Les Roms, les moins qualifiés des ouvriers, travaillaient en effet dans les industries qui ont accusé les plus lourdes pertes. | UN | فأفراد هذه الفئة، التي تضم أقل العاملين كفاءة، كانوا يعملون في الصناعات التي تكبدت أكبر الخسائر. |
Les zones de retour sont à majorité rurales, étant donné que beaucoup de rapatriés travaillaient dans le secteur agricole avant leur départ du pays. | UN | وكانت مناطق العودة ريفية في معظمها، نظرا لأن العديد من العائدين كانوا يعملون في الزراعة قبل فرارهم من البلد. |
Ces employés travaillaient au Koweït, en Iraq ou en Arabie saoudite. | UN | وكان هؤلاء يعملون في الكويت والعراق والمملكة العربية السعودية. |
L'un des intervenants a répondu que les deux organismes travaillaient en étroite consultation afin d'éviter toute divergence. | UN | ورد أحد المحاورين بأن المجلسين يعملان في تشاور وثيق بغية تجنب الاختلاف. |
Ce programme a donné un emploi à 110 femmes, dont beaucoup travaillaient pour la première fois de leur vie. | UN | وأتاح البرنامج فرص عمل لـ 110 نساء، كان العديد منهن يعملن للمرة الأولى في حياتهن. |
Recoupons notre liste de suspects avec les 20 chercheurs potentiels qui travaillaient à cet étage. | Open Subtitles | مما يقلص عدد المشتبه بهم إلى عشرين أستاذاً عملوا في ذلك الطابق. |
À la fin de 2003, plus de 256 millions de Chinois travaillaient dans les villes et le taux de chômage était de 4,3 %. | UN | وفي أواخر عام 2003، كان أكثر من 256 مليون صيني يعملون في المدن وكان معدل البطالة 4.3 في المائة. |
La mission a constaté qu'il y avait dans la police haïtienne plusieurs fonctionnaires de qualité qui travaillaient avec courage dans des conditions difficiles. | UN | ووجدت البعثة أن هناك عددا من الضباط الممتازين يعملون في الشرطة الوطنيـة ممـن ظلـوا يعملون بشجاعة في ظل أوضاع صعبـة. |
Les civils qui travaillaient dans ces bâtiments étaient également visés. | UN | واستُهدف أيضا المدنيون الذين يعملون في هذه المباني. |
Ses propres gars n'avaient même pas réalisé qu'ils travaillaient pour nous | Open Subtitles | لم أولئك الرجال لا يدركون أنهم كانوا يعملون معنا |
Ils travaillaient sur la mère de la victime avant que toutes ces absurdités se produisent. et j'aimerais savoir ce que le père à dire sur ça. | Open Subtitles | لقد كانوا يعملون كملاك على والدة على الضحية قبل أن تحدث كل هذا الهراء, وأريد أن أرى ما لدى الأب ليقوله. |
Ils n'avaient aucune idée pour qui ils travaillaient vraiment avant qu'il ne soit trop tard. | Open Subtitles | لم يكن لديهم فكرة الذين كانوا يعملون حقا لحتى بعد فوات الأوان. |
Six civils somalis qui travaillaient pour l'ONUSOM ont également été tués. | UN | كما قتل ستة مدنيين سعوديين كانوا يعملون في خدمة عملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
À cette occasion, le conseil de l'auteur a prié la cour d'entendre des personnes qui travaillaient pour Daimler-Benz en Allemagne, afin de mieux comprendre la méthode d'identification utilisée par cette entreprise. | UN | وفي أثناء جلسة الاستئناف، طلب محامي صاحب البلاغ من المحكمة سماع موظفين يعملون بشركة ديملر ـ بينز لصنع السيارات بألمانيا، بغية فهم طريقة التعرف التي تستخدمها هذه الشركة فهما أفضل. |
Au moment de la mise au point définitive du présent rapport, quelque 50 000 journaliers palestiniens travaillaient de nouveau en Israël, soit presque autant qu'avant le massacre d'Hébron. | UN | ووقت وضع الصيغة النهائية لهذا التقرير، كان نحو ٠٠٠ ٥٠ عامل فلسطيني يعملون ثانية في اسرائيل، وهو نفس المستوى الذي كان سائدا تقريبا قبل مذبحة الخليل. |
Pour la première fois, je me suis rendu compte que de nombreuses personnes au Royaume-Uni travaillaient pour le Timor oriental. | UN | وللمرة اﻷولى، أدركت أن العديد من الناس في المملكة المتحدة يعملون من أجل تيمور الشرقية. |
