À partir de ce moment, l'employeur ne peut faire aucun acte tendant à mettre fin à la relation de travail du fait de la grossesse. | UN | وابتداءً من تلك اللحظة، لا يجوز لصاحب العمل القيام بأي إجراء يرمي إلى إنهاء علاقة العمل بسبب الحمل. |
Il est difficile de ne pas signaler la grande discrimination que vivent les femmes à l'entrée sur le marché du travail du fait de l'inactivité et du chômage. | UN | ومن الصعب تجاهل التمييز الكبير الذي تتعرض له المرأة لدى ولوجها سوق العمل بسبب ظروف الركود والبطالة. |
Le taux de prestations majoré reconnaît que la mère célibataire est souvent la personne qui supporte la charge des enfants et quelle est souvent désavantagée sur le marché du travail du fait même de cet engagement. | UN | ويعترف معدل اﻹعالة بأن اﻷم الوحيدة كثيرا ما تتحمل وحدها عبء اﻷطفال، وأنها كثيراً ما تكون في وضع غير موات في سوق العمل بسبب هذا الالتزام بالذات. |
On les considère incapables de donner des résultats satisfaisants dans leur travail du fait de leur vocation première à s'occuper de leur famille et des tâches domestiques. | UN | ويقوم هذا على أساس المفهوم الذي فحواه أن المرأة غير قادرة على تحقيق أداء متساو كاف في العمل بسبب التزامها الأولي إزاء حياتها العائلية والمنزلية. |
Cette protection renforce les mesures palliatives en évitant que les femmes ne soient défavorisées sur le marché du travail du fait de leur rôle procréateur. | UN | وهذه التدابير تدعم اﻹجراء اﻹيجابي لصالح المرأة وذلك عن طريق ضمان عدم حرمانها بشكل غير منصف في سوق العمل نتيجة لدورها في إنجاب اﻷطفال. |
Dans le domaine de l'emploi, le service public de l'emploi (AMS) offre une aide spéciale aux personnes qui ont du mal à s'insérer sur le marché du travail du fait de leur handicap. | UN | ففي إطار أنشطة " الدائرة العامة للتوظيف " ، يُقدم دعم خاص إلى الأشخاص الذين يواجهون صعوبة خاصة في الحصول على موطئ قدم في سوق العمل بسبب إعاقتهم. |
La hausse du taux d'activité de la femme témoigne de l'amélioration de sa situation sur le marché du travail du fait qu'elle a intégré de nouveaux secteurs et qu'elle a exercé des fonctions jadis considérées comme < < masculines > > . Paragraph 234 - Table A : | UN | وتعكس الزيادة في حصة المرأة البحرينية في القوى العاملة المنتجة التحسن النوعي على وضعها في سوق العمل بسبب انخراطها في قطاعات عمل جديدة وشغلها لوظائف كانت تعتبر " ذكورية " من قبل. |
La hausse du taux d'activité de la femme témoigne de l'amélioration de sa situation sur le marché du travail du fait qu'elle a intégré de nouveaux secteurs et qu'elle a exercé des fonctions jadis considérées comme < < masculines > > . Institution d'hommes | UN | 234 - وتعكس الزيادة في حصة المرأة البحرينية في القوى العاملة المنتجة التحسن النوعي على وضعها في سوق العمل بسبب انخراطها في قطاعات عمل جديدة وشغلها لوظائف كانت تعتبر " ذكورية " من قبل. |
Il est préoccupé aussi par la situation des jeunes femmes, en butte à des difficultés supplémentaires sur le marché du travail du fait des responsabilités domestiques et familiales qu'elles sont amenées à assumer, ce qui les rend vulnérables, et les amène à travailler plus souvent à temps partiel ou à accepter des emplois temporaires. | UN | وتشعر اللجنة أيضا بالقلق إزاء وضع الشابات اللواتي يواجهن صعوبات إضافية في سوق العمل بسبب المسؤوليات المنزلية والعائلية الملقاة على عاتقهن والتي تضعهن في موقف ضعيف وتجعلهن أكثر عرضة للعمل بدوام غير كامل أو مؤقت. |
Il est préoccupé aussi par la situation des jeunes femmes, en butte à des difficultés supplémentaires sur le marché du travail du fait des responsabilités domestiques et familiales qu'elles sont amenées à assumer, ce qui les rend vulnérables, et les amène à travailler plus souvent à temps partiel ou à accepter des emplois temporaires. | UN | وتشعر اللجنة أيضا بالقلق إزاء وضع الشابات اللواتي يواجهن صعوبات إضافية في سوق العمل بسبب المسؤوليات المنزلية والعائلية الملقاة على عاتقهن والتي تضعهن في موقف ضعيف وتجعلهن أكثر عرضة للعمل بدوام غير كامل أو مؤقت. |
La nouvelle loi garantit également aux femmes enceintes et à celles qui viennent d'accoucher une protection supplémentaire en matière de santé et de sécurité sur le lieu du travail, ainsi qu'une aide du Fonds de congé de maternité/paternité aux femmes enceintes dans l'incapacité de poursuivre leur travail du fait de leur grossesse. | UN | كما يضمن القانون الجديد للنساء الحوامل واللاتي وضعن حديثاً حماية إضافية لصحتهن وسلامتهن في العمل، ويضمن للنساء الحوامل دعماً مقدماً من صندوق إجازة الأمومة والأبوة إن لم يستطعن مواصلة العمل بسبب حملهن. |
