En ce qui concerne le travail domestique rémunéré, par exemple, il tend à être accompli davantage par les catégories de femmes marginalisées. | UN | وفي نطاق العمل المنزلي المدفوع الأجر يتجه الأمر على سبيل المثال إلى هيمنة المزيد من الفئات النسائية المهمشة. |
Les personnes handicapées ont signalé des cas de maltraitance dans la quasi-totalité des lieux de travail, y compris dans le travail domestique. | UN | وقد أُبلِغ عن إساءة معاملة الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع أماكن العمل تقريباً، بما في ذلك العمل المنزلي. |
Le travail domestique forcé, souvent sous forme de conscription ou de mariage forcés, a aussi traditionnellement été laissé de côté. | UN | كما يغفل عادة العمل المنزلي القسري، الذي كثيراً ما يأخذ شكل التجنيد القسري أو الزواج القسري. |
v) La loi sur le travail domestique rémunéré chez les particuliers | UN | ' 5` قانون الخدمة المنزلية المأجورة في مساكن خاصة |
Veuillez fournir des informations plus détaillées sur l'exploitation du travail des travailleuses migrantes et des victimes du travail domestique forcé et abusif. | UN | ويرجى أيضاً طرح المزيد من المعلومات التفصيلية عن استغلال عمالة النساء العاملات المهاجرات وضحايا الأعمال المنزلية القسرية أو الاستغلالية. |
L'un des domaines dans lesquels peu de progrès ont été accomplis au Chili et dans la région est celui d'une répartition juste et équitable du travail domestique entre les hommes et les femmes. | UN | وأحد المجالات التي شهدت تقدما ضئيلا في شيلي والمنطقة هو العدالة والتكافؤ في توزيع أعمال الرعاية بين الرجال والنساء. |
Enfin, la loi prévoit désormais que le travail domestique non rémunéré doit être intégré dans les comptes nationaux. | UN | وأخيراً، نص القانون على ضرورة إدراج العمل المنزلي بدون أجر في الحسابات الوطنية. |
Les emplois qui leur sont offerts sont souvent mal rémunérés; il peut s'agir de travail domestique ou d'emploi en usine. | UN | ويعمل هؤلاء عموما في قطاع الأجور المنخفضة مثل العمل المنزلي أو العمل في المصانع. |
La persistance du recours aux enfants pour le travail domestique était aussi source d'inquiétude. | UN | واستمرار ظاهرة استخدام الأطفال في العمل المنزلي هو مثار قلق أيضاً. |
S'agissant de la traite, l'utilisation de jeunes filles pour le travail domestique forcé demeurait le plus gros problème. | UN | ويظل استخدام الفتيات الصغيرات في العمل المنزلي الجبري أكبر مشكلة يواجهها البلد على صعيد الاتجار بالبشر. |
Il encourage l'État partie à instaurer un mécanisme permettant de suivre l'application de la loi réglementant le travail domestique rémunéré. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إنشاء آلية لرصد تنفيذ قانون العمل المنزلي المدفوع الأجر. |
Cela signifie que le travail domestique n'est pas lié à l'activité professionnelle de l'employeur. | UN | ويعني ذلك أن العمل المنزلي لا يكون مرتبطاً بالعمل التجاري لصاحب العمل. |
Selon le contrat de travail, une portion de la rémunération du travail domestique peut être payée en nature. | UN | ويمكن بموجب عقد العمل دفع جزء من الأجر لقاء العمل المنزلي عيناً. |
On a aussi tenu des séances de formation pour 21 inspecteurs du personnel et moniteurs ainsi que 15 experts en mesure concernant les normes de travail applicables au travail domestique. | UN | كما استحدثت الوزارة دورات تدريبية ل21 موظفاً ومفتشاً ووكيل نيابة و15 وسيطاً، بشأن لائحة العمل في قطاع العمل المنزلي. |
Le travail domestique est devenu l'une des principales sources d'emploi pour les migrantes. | UN | وقد أضحى العمل المنزلي أحد أهم مصادر العمل للعاملات المهاجرات. |
Le travail domestique est un secteur non réglementé et les droits des travailleurs concernés sont exposés aux violations. | UN | وقطاع الخدمة المنزلية قطاع غير منظم وحقوق هؤلاء العمال عرضة للامتهان. |
Elle souhaite également savoir de quelle manière le travail domestique non rémunéré peut être quantifié avec exactitude au niveau national. | UN | كما تساءلت عن كيفية قياس الأعمال المنزلية غير المدفوعة الأجر بصورة دقيقة على الصعيد الوطني. |
