Alors que la morbidité et la mortalité liées à des blessures et des violences involontaires posent des problèmes de santé publique à toutes les populations du monde, leur prévalence et leurs conséquences affectent de façon disproportionnée les pays en développement où les conditions de vie et de travail peu sûres sont très répandues. | UN | وفي حين أن حالات المرض والوفيات الناجمة عن الإصابات غير المقصودة وعن العنف هي من شواغل الصحة العامة التي تشغل جميع الشعوب في العالم، فإن انتشارها وعواقبها تؤثر تأثيراً غير متناسب على البلدان النامية التي تشيع فيها مياه الشرب وأوضاع العمل غير المأمونة. |
La principale raison réside dans les conditions de travail peu satisfaisantes que la situation économique défavorable des entreprises ne permet pas d'améliorer pour le moment. | UN | والسبب الرئيسي لذلك هو ظروف العمل غير المرضية، وما زال القضاء على هذه الظروف أمراً مستحيلاً بسبب الحالة الاقتصادية الصعبة التي تواجهها الشركات. |
En ma qualité de Secrétaire général, je tiens à souligner pour mes collègues du monde entier que les effets de ce travail peu remarqué sont largement ressentis, et profondément appréciés. | UN | وأود، بوصفي الأمين العام، أن أؤكد للزملاء في شتى أنحاء العالم أن هناك على نطاق واسع شعور بآثار هذا العمل غير المرئي وتقدير عميق له. |
Notons, cependant, qu'elles sont confrontées à plusieurs difficultés dues essentiellement, entre autres, aux conditions de travail peu gratifiantes et à l'absence d'autonomie dans l'organisation de leurs activités et dans la prise de décision. | UN | ومع ذلك، فقد لوحظ أنها تواجه العديد من الصعوبات التي ترجع إلى أسباب من بينها ظروف العمل غير المشجعة وعدم الاستقلال فيما يتعلق بتنظيم الأنشطة واتخاذ القرار. |
Seulement les femmes au foyer plus âgées affirment que la situation sur le marché du travail peu encourageante joue en tant que facteur inhibant le divorce. | UN | والنساء الأكبر سنا في البيت يؤكدن أن الحالة في سوق العمل لا تشجع كثيرا بوصفها عاملا يمنع الطلاق. |
Les gouvernements, à tous les niveaux, devraient reconnaître que l'existence de conditions de vie et de travail peu sûres et inhumaines constitue une violation des droits de l'homme et est une cause fondamentale de conflits sociaux et de troubles sociaux violents. | UN | وينبغي للحكومات على جميع المستويات أن تدرك أن اﻷحوال المعيشية وظروف العمل غير المأمونة واللاإنسانية تعد انتهاكا لحقوق اﻹنسان، بل أنها سبب أساسي من أسباب الصراع الاجتماعي والتمزقات العنيفة التي تصيب المجتمع المدني. |
Les gouvernements, à tous les niveaux, devraient reconnaître que l'existence de conditions de vie et de travail peu sûres et inhumaines constitue une violation des droits de l'homme et est une cause fondamentale de conflits sociaux et de troubles sociaux violents. | UN | وينبغي للحكومات على جميع المستويات أن تدرك أن اﻷحوال المعيشية وظروف العمل غير المأمونة واللاإنسانية تعد انتهاكا لحقوق اﻹنسان، بل أنها سبب أساسي من أسباب الصراع الاجتماعي والتمزقات العنيفة التي تصيب المجتمع المدني. |
La Cour a exprimé son appui pour la position du Médiateur pour l'égalité des chances, selon lequel la comparaison des rémunérations entre les sages-femmes et des médecins de rang égal devrait être faite sur la rémunération de base et ne devrait pas comprendre de compensation de salaire pour des heures de travail peu pratiques. | UN | وقد أعربت هذه المحكمة عن تأييدها لرأي أمينة المظالم المعنية بتكافؤ الفرص القائل إن المقارنة بين أجر القابلات وأجر المهندسين السريريين يجب ألا تتم إلا بالنسبة إلى الأجر الأساسي وألا تشمل التعويض في الأجر عن ساعات العمل غير المناسبة. |