40. L'AAD et SRI soulignent que le secteur de l'éducation a souffert du déplacement des enseignants et des populations − d'où une baisse du taux de fréquentation des écoles −, de la destruction des équipements et des outils de travail du fait des conflits permanents, ainsi que des grèves lancées par les enseignants suite au non-paiement de leurs salaires. | UN | 40- أشارت رابطة آزور الإنمائية ومبادرة الحقوق الجنسية أن قطاع التعليم عانى من تشرد المدرسين والسكان، ومن ثم انخفاض نسبة التردد على المدارس وتدمير معدات وأدوات العمل بسبب النزاعات الدائمة، وكذا الإضرابات التي شنّها المدرسون إثر التخلف عن دفع مرتباتهم. |
Il est prévu de créer un poste de classe P-5 pour le Chef du Service administratif, compte tenu de l'expérience acquise lors de l'exercice biennal 2002-2003, qui a fait apparaître une forte augmentation de la complexité des tâches administratives du Service, notamment s'agissant des échanges avec le PNUD et d'autres organisations, et une augmentation considérable du volume de travail du fait de l'expansion des activités. | UN | ويستند الاقتراح إلى الخبرة المكتسبة في فترة السنتين 2002-2003 التي أوضحت الزيادة الكبيرة في تعقيدات الوظائف الإدارية للمكتب التنفيذي والتي شملت التعامل مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمنظمات الأخرى وزيادة كبيرة في حجم العمل بسبب الزيادة في حجم العمليات. |
d) Veiller à ce que les femmes handicapées ne soient pas privées de leur droit au travail du fait de leur grossesse et de la naissance de leur enfant et fournir l'assistance nécessaire à cet égard; | UN | (د) ضمان عدم حرمان النساء المعوقــــات مــن حقهـــن في العمل بسبب الحمل أو الولادة، وتوفير المساعدات الضرورية في هذا الصدد؛ |
Par rapport aux hommes, les femmes qui travaillent portent un fardeau disproportionné en termes d'obligations familiales, et elles représentent la majorité des personnes harcelées au travail du fait de leur sexe. | UN | ولا تزال المرأة العاملة تتحمل بشكل غير متناسب أعباء الالتزامات العائلية مقارنة بالرجل، وتمثل النساء غالبية الأشخاص الذين يتعرضون لمضايقات في العمل بسبب جنسهن(27). |
La diminution de 279 700 dollars des fonds prévus pour les postes est le résultat net de l'affectation de trois postes d'administrateur (1 P-4, 1 P-3 et 1 P-2) du sous-programme 1A en raison des ajustements apportés au programme de travail du fait de la dixième session de la CNUCED, compensée par la création de deux nouveaux postes d'administrateur (1 P-5 et 1 P-4) pour le sous-programme 1B (Développement de l'Afrique). | UN | علما بأن النقصان البالغ 700 279 دولار في موارد الوظائف هو المحصلة النهائية للنقل الخارجي لثلاث وظائف مهنية (واحدة برتبة ف-4، وواحدة برتبة ف-3، وواحدة برتبة ف-2) من البرنامج الفرعي 1 ألف في ضوء التعديلات التي أدخلت على برنامج العمل بسبب الدورة العاشرة للأونكتاد، ويعوض هذا النقصان إنشاء وظيفتين مهنيتين جديدتين (إحداهما برتبة ف-5 والثانية برتبة ف-4) للبرنامج الفرعي 1 باء، التنمية في أفريقيا. |
L'inégalité des salaires entre hommes et femmes, par exemple, résulte souvent de structures et forces discriminatoires, comme le fait que les femmes ont moins d'années d'expérience sur le marché du travail du fait des interruptions de travail rémunéré liées aux soins qu'elles dispensent à leur famille, ou de définitions sexistes des compétences. | UN | 23 - وعلى سبيل المثال، كثيراً ما تكون الفجوات القائمة في الأجور على أساس نوع الجنس نتيجةً لقوى هيكلية وتمييزية، كأن يكون عدد سنوات الخبرة عند المرأة أقل منها عند الرجل في سوق العمل بسبب الانقطاع عن العمل المأجور لأسباب تتعلق بتقديم الرعاية، وكذلك تعريف " المهارة " على أساس نوع الجنس، وهو ما يعطيه معنى متحيِّزاً(). |
Ceci révèle d'une certaine façon la dégradation enregistrée sur le marché du travail du fait de la crise économique (annexes 17 et 18). | UN | ويدل ذلك إلى حد ما على التراجع الملحوظ في ظروف العمالة في سوق العمل نتيجة لﻷزمة الاقتصادية )المرفقان ٥ و ٦(. |
Les jeunes sont considérés comme particulièrement vulnérables sur le marché du travail du fait de leur manque d'expérience professionnelle, de leur absence de liens avec les réseaux et contacts professionnels, de l'inadéquation de leurs qualifications par rapport à la demande sur le marché du travail et de la mauvaise qualité de l'éducation ou de la formation qui a pu leur être dispensée. | UN | 8 - واعتُبر الشباب ضُعفاء بصفة خاصة في سوق العمل نتيجة لافتقارهم إلى الخبرة الوظيفية السابقة، وندرة الصلات التي تربطهم بشبكات واتصالات المهنيين، وعدم مواءمة مهاراتهم مع طلبات سوق العمل، وانخفاض جودة التعليم أو التدريب الذي قد يكونوا قد تلقوه. |
52. Les organisations zimbabwéennes de défense des droits de l'homme s'inquiètent de la dégradation du marché du travail du fait de l'application de la loi de 2008 sur l'indigénisation et l'autonomisation économique. | UN | 52- أعربت شبكة دعم الانتخابات في زمبابوي عن قلقها إزاء تدهور حالة سوق العمل نتيجة تنفيذ قانون توطين الشركات والتمكين الاقتصادي لعام 2008(119). |