Comme le travail domestique non rémunéré et rémunéré sont également sous évalués il importe aussi d'améliorer les conditions de travail, l'exercice des droits et le traitement des dispensateurs de soins et des travailleurs domestiques. | UN | ولأن التقليل من قيمة كل من أعمال الرعاية المدفوعة الأجر وغير المدفوعة الأجر هما أمران متلازمان، فمن المهم أيضا تحسين ظروف العمل، وتحسين التمتع بالحقوق وتحسين مدفوعات عمال الرعاية وعاملات المنازل. |
Étant donné que, dans de nombreux pays, le travail domestique n'est pas couvert par la législation du travail, les travailleurs domestiques sont souvent incapables de faire valoir leurs droits. | UN | ولما كان العمل في المنازل يخرج عن نطاق تشريعات العمل في بلدان عديدة، فإن خدم المنازل كثيرا ما يعجزون عن نيل حقوقهم. |
Le travail domestique est un secteur largement non règlementé. | UN | والعمل المنزلي في جميع أنحاء العالم هو قطاع غير منظم إلى حد كبير. |
Dans le cadre du projet, une Campagne de revalorisation du travail domestique a été réalisée dans les médias. . | UN | ونظمت في إطار هذا المشروع حملة إعادة التقدير للعمل المنزلي في وسائل الاتصال. |
Les accords bilatéraux sur le travail domestique des migrants devraient comporter des règles contraignantes, fondées sur les normes internationales; garantir la non-discrimination par rapport aux travailleurs nationaux et prévoir des mécanismes efficaces visant à assurer le respect des règles; | UN | وينبغي أن تكون الاتفاقات الثنائية بشأن العمال المنزليين المهاجرين ملزِمة بناءً على المعايير الدولية وأن تضمن عدم التمييز لصالح العمال المنزليين المحليين وأن تنص على آليات فعالة لضمان الامتثال. |
En un même temps, elle contient des dispositions spéciales applicables au travail domestique et au travail à domicile, activités dans lesquelles les femmes sont particulièrement présentes. | UN | وفي الوقت ذاته، يتضمن هذا القانون أحكاما خاصة لتنظيم العمالة المنزلية والعمل في المنزل، وهما نشاطان تشتغل فيهما المرأة بصورة خاصة. |
iii) Les autres risques du travail domestique en dehors du pays d'origine. | UN | المخاطر الأخرى المتصلة بالعمل المنزلي خارج بلد المنشأ. |
Les parents sont souvent persuadés que le travail domestique constitue la forme de travail la plus sure pour les filles. | UN | وهناك اعتقاد شائع بين الوالدين أن العمل في المنازل هو آمن شكل للعمل بالنسبة إلى الطفلات. |
vi) Transformer le travail dans le secteur des services et le secteur informel, y compris le travail domestique rémunéré en sources de revenus pérennes et d'emplois décents grâce à des politiques et des règlements spécifiques en accord avec les normes du travail décent; | UN | ' 14` تحويل العمل في قطاع الخدمات والقطاع غير الرسمي، بما في ذلك عمل الرعاية المدفوع الأجر، إلى مصادر مستدامة لكسب الرزق وإيجاد العمل اللائق عن طريق وضع سياسات وأنظمة محددة تتواءم مع معايير العمل اللائق؛ |
iv) Élaborer des normes et méthodologies internationales pour améliorer les données sur le travail domestique non rémunéré, la participation des femmes à tous les niveaux de prise de décision et la propriété et le contrôle des femmes des actifs et des ressources productives. | UN | ' 40` وضع معايير ومنهجيات دولية لتحسين البيانات المتعلقة بأعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر، ومشاركة المرأة في عملية صنع القرار بجميع مستوياتها، وامتلاكها للأصول والموارد الإنتاجية وتحكمها فيها. |
Aux termes de la loi, le travail domestique non rémunéré donne droit au partenaire à une partie des biens monétaires communs du couple. | UN | وبموجب القانون الحالي، يعطى للطرف الذي يقوم بالأعمال المنزلية بدون أجر الحق في حصة من الأصول النقدية المشتركة. |
Des dispositions discriminatoires sont cependant toujours en vigueur en ce qui concerne le travail domestique puisque la journée de travail dans ce secteur peut atteindre 12 heures, pour un salaire correspondant à 40 % du salaire minimum légal. | UN | غير أنه لا تزال هناك ممارسات تمييزية فيما يتصل بالخدمة المنزلية: فمن المسموح به امتداد يوم العمل إلى 12 ساعة، والحصول على 40 في المائة من الحد القانوني الأدنى للأجر. |