La vulgarisation des instruments relatifs aux droits humains fait partie du travail quotidien du Ministère en charge de la promotion des droits humains. | UN | ويعد التعريف بالصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان جزءًا من العمل اليومي لوزارة تعزيز حقوق الإنسان. |
Ceci est, pour les dirigeants de tout pays, une mission immédiate faisant appel au travail quotidien de techniciens; | UN | وهذه المهمة هي مهمة عاجلة ينفّذها قادة كل بلد من خلال العمل اليومي للتقنيين؛ |
Des analyses sexospécifiques conduites dans le contexte du travail quotidien peuvent permettre une exécution plus efficace des mandats; | UN | ويمكن أن يُساعد تحليل المنظور الجنساني كجزء من العمل اليومي في زيادة الأداء الفعال لولايات كل من الإدارة والموظفين؛ |
En Allemagne, les Principes et lignes directrices correspondent aux normes allemandes et ont déjà été intégrés dans le travail quotidien de la police. | UN | وفي ألمانيا، تتطابق المبادئ والمبادئ التوجيهية مع المعايير الألمانية وأدمجت بالفعل في الأعمال اليومية للشرطة. |
L'évaluation annuelle s'effectue conformément à un cadre axé sur les résultats semblable à celui du budget-programme, et inscrit l'auto-évaluation dans le travail quotidien des directeurs de programme. | UN | ويستخدم الاستعراض السنوي لأثر البرامج إطارا قائما على أساس النتائج مماثلا لإطار الميزانية البرنامجية، يُدمج التقييم الذاتي ضمن الأعمال اليومية لمديري البرامج. |
Elle détermine aussi les horaires de travail quotidien et hebdomadaire et les congés de différents types: annuels, spéciaux, officiels et du week-end, et réglemente le paiement des heures supplémentaires. | UN | كما يحدد القانون ساعات العمل اليومية والأسبوعية للعاملين ومختلف أنواع إجازات العمل: السنوية، والطارئة، والعطل الرسمية والأسبوعية، فضلاً عن أجر ساعات العمل الإضافية. |
Le Corps de protection a continué à travailler sur quatre ou cinq petits projets allant de l'amélioration du travail quotidien à la gestion de projets pour des canalisations routières. | UN | وواصل الفيلق عمله في 4 إلى 5 مشاريع صغيرة، تتدرج من تحسين العمل اليومي إلى إدارة مشاريع الصرف الصحي على الطرق. |
Nous devons intensifier nos efforts pour rendre le travail quotidien de notre Organisation plus efficace et plus fructueux. | UN | وعلينا أن نكثف جهودنا لجعل العمل اليومي للمنظمة أكثر فعالية وفائدة. |
Il est maintenant temps de les prendre en compte dans le travail quotidien de l'Organisation. | UN | وقد آن أوان السعي إلى تحيق هذه الأهداف في العمل اليومي للمنظمة. |
L'intervenant a également dit qu'il ne fallait pas privilégier la collecte de données au détriment du travail quotidien des directeurs de programmes. | UN | ولاحظ أيضا أن التأكيد على جمع البيانات لا ينبغي أن يكون على حساب العمل اليومي لمديري البرامج. |
À mon sens, prétendre que ce vote est de nature à créer des divisions ou antidémocratique révèle une curieuse interprétation de la démocratie, car décider par un vote est le travail quotidien de tous les parlements démocratiques. | UN | وأرى أن التظاهر بأن هذا التصويت يؤدي للانقسام أو أنه غير ديمقراطي يكشف عن فهم غريب للديمقراطية، لأن اتخاذ القرارات عن طريق التصويت هو العمل اليومي لجميع البرلمانات الديمقراطية. |
Le travail quotidien tant de la Commission que de la Sous-Commission en apporte la preuve. | UN | ويدل على ذلك العمل اليومي للجنة وللجنة الفرعية لحقوق اﻹنسان. |
La couverture de presse des réunions intergouvernementales occupe une partie importante du travail quotidien de DPI. | UN | وتشكل تغطية الاجتماعات الحكومية الدولية جزءا هاما من العمل اليومي لﻹدارة. |
Mais ce travail quotidien ne doit pas assombrir ou occulter ce grand jour. | UN | ولكن يجب ألا ندع هذا العمل اليومي يلقي بظلالــه على هــذا اليوم المجيد. |
Le blocus entrave également le travail quotidien du bureau du PNUD à Cuba, qui est pénalisé par rapport à d'autres bureaux de pays. | UN | ويؤثر الحصار أيضا على العمل اليومي لمكتب البرنامج الإنمائي في كوبا، واضعا إياه في وضع أقل مقارنة بالمكاتب القطرية الأخرى. |
