La disparité dans l'allocation du travail non rémunéré ne date pas d'hier. | UN | وهناك تفاوت بين الجنسين منذ أمد طويل في تخصيص العمل غير المدفوع الأجر. |
L’INSTRAW a mis au point une méthode de mesure du travail non rémunéré pour les femmes et pour les hommes. | UN | وأعد المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة منهجية لقياس العمل غير المأجور للمرأة والرجل. |
Participation des femmes au travail non rémunéré, par groupe ethnique, 2001 | UN | مشاركة المرأة في العمل غير المأجور حسب الفئة العرقية |
L'enquête a permis d'analyser la part du travail non rémunéré accompli pour des membres du foyer ou des personnes qui y sont extérieures. | UN | مكنت الدراسة الاستقصائية من تحليل العمل بدون أجر من ناحية ما إذا كان يجري القيام به لصالح أشخاص داخل البيت أو خارجه. |
travail non rémunéré: Les femmes n'ont jamais été aussi nombreuses à occuper un emploi rémunéré. | UN | العمل غير المدفوع الأجر: لم تكن النساء اللاتي تعملن بأجر على الإطلاق بمثل هذه الكثرة من قبل. |
Les méthodes actuelles ne se sont pas avérées particulièrement efficaces pour encourager les hommes à s'investir dans un travail non rémunéré. | UN | ولم تكن الأساليب الحالية فعالة بوجه خاص في تشجيع الرجال على مزاولة العمل غير المأجور. |
:: D'adopter une disposition relative au travail décent qui laisse suffisamment de temps pour les loisirs et pour le travail non rémunéré consacré aux activités familiales et communautaires; | UN | :: سن قوانين عن العمل اللائق في مجال العمالة تترك ما يكفي من أوقات الفراغ، وعن العمل غير المدفوع الأجر لرعاية الأسر والأنشطة المجتمعية |
Le travail non rémunéré est un fardeau particulièrement pesant pour les filles des zones rurales. | UN | وترزح الفتيات الريفيات تحت الثقل الكبير لأعباء العمل غير المدفوع الأجر. |
:: Examiner la question du travail non rémunéré des femmes rurales; | UN | :: معالجة العمل غير المأجور للمرأة الريفية |
En Europe, malgré l'augmentation du nombre d'heures de travail rémunéré des femmes, une augmentation correspondante ne peut être observée dans la participation des hommes au travail non rémunéré. | UN | وفي أوروبا وعلى الرغم من زيادة ساعات العمل التي تتلقى عنها المرأة أجرا فإنه لم تكن هناك زيادة مكافئة في مشاركة الرجل في العمل غير المأجور. |
Les qualifications et les compétences acquises au cours des périodes de travail non rémunéré devraient aussi être plus largement reconnues afin de combattre l'image défavorable associée aux soins non rémunérés. | UN | كذلك ينبغي أن تكون المهارات اللازمة خلال فترات العمل غير المأجور محل تسليم أوسع من أجل التصدي للتصورات السلبية المرتبطة بمن يقدمون الرعاية بلا أجر. |
On estime que le travail non rémunéré représente quelque 30 à 50 % du produit intérieur brut d'un pays. | UN | ويقدر أن قيمة العمل غير المأجور تمثل ما يتراوح بين 30 في المائة و 50 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلد. |
:: Engager les États Membres à établir des comptes parallèles qui reflètent la valeur du travail non rémunéré. | UN | :: حث الدول الأعضاء على إصدار حسابات موازية تعكس قيمة العمل غير المدفوع الأجر. |
Parallèlement, un emploi professionnel rémunéré est encore considéré très différemment d'un travail non rémunéré au foyer. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زالت النظرة إلى العمل المهني المدفوع الأجر تختلف كثيرا عنها إلى العمل غير المأجور في المنزل. |
Un emploi rémunéré est une source de dignité et de statut social, contrairement à un travail non rémunéré au foyer ou à un emploi exercé pour le plaisir. | UN | إن العمل بأجر مصدر للكرامة والمركز الاجتماعي، بخلاف العمل غير المأجور في المنزل أو العمل المقصود به المتعة. |
Les dirigeants et les responsables gouvernementaux bhoutanais envisageront de prendre des mesures audacieuses en vue de valoriser le travail non rémunéré. | UN | ولسوف ينظر صانعو السياسة وقادة الحكومة في بوتان في اتخاذ خطوات جسورة لمعالجة القيم المضفاة على العمل غير المأجور. |
Toutes les parties prenantes, y compris les gouvernements et le secteur privé, devraient reconnaître la valeur et le coût du travail non rémunéré. | UN | وينبغي لجميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الحكومة والقطاع الخاص، أن يعترفوا بقيمة وتكلفة العمل بدون أجر ويتمنوه. |