La réclamation concerne les salaires et les primes qu'elle aurait versés à deux de ses employés qui travaillaient pour le Projet 304X. | UN | وتتعلق المطالبة برواتب وعلاوات يدعى أنها سددت لاثنين من موظفي الشركة كانا يعملان على المشروع 304 س. |
Les salariés travaillaient sur le chantier de l'ambassade de l'Inde au Koweït. | UN | وكان الموظفان يعملان في مشروع السفارة الهندية في الكويت. |
Parmi elles, plus de 12 millions travaillaient dans le secteur de la production sociale, ce qui représentait près de 50 % de toutes les femmes ayant un emploi. | UN | وكان أكثر من ١٢ مليونا من هؤلاء يعملن في مجال اﻹنتاج الاجتماعي، أي مايقرب من ٥٠ في المائة من إجمالي عدد العاملين. |
C'est une liste pour les personnes qui travaillaient à l'hôtel la nuit du meurtre | Open Subtitles | إنها قائمة بأسماء الناس الذين عملوا في الفندق ليلة جريمة القتل |
Les bases étaient ainsi jetées pour une coopération tactique dans le cadre de laquelle les agents des services de répression de différentes nationalités travaillaient ensemble sur le terrain. | UN | وبذلك، أرسي اﻷساس لتعاون تكتيكي يتيح لموظفي أجهزة انفاذ القوانين من مختلف الجنسيات أن يعملوا معا في الميدان. |
Ils étaient sous le pont ou travaillaient la nuit. | Open Subtitles | تواجدا في عنابر السفينة أو أنهما عملا ليلاً |
Beaucoup de femmes exerçant dans le secteur informel travaillaient comme servantes, et donc étaient exposées à l'exploitation et à la violence. | UN | وكانت الكثيرات من النساء في القطاع غير الرسمي تعملن كخادمات في المنازل معرضات للاستغلال والعنف. |
Toutefois, comme un certain nombre d'agents de télémarketing travaillaient près de son poste de travail, elle avait du mal à se concentrer sur son travail. | UN | بيد أنها واجهت صعوبات في أداء مهامها لأن عدداً من شركات التسويق عبر الهاتف كانت تعمل بالقرب من محطة العمل الخاصة بها. |
En outre, un médecin tuvaluan, trois volontaires des Nations Unies et un conseiller néo-zélandais travaillaient sous contrat. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، كان يعمل بالتعاقد طبيب من توفالو، وثلاثة من متطوعي اﻷمم المتحدة، ومستشار نيوزيلندي. |
À cet égard environ 53 % des femmes qui travaillaient à temps partiel le faisaient pour des raisons personnelles ou familiales. | UN | وفي هذا الصدد، فإن 53 في المائة تقريبا من النساء اللاتي عملن لبعض الوقت فعلن ذلك لأسباب شخصية أو أسرية. |
L'environnement dans lequel les agents de l'UNICEF travaillaient était devenu plus complexe, plus politisé et plus dangereux. | UN | وقد أصبحت البيئة التي يعمل فيها موظفو اليونيسيف أكثر تعقيدا وأكثر تسييسا وأكثر خطورة. |
Trois autres personnes travaillaient à son service et menaient des opérations d'achat et de vente. | UN | وكان يعمل مع كيبا ثلاث أشخاص آخرون في مجال الشراء والبيع. |
Bridges et ses cousins travaillaient pour la Compagnie. | Open Subtitles | جسور ستايسي وأبناء عمه أولاد كارلن عَملوا للشركةِ |
D'après le requérant, comme ces deux organisations travaillaient en étroite collaboration, la différence est minime. | UN | وقال مقدم الشكوى إنه بالنظر إلى أن هاتين المنظمتين تعملان سوياً بشكل وثيق جداً فإن الفرق بينهما صغير. |
M. Kebba lui-même a mentionné deux diamantaires, l'un grec et l'autre allemand, de sa connaissance qui travaillaient avec l'UNITA dans la région de Mavinga, ainsi que d'un ami de la ville de Mongu qui avait également, au moment où il parlait, un colis de diamants à vendre. | UN | وقد تحدث كيبا نفسه عن شخص يوناني وعن تاجر الماس ألماني يعرفهما، ويعملان مع يونيتا في منطقة مافينغا، وكذلك عن صديق في مونغو، كان لديه في ذلك الوقت أيضا طرد من ماس أنغولا لبيعه. |