Au contraire, la plupart des possibilités de recommandations naissent en-dehors des sessions; elles sont le fruit du travail quotidien des organisations autochtones et des réunions internationales. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يتم إعداد معظم التوصيات الممكنة خارج المنتدى في الأعمال اليومية لمنظمات الشعوب الأصلية والاجتماعات الدولية. |
De toute évidence, le gel des recrutements imposé au Tribunal entrave dès à présent l'accomplissement de son travail quotidien et réduit tout particulièrement sa capacité d'atteindre les objectifs de la stratégie d'achèvement. | UN | ويمثل التجميد العام المفروض على المحكمة فيما يتعلق بالتوظيف خطرا واضحا وماثلا بالنسبة لإنجاز الأعمال اليومية للمحكمة، وخصوصا بالنسبة لقدرة المحكمة على الوفاء بأهداف استراتيجية الإنجاز. |
Le projet rédigé par la CDI sur le sujet sera en fin de compte un instrument utile dans le travail quotidien des ministères des affaires étrangères et peut dès à présent être présenté par l'Assemblée générale à l'examen des États Membres. | UN | ومن شأن مشروع اللجنة بصدد هذا الموضوع أن يصبح في نهاية المطاف أداة لها قيمتها في الأعمال اليومية بوزارات الشؤون الخارجية ويمكن الآن تقديمه عن طريق الجمعية العامة لكي تتدارسه الدول بإمعان. |
Réduction de l'horaire de travail quotidien des femmes enceintes d'au moins une heure à compter du sixième mois de grossesse; interdiction d'astreindre les femmes enceintes à des heures supplémentaires pendant toute la durée de leur grossesse et durant les six mois qui suivent l'accouchement; | UN | تخفض ساعات العمل اليومية للمرأة الحامل ساعة على الأقل اعتباراً من الشهر السادس للحمل، ولا يجوز تشغيلها ساعات عمل إضافية طوال مدة الحمل وحتى نهاية ستة أشهر من تاريخ الولادة |
Les OMD doivent faire partie de notre travail quotidien, et nous devons tous tenir nos engagements. | UN | ويجب أن تصبح الأهداف الإنمائية للألفية جزءاً من عملنا اليومي. |
La situation en matière de sécurité continue d'entraver considérablement le travail quotidien de l'ONU en Iraq. | UN | 50 - لا تزال حالة الأمن في العراق تحد بشدة من الأنشطة اليومية للأمم المتحدة. |
Il constitue pour nous un excellent guide, qui met en lumière la manière dont les mandats créés par les États Membres se concrétisent dans le travail quotidien de l'Organisation | UN | فالتقرير خير دليل لنا، وهو يبين كيف تترجم الولايات التي أقرتها الدول الأعضاء إلى عمل يومي تضطلع به آلية الأمم المتحدة. |
Les douanes organisent leur travail quotidien et leurs systèmes de traitement informatique des données recueillies aux frontières sur la base d'une évaluation des risques établie d'après des pistes de renseignement. | UN | وتنظم الجمارك عملها اليومي ونظم المعالجة في حواسيبها عند الحدود استنادا إلى تقييم المخاطر المدعوم بالاستخبارات. |
Un comité étudiera les demandes et choisira les participants en fonction de leurs mérites et de l'avantage qu'ils pourraient éventuellement tirer de leur participation sur le plan de leur travail quotidien. | UN | وستقوم لجنة بدراسة الطلبات واختيار المشتركين على أساس جدارتهم وكفاءتهم والفائدة التي يحتمل أن يحققوها من اشتراكهم في أداء واجباتهم المهنية اليومية. |
Utilisation (prudente) de la traduction assistée par ordinateur lorsque cela est utile et possible dans leur travail quotidien. | UN | اللجوء إلى الترجمة بمساعدة الحاسوب عندما يكون ذلك ملائماً ومجدياً في سياق ما يقومون به من أعمال يومية (مع التزام الحذر الواجب). |
Le mécontentement était palpable dans ce qui a été dit du haut de cette tribune sur la façon dont le Conseil semble effectuer son travail quotidien, négligeant presque totalement les sentiments généraux des autres États Membres. | UN | وقد جرى الإعراب من هذه المنصة عن الاستياء الواضح من الأسلوب الذي يبدو أن المجلس يدير به أعماله اليومية غير مدرك تقريبا للمشاعر العامة للدول الأعضاء الأخرى. |
Les acteurs intéressés en effet ne connaissent pas encore tous ce document ni n'en font un outil de travail quotidien. | UN | فالفعاليات المعنية ليست جميعها مطلعة على الخطة بعد أو تأخذ بها بوصفها أداة عمل يومية. |