Indicateurs du volume de travail du personnel | UN | المؤشرات المختارة لقياس عبء عمل الموظفين |
Il devrait aussi permettre à l'appareil judiciaire de fonctionner en toute indépendance, notamment en améliorant les conditions de travail du personnel judiciaire. | UN | وينبغي أيضاً للحكومة أن تتيح للجهاز القضائي العمل باستقلالية، بطرق منها تحسين ظروف عمل الموظفين القضائيين. |
En même temps, le travail du personnel humanitaire partout dans le monde devient de plus en plus dangereux et se fait dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وفي نفس الوقت، أصبح عمل موظفي المساعدة الإنسانية في جميع أنحاء العالم أكثر خطرا، وأصبح يجري في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Ma délégation apprécie énormément le travail du personnel relativement réduit mais dévoué de l'UNIDIR. | UN | ويقدر وفدي تقديرا صادقا عمل موظفي المعهد ذوي العدد الصغير نسبيا ولكنهم متفانون. |
A. Nombre d'heures effectives consacrées aux tâches assignées en 1997, en pourcentage du nombre total d'heures de travail du personnel | UN | ألف - النسبة المئوية للعدد الفعلي للساعات التي قضاها الموظفون في أداء مهام محددة مقابل عدد ساعات العمل المحددة للموظفين بالنسبة لجميع وظائف الشعبة القانونية العامة خلال عام 1997 |
La restriction du recrutement a provoqué un accroissement de la charge de travail du personnel. | UN | وقد تأثر البرنامج تأثرا سلبيا بالحدود التي فرضت على التوظيف وما أدت إليه من زيادة عبء العمل على الموظفين الموجودين. |
Coûts des heures de travail du personnel de l'hôpital impliqué : 1 000 dollars | UN | تكلفة ساعات العمل لموظفي المستشفى المعنيين: 1000 دولار |
Le PAM a encouragé les réformes du système de sécurité des Nations Unies, en particulier en ce qui concerne les conditions de travail du personnel national. | UN | ودعا البرنامج إلى إصلاحات في نظام أمن الأمم المتحدة، وخاصة ما يتعلق بأوضاع عمل الموظفين الوطنيين. |
Les conditions de travail du personnel technique et de service de l'organisation sont régies par la législation nationale de l'État de résidence. | UN | أما شروط عمل الموظفين الفنيين وموظفي الخدمات في المنظمة فتحكمها التشريعات الوطنية للدول المستقبلة. |
La restriction du recrutement a provoqué un accroissement de la charge de travail du personnel. | UN | وقد تأثر البرنامج سلبا بالقيود المفروضة على التعيين والتي زادت عبء عمل الموظفين الحاليين. |
Il encourage le secrétariat à prendre de nouvelles initiatives de ce genre pour faciliter le travail du personnel du Fonds et obtenir des contributions volontaires auprès du secteur privé. | UN | وهو يشجع أية مبادرات جديدة من هذا النوع تتخذها اﻷمانة بقصد تسهيل عمل موظفي الصندوق، والحصول على تبرعات من القطاع الخاص. |
Il s'ensuivait des chevauchements et des doubles emplois avec le travail du personnel du Service des opérations. | UN | لقد أدت هذه الحالة إلى التداخل والازدواج في عمل موظفي فرع العمليات. |
Il était encore impressionné par la qualité du travail du personnel de l'UNICEF et par sa motivation. | UN | وأضاف أنه ما زال معجبا بنوعية عمل موظفي اليونيسيف وحماسهم. |
E. Nombre d'heures effectives consacrées aux tâches assignées en 1999, en pourcentage du nombre total d'heures de travail du personnel | UN | هاء - النسبة المئوية للعدد الفعلي للساعات التي قضاها الموظفون في أداء مهام محددة مقابل عدد ساعات العمل المحددة للموظفين المخصصين بالنسبة لجميع وظائف الشُعب القانونية العامة خلال عام 1999 |
Principal employeur de la RAS de Hong Kong, le Gouvernement introduit progressivement la semaine de cinq jours pour les fonctionnaires, depuis juillet 2006. L'objectif est de réduire la charge de travail du personnel et d'améliorer la qualité de leur vie de famille sans pour autant compromettre la disponibilité et l'efficacité du service public. | UN | وبوصفها أكبر جهة مشغلة في منطقة هونغ كونغ، فقد طرحت الحكومة مبادرة أسبوع عمل لمدة خمسة أيام لقواها العاملة وتنفذ على عدة مراحل ابتداء من تموز/يوليه عام 2006، بهدف الحد من ضغط العمل على الموظفين وتحسين نوعية حياتهم الأسرية، دون المساس بالمستوى العام وكفاءة الخدمات الحكومية. |
