En fin de compte, il incombe aux États d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire travaillant sur leur territoire. | UN | وقبل كل شيء، تقع على عاتق الحكومات المسؤولية عن ضمان سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية العاملين في أراضيها. |
Mon pays est attaché à ces conventions, qui s'appliquent à tout le personnel travaillant sur le terrain, en Syrie, pour le compte de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإن التزام بلادي بهذه الاتفاقيات يشمل كافة الموظفين الدوليين العاملين في حقل اﻷمم المتحدة والمتواجدين في سوريا. |
Malheureusement, le manque de ressources et d'équipement contraint beaucoup de fonctionnaires travaillant sur le terrain à mettre quotidiennement leur sécurité en péril. | UN | ومما يؤسف له أن عدم كفاية الموارد والمعدات كان يعني تعرض الموظفين العاملين في الميدان لمخاطر شخصية بالغة كل يوم. |
Environ 20 000 ouvriers travaillant sur les chantiers de construction devraient se joindre au personnel militaire. | UN | ومن المتوقع أن يلحق بالعسكريين 000 20 عامل تقريبا يعملون في عقود التشييد. |
Pour terminer, elle voudrait connaître le nombre d'organisations non gouvernementales en Éthiopie, en particulier les organisations travaillant sur des questions intéressant les femmes. | UN | وفي الختام سألت عن عدد المنظمات غير الحكومية في إثيوبيا وخاصة المنظمات غير الحكومية التي تعمل في قضايا المرأة. |
Beaucoup d'entre eux entendent les témoignages dans une affaire tout en travaillant sur les jugements à rendre dans d'autres. | UN | والكثيرون منهم يستمعون إلى الأدلة في إحدى القضايا بينما يعملون على إعداد الأحكام في قضايا أخرى. |
Le Comité recommande également une indemnité de US$ 334 388 au titre des primes pour risques de guerre versées aux équipages étrangers travaillant sur les navires appartenant à la NITC. | UN | ويوصي الفريق أيضاً بمنح مبلغ 388 334 دولاراً لقاء علاوات الحرب المدفوعة لأفراد الطواقم الأجنبية العاملين على السفن التي تملكها الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات. |
À l'ONU, cela représentait la norme pour un fonctionnaire travaillant sur une base de 12 mois. | UN | وهذا يمثل في اﻷمم المتحدة المقياس بالنسبة للمستخدم الذي يعمل على أساس ١٢ شهرا. |
Le sacrifice et le dévouement d'un grand nombre de ressortissants travaillant sur le terrain doivent être soulignés. | UN | وينبغي الإشادة بالتضحية والتفاني اللتين يبذلهما العديد من رعاياها العاملين في هذا المجال. |
Elle a insisté sur la recommandation qui avait été faite au Cambodge de garantir la protection des défenseurs des droits de l'homme et des avocats travaillant sur les droits fonciers. | UN | وشددت على التوصية المتعلقة بضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والمحامين العاملين في مجال الحقوق المتعلقة بالأراضي. |
L'applicabilité des normes de l'Organisation internationale du Travail au personnel travaillant sur ces installations situées au large est à examiner. | UN | ومدى انطباق معايير العمل للمنظمة البحرية الدولية على الأفراد العاملين في المنشآت البحرية يقتضي النظر فيه. |
Depuis 1990, le personnel travaillant sur les projets liés à la défense dans les installations nucléaires de la Fédération de Russie a été réduit d'un coefficient de 1,5. | UN | ومنذ سنة 1990، جرى تخفيض عدد الموظفين العاملين في مشاريع تتعلق بالدفاع في المرافق النووية للاتحاد الروسي بواقع 1.5. |
Ce congrès a rassemblé un grand nombre de personnes travaillant sur la question de la traite dans toutes les régions du monde. | UN | وقد حضر المؤتمر عدد كبير من الأشخاص العاملين في مجال الاتجار من جميع أنحاء العالم. |
ii) Les travailleurs indépendants travaillant sur le site, pour lesquels l'organisation concernée est responsable de la sécurité générale des conditions de travail; | UN | `2` والمتعهدين المستقلين العاملين في الموقع والذين تكون المؤسسة المبلِّغة مسؤولة عن سلامة بيئة عملهم عموماً. |
ii) Les travailleurs indépendants travaillant sur le site, pour lesquels l'organisation concernée est responsable de la sécurité générale des conditions de travail. | UN | `2` المتعهدين المستقلين العاملين في الموقع والذين تكون المؤسسة المبلِّغة مسؤولة عن سلامة بيئة عملهم عموماً. |
