة للسلطات الفعلية إعاقة عمل الصحفيين. |
42. Au sujet des activités des médias durant la campagne électorale, la délégation a fait savoir que des mesures avaient été prises pour étudier les problèmes ayant un impact sur le travail des journalistes pendant cette période. | UN | 42- وفيما يتعلق بعمل وسائط الإعلام خلال الحملات الانتخابية، أشار الوفد إلى أنّ التدابير كانت قد اتُخذت لبحث المسائل المؤثرة على عمل الصحفيين خلال هذه الفترة. |
ICSRF leur recommande d'adopter une loi réglementant le travail des journalistes de telle sorte qu'ils soient protégés dans l'exercice de leurs activités. | UN | وأوصى المركز الدولي لدعم الحقوق والحريات باعتماد قانون ينظم عمل الصحفيين بطريقة تكفل لهم الحماية أثناء أداء عملهم(78). |
L'État partie relève aussi que le nombre d'attaques contre des journalistes a diminué au fil des ans et que les conditions de travail des journalistes s'améliorent régulièrement. | UN | ولاحظت أيضاً أن عدد الاعتداءات على الصحفيين قد انخفض على مدى الأعوام وأن الصحفيين يعملون في ظروف تتحسن باطراد. |
Le Rapporteur spécial a également soulevé la question du travail des journalistes étrangers dont les activités seraient considérablement gênées par l'application d'une une liste de " 21 points à respecter " . | UN | وطرح المقرر الخاص أيضاً القضية المتعلقة بعمل الصحفيين الأجانب الذي يزعم أنه مقيد إلى حد بعيد بقائمة ترد فيها " 21 نقطة يجب مراعاتها " . |