Dans la < < nouvelle économie mondiale > > , les travailleurs en sont de plus en plus réduits à occuper des emplois précaires, c'est-à-dire temporaires, mal rémunérés et effectués dans des conditions de travail peu sûres. | UN | 5 - وما فتئ العمال في ظل " الاقتصاد العالمي الجديد " يُحشرون بشكل متزايد في الوظائف غير المستقرة والمؤقتة وذات الأجور المتدنية وظروف العمل غير الآمنة. |
Un nouveau Code de travail actuellement en cours d'élaboration tiendra compte de la nécessité de permettre aux travailleurs masculins et féminins de combiner la vie de famille et les responsabilités professionnelles, y compris pour des formes de travail peu ordinaires. | UN | 232- ويجري حاليا صوغ مدونة عمل جديدة ستأخذ في الحسبان الحاجة إلى السماح للمستخدَمين والمستخدَمات على السواء بالجمع بين الحياة العائلية وحياة العمل، بما في ذلك أشكال العمل غير النموذجية. |
71. Il est très difficile, pour cette catégorie de personnes, de trouver un travail, car les bureaux de l'emploi ont peu de possibilités idoines à leur offrir, et, même lorsqu'ils se présentent, certains emplois sont refusés en raison d'un salaire faible, de conditions de travail peu satisfaisantes ou d'une situation professionnelle inappropriée. | UN | 71- وتوظيف هذه الفئة من الأفراد صعب جداً بسبب قلة فرص العمل المناسبة التي تستطيع مكاتب العمل تقديمها لهم، والتي، متى وُجدت، كان بعضها يُرفض بسبب انخفاض المرتب، أو ظروف العمل غير المرضية، أو المركز غير المناسب. |
21. Il est indiqué dans le rapport qu'un nouveau code du travail est actuellement en cours d'élaboration afin de < < tenir compte de la nécessité de permettre aux travailleurs, masculins et féminins, de combiner la vie de famille et les responsabilités professionnelles, y compris pour des formes de travail peu ordinaires > > (par. 232). | UN | 21 - يذكر التقرير أنه يجري حاليا صوغ مدونة عمل جديدة " ستأخذ في الحسبان بالحاجة إلى السماح للمستخدمين والمستخدمات على السواء بالجمع بين الحياة الأسرية وحياة العمل، بما في ذلك في أشكال العمل غير النموذجية " (الفقرة 232). |
Il est indiqué dans le rapport qu'un nouveau Code du travail est actuellement en cours d'élaboration afin de < < tenir compte de la nécessité de permettre aux travailleurs, masculins et féminins, de combiner la vie de famille et les responsabilités professionnelles, y compris pour des formes de travail peu ordinaires > > (par. 232). | UN | 21 - ويذكر التقرير أنه يجري حاليا صوغ مدونة عمل جديدة " ستأخذ في الحسبان الحاجة إلى السماح للمستخدَمين والمستخدَمات على السواء بالجمع بين الحياة العائلية وحياة العمل، بما في ذلك في أشكال العمل غير النموذجية " (الفقرة 232). |
484. Le Comité reste préoccupé par le fait que les travailleurs migrants ne peuvent obtenir que des contrats non renouvelables d'une durée de trois ans et sont soumis à de sévères restrictions quant à leur mobilité professionnelle et exposés à des abus sur le lieu de travail (horaires plus longs, salaires plus faibles, conditions de travail peu sûres ou dangereuses et contrats de travail plus courts (trois ans)). | UN | 484- وما زالت اللجنة تشعر بالقلق لأنه لا يمكن منح العمال المهاجرين سوى عقود عمل مدتها ثلاث سنوات قابلة للتجديد، ولأن هؤلاء العمال يتعرضون لقيود خطيرة على حراكهم الوظيفي فضلاً عن المعاملة التمييزية والإساءات في مكان العمل، مثل ساعات العمل الطويلة والأجور المتدنية، وظروف العمل غير الآمنة أو الخطيرة وقصر مدة عقود العمل (ثلاث سنوات). |
38. En résumé, les liens fondés exclusivement sur des bas salaires et des normes de travail peu exigeantes ne favorisent pas le renforcement des capacités technologiques ou la croissance de la productivité, et ne garantissent donc que rarement une compétitivité durable. | UN | 38- وخلاصة القول، إن الروابط القائمة فقط على انخفاض الأجور ومعايير العمل لا تشجع تعلم التكنولوجيا ونمو الإنتاجية ومن ثم قلما تكون أساساً للقدرة على التنافس باطراد. |