Kellogg a affirmé qu'à l'époque de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle employait près de 600 personnes de diverses nationalités travaillant sur le terrain. | UN | وذكرت الشركة أن وقت غزو العراق واحتلاله للكويت، كان لديها 600 موظف من شتى الجنسيات يعملون في موقعها. |
Les enfants placés dans les foyers < < Mekhribonlik > > bénéficient de services médicaux dispensés par des pédiatres et des infirmières travaillant sur place. | UN | وتقدم الخدمات الطبية للأطفال المقيمين في دور الأيتام أطباء أطفال وممرضون يعملون في هذه الدور. |
Répertoire d'institutions Liste d'organisations travaillant sur une technologie particulière | UN | قائمة بالمنظمات التي تعمل في مجال تكنولوجيا معينة |
Nous ne pouvons pas avoir de tueur à gage rebelles du gouvernement travaillant sur le sol intérieur. | Open Subtitles | ليس بإمكاننا أن نملك رجالًا أشرارًا حكوميّين يعملون على الأراضي المحلّيّة. |
Appliqué le système coopératif de sécurité sociale à tous les résidents étrangers travaillant sur son territoire; | UN | - تطبيق الضمان الصحي التعاوني على جميع المقيمين العاملين على أراضيها. |
À l’Organisation des Nations Unies, cela représentait la norme pour un fonctionnaire travaillant sur une base de 12 mois. | UN | وهذا يمثل في اﻷمم المتحدة المقياس بالنسبة للمستخدم الذي يعمل على أساس ١٢ شهرا. |
Il s'est rendu sur la Rive occidentale, dans la bande de Gaza et à Jérusalem, où il a rencontré des membres d'ONG palestiniennes et israéliennes, d'organisations internationales travaillant sur le terrain, d'organisations locales et communautaires, des observateurs des droits de l'homme, ainsi que de représentants de l'Autorité palestinienne, des membres du corps médical et des particuliers blessés lors des récents affrontements. | UN | وشمل ذلك عقد اجتماعات في الضفة الغربية، وقطاع غزة، والقدس مع منظمات غير حكومية فلسطينية وإسرائيلية، ومنظمات دولية عاملة في الميدان، ومنظمات جماهيرية ومنظمات من المجتمع المحلي، وجهات ترصد حقوق الإنسان، وممثلين عن السلطة الفلسطينية، وعاملين في المجال الطبي، وأفراد جُرحوا في المواجهات الأخيرة. |
- Mais si j'explique que Walter est un agent du gouvernement travaillant sur d'importants cas à l'échelle internationale, je pourrais faire valoir le fait qu'il pourrait entrer et sortir du pays plus rapidement s'il avait le passeport américain. | Open Subtitles | ولكن إذا شرح لي أن والت هو مقاول الحكومة تعمل على ارتفاع الإزالة القضايا الدولية، أنا يمكن أن يجادل بأن |
Le nombre d'avocats travaillant sur ces cas est passé de huit à 15 en septembre 2008, et le nombre de dossiers a été réduit de 3500 depuis lors. | UN | وقد ازداد عدد المحامين الذين يتناولون هذه القضايا من 5 إلى 15 في أيلول/سبتمبر 2008 وتم تخفيض عدد القضايا إلى 500 3 قضية منذئذ. |
104. L'idée qui sous-tend ces trois normes est que la norme minimum correspond aux formules que les organisations sont tenues, légalement ou statutairement, de proposer, tandis que la norme intermédiaire correspond aux mesures appliquées par les organisations travaillant sur le terrain. | UN | 104- والفكرة الكامنة وراء هذه المعايير الثلاثة هي أن المعيار الأدنى يمثل الخيارات التي تكون المنظمات مُلزَمة، قانونياً أو حسب النظام، بإتاحتها؛ في حين أن المعيار الوسيط يشمل السياسات التي تستخدمها المنظمات الموجَّهة نحو العمل الميداني. |
Communication principale sur la mondialisation, la migration et les droits de l'homme, séminaire destiné aux membres de la Commission parlementaire travaillant sur les droits de l'homme et d'autres commissions intéressées par les questions de migration, siège de l'Union interparlementaire (UIP), Genève, 24 octobre 2007 | UN | مقدم العرض الرئيسي عن العولمة والهجرة وحقوق الإنسان، في حلقة دراسية لأعضاء اللجان البرلمانية العاملة في موضوع حقوق الإنسان واللجان الأخرى التي تتناول قضايا الهجرة، نظمت في مقر الاتحاد البرلماني الدولي في جنيف، في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2007 |