La définition des horaires de travail et de repos doit tenir compte notamment des responsabilités familiales des travailleuses et des travailleurs. | UN | وينبغي أن يأخذ تحديد ساعات العمل والراحة في الاعتبار بصفة خاصة المسؤوليات العائلية للعاملات والعاملين. |
118. La discrimination fondée sur une distinction de religion est également envisagée avec précision à l'article 9 quater de la loi de 1951 sur l'horaire de travail et de repos. | UN | ٨١١- كما أن التمييز القائم على أساس الدين مشمول تحديداً بالمادة ٩ جيم من قانون ساعات العمل والراحة لعام ١٥٩١. |
Des mesures devraient être mises en place pour motiver les travailleurs à travailler et à assurer l'organisation efficace des périodes de travail et de repos, ainsi que des conditions de travail sûres dans les entreprises et organisations. | UN | وينبغي وضع تدابير لتحفيز العمال على العمل، ولكفالة تنظيم فترات العمل والراحة تنظيماً فعالاً، وكذلك تهيئة ظروف عمل آمنة في الشركات والمنظمات. |
Cette loi, qui réglemente les horaires de travail et de repos ainsi que la protection des travailleuses et des travailleurs, comprend des dispositions particulières relatives à la protection des femmes enceintes et des mères qui allaitent. | UN | وهذا القانون الذي ينظم ساعات العمل والراحة فضلا عن حماية العاملات والعاملين، يتضمن أحكاما خاصة تتعلق بحماية المرأة الحامل والأم المرضعة. |
En cas de discrimination fondée sur le sexe, il est possible de se constituer partie civile sur la base des dispositions de la loi sur les contrats de travail, de la loi sur les salaires et de la loi sur le temps de travail et de repos. | UN | وفي حالات التمييز القائم على أساس الجنس من الممكن أن تستند الشكوى إلى أحكام قانون عقود التوظيف، وقانون الأجور، وقانون وقت العمل والراحة. |
c) Heures de travail et de repos et périodes de congé pour les jeunes travailleurs | UN | )ج( تحديد أوقات العمل والراحة والاجازات بالنسبة لﻷحداث |
la violation du rйgime de travail et de repos, y compris l'observation de la durйe du travail hebdomadaire de 36 heures fixйe par article 320 du Code du travail ; | UN | - انتهاك روتين العمل والراحة بما في ذلك متطلبات المادة 320 من قانون العمل للاتحاد الروسي المتعلقة بتحديد أسبوع عمل قوامه 36 ساعة؛ |
La loi sur les jours de travail et de repos | UN | قانون وقت العمل والراحة |
Selon la loi sur les jours de travail et de repos (RT I 1994, 2, 12), les heures supplémentaires ne sont autorisées que dans des cas spécifiques et sont, dans de nombreux cas, interdites. | UN | وطبقا لقانون وقت العمل والراحة (RT I 1994, 2, 12)، لا يسمح بالعمل وقتا إضافيا إلى في حالات خاصة، وفي كثير من الحالات يحظر العمل وقتا إضافيا. |
Ainsi, la loi sur les heures de travail et de repos, qui est en vigueur depuis 1994, oblige l'employeur à autoriser toute personne qui élève un enfant de moins de 18 mois à prendre, indépendamment de la pause du déjeuner, des pauses pour nourrir son enfant. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن قانون وقت العمل والراحة الذي يسري منذ عام 1994 يقتضي من رب العمل أن يتيح للأشخاص الذين يربون طفلا دون سن 1.5 عاما، إلى جانب فترة انقطاع عام عن العمل لتناول الغداء، فترات انقطاع إضافية أيضا لارضاع الطفل. |
Et un régime strict de travail et de repos | Open Subtitles | ..بنظام صارم في العمل والراحة |
La loi sur les jours de travail et de repos (RT I 2000, 17, 78), adoptée par le Parlement le 24 janvier 2001, entrera en vigueur le 1er janvier 2002. | UN | وقد اعتمد البرلمان قانون العمل والراحة (RT I 2000, 17, 78) في 24 كانون الثاني/يناير عام 2001 وسيدخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير عام 2002. |
Le droit à des congés payés est réglementé par la loi sur les heures de travail et de repos (RT I 1994, 2, 12) et est reconnu à toute personne qui exerce une activité au titre d'un contrat de travail. | UN | والحق في الحصول على إجازة مدفوعة الأجر ينظمه قانون وقت العمل والراحة (RT I 1994, 2, 12) الذي يشمل جميع الأشخاص العاملين على أساس عقد عمل. |
Les périodes de travail et de repos doivent être organisées de telle sorte que les mineurs ne travaillent pas pendant plus de 4 heures consécutives ou qu'ils ne demeurent pas sur le lieu de travail plus de 9 heures par jour. " | UN | ويجب تنظيم فترات العمل والراحة بحيث لا يشتغل الحدث أكثر من أربع ساعات متصلة أو يبقى في مكان العمل أكثر من تسع ساعات في اليوم " . |
837. De même, la Loi sur les horaires de travail et de repos, 5711–1951, interdit à un employeur de refuser d’embaucher une personne “uniquement parce qu’elle a fait savoir lors de l’entretien d’embauche qu’elle n’acceptait pas de travailler tel jour de la semaine pour une raison d’observance religieuse” et d’exiger d’une personne qu’elle travaille son jour de repos hebdomadaire si elle veut être embauchée (art. 9 C). | UN | 837- وبالمثل يمنع قانون ساعات العمل والراحة 5711-1951، أي صاحب عمل من أن يرفض استخدام شخص " لمجرد أنه أعلن عند استخدامه على أنه لا يوافق على العمل في أيام الأسبوع التي يمتنع عليه فيها العمل بسبب حظر ديني " كما يمنع القانون صاحب العمل من أن يطلب من الموظف أن يلتزم بالعمل في يوم راحته الأسبوعية كشرط لاستخدامه (القسم 9 جيم). |