La consolidation de la situation financière a permis également d'améliorer les conditions de travail du personnel: la politique de prolongation des contrats pour des périodes de trois ans est appliquée depuis sept ans sans qu'il ait été nécessaire de la modifier. | UN | كما أدى تحسّن الوضع المالي إلى أن يصبح من الممكن تحسين ظروف العمل لموظفي المنظمة: فتم الآن الإبقاء على السياسة الخاصة بمنح تمديدات للعقود لمدة ثلاث سنوات، دون أية تغييرات بالنسبة للعقود المبرمة لمدة سبع سنوات. |
Les questions relatives au régime commun devant être abordées ultérieurement devant la Commission, il se concentrera pour sa part sur les conditions de travail du personnel du Secrétariat. | UN | وبما أن المسائل المتعلقة بالنظام المشترك ستتطرق إليها اللجنة في وقت لاحق، فإنه سيركز من جهته، على ظروف العمل للموظفين في اﻷمانة العامة. |
b) Adopter les trois lois sur toutes les formes de violences à l'égard des femmes, incluant la violence domestique, la loi sur la filiation et la paternité responsable et la loi relative aux conditions de travail du personnel domestique rémunéré. | UN | (ب) اعتماد القوانين الثلاثة المتعلقة بجميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، وقانون البنوة والأبوة المسؤولة والقانون المتعلق بظروف العمل الخاصة بالعاملين بأجر في الخدمة المنزلية. |
Afin de traduire et d'encourager cette dynamique actuelle, toutes les incidences sur la charge de travail du personnel au niveau des pays seraient réduites au minimum. | UN | وبتجسيد هذا الاتجاه القائم ودعمه، سوف تقلل المبادرة إلى الحد الأدنى أي آثار محددة لعبء العمل الملقى على عاتق الموظفين على الصعيد القطري. |
17. Condamne énergiquement toutes les formes de violence dont sont de plus en plus victimes le personnel humanitaire, ainsi que le personnel des Nations Unies et le personnel associé, et toute action ou absence d'action qui, au mépris du droit international, entrave ou gêne le travail du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé ; | UN | 17 - تدين بقوة جميع أشكال العنف التي يتعرض لها بصورة متزايدة الموظفون العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها، فضلا عن القيام بأي عمل أو الإحجام عن العمل، بما يتعــــارض مع القانون الدولي، ويؤدي الى إعاقة الموظفين العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها عن أداء مهامهم الإنسانية أو منعهم من القيام بذلك؛ |
Uniquement pour le Cadre stratégique, le temps de travail du personnel du Secrétariat assurant le service des différents comités et organes a représenté quelque 10,3 millions de dollars É.-U. (A/57/387, par. 162) | UN | حوالي 10.3 ملايين دولار لإطار الأمم المتحدة الاستراتيجي فقط والمبلغ عبارة عن كلفة الوقت الذي أمضاه موظفو الأمانة في خدمة أعمال مختلف اللجان والهيئات (A/57/387، الفقرة 162) |
Réduction des heures de travail du personnel de sécurité par la rationalisation de la méthode d'investigation en cas d'accident de la route grâce au lancement d'une déclaration d'accident standardisée permettant d'économiser 1 260 heures de travail | UN | تخفيض ساعات عمل أفراد الأمن عن طريق تبسيط عملية التحقيق في حوادث المرور باعتماد تقارير موحدة عن الحوادث بما يؤدي إلى وفورات إجمالية قدرها 260 1 ساعة عمل |
Dans les cas où les conditions de travail du personnel de santé sont problématiques, le plan national devrait prévoir des mesures visant à améliorer ces conditions. | UN | وحيثما تكون ظروف عمل العاملين في المجال الصحي تثير القلق ينبغي للخطة أن تحدد تدابير لتحسين هذه الظروف. |
Il aiderait également à coordonner le travail du personnel administratif d'intervention rapide et à former les fonctionnaires du Siège et sur le terrain à la préparation aux situations d'urgence. | UN | وسوف يقوم، أيضا، بالمساعدة على تنسيق أعمال الموظفين الإداريين المكلفين بسرعة التصرف في حالات الطوارئ وعلى توفير التدريب للموظفين في المقر وفي الميدان في مجال التأهب للطوارئ. |
Si le recrutement de ce personnel obéissait généralement à des règles établies, l'évaluation du travail du personnel de projet recruté sur le plan national, y compris les consultants, n'était guère systématique dans la plupart des cas. | UN | واتُبعت عادة القواعد في تعيين أولئك الموظفين، إلا أنه تبين أن تقييم أداء موظفي المشاريع الوطنيين، بما في ذلك الاستشاريون، لم يكن في معظم الحالات منهجيا. |
Ces remboursements ont été effectués en application des règlements régissant les contrats de travail du personnel diplomatique allemand. | UN | ودفعت هذه المبالغ وفقاً للنظام القانوني الذي يحكم عقود العمل الخاصة بالموظفين الدبلوماسيين الألمان. |