Toutes les parties prenantes, y compris les gouvernements et le secteur privé, devraient reconnaître la valeur et le coût du travail non rémunéré. | UN | وينبغي لجميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الحكومة والقطاع الخاص، أن يعترفوا بقيمة وتكلفة العمل بدون أجر ويتمنوه. |
Par ailleurs, ce sont toujours les femmes qui font la plus grande partie du travail non rémunéré. | UN | كما أن المرأة هي التي لا تزال تؤدي الجزء الأكبر من الأعمال غير المدفوعة الأجر. |
D'après les résultat de cette recherche, on estime la valeur du travail non rémunéré en Corée à 140-180 trillions de won. | UN | ووفقا لهذا البحث، بلغت القيمة التقديرية للعمل غير المدفوع الأجر في كوريا نحو 140 إلى 180 تريليون ون. |
Les femmes des zones rurales consacrent de 12 à 14 heures de travail non rémunéré aux soins de la famille et aux affaires du ménage. | UN | وتقضي المرأة الريفية يوميا ما بين 12 و14 ساعة عمل غير مدفوع الأجر من أجل رفاه أسرتها وتصريف شؤون البيت. |
De reconnaître le travail non payé exécuté par les femmes. | UN | والاعتراف بالعمل غير مدفوع الأجر الذي تؤديه المرأة. |
Ils devraient également prendre des dispositions concrètes pour mesurer la valeur économique du travail non rémunéré des femmes, en vue de la prendre en compte dans les politiques nationales d'ici à 1995. | UN | وينبغي لها أيضا أن تتخذ خطوات ملموسة تستهدف قياس القيمة الاقتصادية لما تقوم به النساء من أعمال غير مدفوعة اﻷجر بغية وضعها في الاعتبار في السياسات الوطنية بحلول عام ١٩٩٥. |
:: La reconnaissance du fait que le travail non rémunéré est une des questions nouvelles que la Plate-forme d'action de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes a mises en évidence. | UN | :: الاعتراف بالعمل بدون أجر بوصفه مسألة ناشئة عن عملية منهاج عمل بيجين. |
Les filles éduquées sont mieux à même de résister aux pressions visant à les emmener à se marier trop jeunes et donc à se résigner à du travail non rémunéré. | UN | ومن الأرجح أن تقاوم الفتيات المتعلمات الضغوط التي تمارس عليهن حتى يتزوجن في سن مبكرة جدا ومن ثم يستسلمن للعمل بدون أجر. |
Elle a souligné que la Trinité-et-Tobago était le premier pays au monde à s'être doté d'une loi sur l'enregistrement et la valorisation économique du travail non rémunéré des femmes. | UN | كما لاحظت أن ترينيداد وتوباغو هي أول بلد في العالم يعتمد قانوناً لتسجيل عمل المرأة غير المدفوع الأجر وتقييمه اقتصادياً. |
Cela tient en partie à ce que le dispositif de protection sociale est assez généreux pour qu'un travail non qualifié ne soit pas nécessairement plus rémunérateur que les allocations de chômage. | UN | ويرجع ذلك إلى حد ما إلى أن حكم الرعاية الاجتماعية هو أكثر سخاء بحيث يتقاضى العمال غير المؤهلين أجوراً أعلى من إعانات البطالة. |
Une étude menée dans 20 pays développés entre 1965 et 2003 a fait état d'une progression du travail non rémunéré parmi les hommes. | UN | وثمة دراسة أُجريت في 20 من البلدان المتقدمة بين عامي 1965 و 2003 فوجدت أن العمالة غير المأجورة للرجال قد زادت. |
Elle a prié les gouvernements de rendre plus perceptible la relation entre travail rémunéré et travail non rémunéré et son importance pour l’analyse des questions de parité. | UN | وطلبت أن تبرز الحكومات الصلة بين العمل المأجور والعمل غير المأجور وأهميتها للتحليل المتعلق بنوع الجنس. |
Le système des Nations Unies devrait compléter les travaux sur les aspects méthodologiques de la mesure des inégalités de rémunération entre les femmes et les hommes, du travail non rémunéré et du travail dans le secteur non institutionnalisé, et il devrait publier des études sur les pays où de telles mesures ont été prises. | UN | " وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تنجز عملها المتعلق بالجوانب المنهجية لقياس عدم تكافؤ اﻷجور بين النساء والرجال، واﻷعمال غير المدفوعة اﻷجر، واﻷعمال في القطاع غير الرسمي وينبغي لها أن تنشر دراسات البلدان التي يجري فيها مثل هذا القياس. |
Ainsi, il a mis au point récemment un barème d'évaluation du travail non discriminatoire au motif du sexe, instrument destiné aux responsables du personnel, ainsi qu'aux travailleuses elles-mêmes et aux autorités judiciaires. | UN | فوضع هذا المكتب مؤخراً جدولاً لتقييم العمل بغير تمييز من حيث الجنس، ويخص هذا الجدول المسؤولين عن شؤون العاملين وكذلك العاملات أنفسهن والسلطات القضائية. |