Des programmes appuyant la création d'entreprises par des femmes, facilitant l'équilibre entre le travail et la vie de famille et encourageant la paternité active ont été mentionnés. | UN | وذُكرت برامج تدعم المشاريع النسائية وتيسر التوازن بين العمل والحياة الأسرية وتشجع مشاركة الآباء بنشاط في تربية الأبناء. |
Emploi : concilier le travail et la vie de famille | UN | العمالة والتوفيق بين العمل والحياة الأسرية |
La nouvelle loi tient également compte du rôle des employeurs en ce qui concerne la création d'un environnement permettant un équilibre rationnel entre le travail et la vie de famille. | UN | ويضع القانون الجديد أيضا في الاعتبار دور أرباب العمل في إيجاد ظروف تسمح بتحقيق توازن صحي بين العمل والحياة العائلية. |
Certaines femmes choisissent de travailler à temps partiel afin de pouvoir mener de front le travail et la vie de famille. | UN | 11 - وذكرت أن بعض النساء يخترن بحرية العمل غير المتفرغ كوسيلة للتوفيق بين العمل والحياة الأُسرية. |
Les arrangements visant à aider à concilier le travail et la vie de famille, domaine dans lequel la Banque mondiale était beaucoup plus en avance que le régime commun, constituaient un autre indicateur important. | UN | ومن المؤشرات الهامة اﻷخرى ترتيبات التوفيق بين واجبات العمل والواجبات اﻷسرية، وهو مجال يتفوق فيه البنك الدولي كثيرا على منظومة اﻷمم المتحدة. |
Parallèlement, des groupes individuels dont l'appartenance se fonde sur le sexe travaillent à assurer l'égalité de chances en matière d'emploi, à concilier la vie de travail et la vie de famille et à encourager l'éducation et la promotion des femmes. | UN | وتتجه الأنشطة بصورة موازية لهذه الاستراتيجية إلى جماعات أفراد مستندة إلى الجنس بهدف ضمان تكافؤ الفرص في مجال العمل والتوفيق بين العمل والحياة الأسرية والتعليم والترقية. |
pour un changement effectif Les politiques destinées à concilier entre le travail et la vie de famille sont souvent considérées comme des mesures particulières conçues pour les femmes, voire pour les jeunes mères qui travaillent. | UN | إن السياسات الرامية إلى التوفيق بين العمل والحياة الأسرية يغلب أن تُعتبر تدابير خاصة بالنساء، أو حتى، على نطاق أضيق، خاصة بالأمهات الشابات العاملات. |
L'État a un rôle de facilitation, s'agissant d'offrir la possibilité aux citoyens de combiner le travail et la vie de famille. | UN | 17 - تضطلع الدولة بدور تيسيري في مجال إتاحة إمكانية الجمع بين العمل والحياة الأسرية للسكان. |
Afin de réduire les différences dans le chômage ainsi que le sous-emploi entre femmes et hommes, la Suisse a besoin d'améliorer davantage ses dispositions à harmoniser le travail et la vie de famille. | UN | وللحد من التباينات في البطالة ونقص التوظيف بين النساء والرجال، يلزم أن تزيد سويسرا من تحسين القدرة على التوفيق بين العمل والحياة الأُسرية. |
Harmoniser le travail et la vie de famille | UN | التوفيق بين العمل والحياة الأُسرية |
i. OCDE, Bébés et Patrons- Équilibrer le travail et la vie de famille ii. | UN | ' 1` منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، الأطفال والرؤساء - التوازن بين العمل والحياة الأُسرية؛ |
Concilier le travail et la vie de famille | UN | الموازنة بين العمل والحياة الأسرية |
Cette situation a été aggravée par l'augmentation du nombre de personnes âgées ayant besoin de soins, ainsi que par l'augmentation du temps de travail dans certains secteurs, ce qui a exacerbé le conflit entre le travail et la vie de famille. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع مع تزايد عدد المسنين الذين هم في حاجة إلى الرعاية، ومع تزايد ساعات العمل في بعض القطاعات، مما أدى إلى تعميق التضارب بين العمل والحياة الأسرية. |
Il vise à sensibiliser les jeunes gens, les hommes comme les femmes, au harcèlement sexuel au travail et à planifier une façon de concilier le travail et la vie de famille. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى جعل الشباب، الذكور والإناث، على وعي بالتحرش الجنسي في العمل وإلى التخطيط لمسألة التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
En outre, le Ministère conduit des activités destinées à harmoniser le travail et la vie de famille. | UN | 320 - وفضلاً عن هذا تنفذ الوزارة إجراءات وتدابير لتعزيز التساوقبين مسؤوليات العمل والحياة الأسرية. |
Par les dispositions sur l'emploi flexible qui font partie de la Loi du Travail, la Turquie a tenté d'établir un équilibre entre le travail et la vie de famille | UN | ومن خلال النصوص المتعلقة بالتوظيف المتسم بالمرونة والتي ترد في قانون العمل جرت محاولة لتحقيق التوازن بين العمل والحياة الأسَرية. |
Le déséquilibre ne provient pas d'une formation inadéquate mais plutôt du respect du modèle traditionnel et de la difficulté de faire coïncider le travail et la vie de famille. | UN | ولا تُعزى التفاوتات إلى عدم كفاية التدريب بل بالأحرى إلى التقيد بنماذج الأدوار التقليدية والافتقار إلى الفرص للتوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Les parents ont le droit de choisir entre trois formules de perception de cette allocation en fonction de leur stratégie de conciliation entre le travail et la vie de famille. | UN | ويحق للآباء الاختيار بين ثلاثة خيارات لسحب إعانة الأبوة وفقاً للاستراتيجية التي اعتمدوها في مجال التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
En considération de l'importance et de la participation accrue des femmes au marché du travail, l'État s'engage à aider les hommes et les femmes à concilier le travail et la vie de famille. | UN | اعترافا بأهمية وتزايد اشتراك المرأة في سوق العمل، التزمت الدولة بمساعدة المرأة والرجل على الموازنة بين العمل والحياة الأسرية. |
La politique de promotion de l'égalité en matière d'emploi repose sur cette base et vise, en particulier, à éliminer la ségrégation des sexes sur le marché du travail, à réduire les écarts de rémunération et à concilier le travail et la vie de famille. | UN | وتستند سياسة المساواة الجنسانية في ميدان العمالة إلى هذه الحقيقة، وهي تستهدف إزالة الفصل القائم على أساس جنساني في سوق العمل، وتضييق الفجوات في الأجور بين الجنسين، والتوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Les arrangements visant à aider à concilier le travail et la vie de famille, domaine dans lequel la Banque mondiale était beaucoup plus en avance que le régime commun, constituaient un autre indicateur important. | UN | ومن المؤشرات الهامة اﻷخرى ترتيبات التوفيق بين واجبات العمل والواجبات اﻷسرية، وهو مجال يتفوق فيه البنك الدولي كثيرا على منظومة اﻷمم المتحدة. |