Nous continuerons à travailler avec l'ONU et d'autres acteurs à cette fin. | UN | وسوف نستمر في العمل مع الأمم المتحدة وغيرها لدعم ذلك الهدف. |
Dans la résolution susmentionnée, le Conseil avait aussi appelé les parties à travailler avec l'Organisation des Nations Unies et l'une avec l'autre en vue de l'acceptation et de l'application du Plan de paix. | UN | وقد دعا المجلس أيضا الطرفين إلى العمل مع الأمم المتحدة وفيما بينهما لقبول خطة السلام وتنفيذها. |
Il devait aussi travailler avec l'OMS à la mise au point du " module mère et bébé " . | UN | وحُثت اليونيسيف كذلك عل العمل مع منظمة الصحة العالمية في البدء بمجموعات لوازم اﻷم والرضيع. |
J'espère donc que le Conseil de sécurité exprimera à nouveau son soutien unanime au Plan de paix et demandera une nouvelle fois aux parties de travailler avec l'ONU et l'une avec l'autre en vue de l'acceptation et de l'application de ce plan de paix. > > | UN | وبالتالي، آمل أن يعيد مجلس الأمن تأكيد ما أبداه مؤخرا من دعم بالإجماع لخطة السلام وأن يناشد مرة أخرى الطرفين أن يعملا مع الأمم المتحدة ومع بعضهما من أجل قبول خطة السلام وتنفيذها``. |
Le Premier Ministre s'est engagé à désigner un interlocuteur de haut niveau pour travailler avec l'ONU à l'élaboration d'un plan d'action visant à lutter contre le recrutement d'enfants. | UN | والتزم رئيس الوزراء بأن يعين جهة تنسيق رفيعة المستوى للعمل مع الأمم المتحدة على وضع خطة عمل لمعالجة قضية تجنيد الأطفال. |
Il a également accueilli favorablement l'engagement du Gouvernement à travailler avec l'ONU et la nomination d'un officier de liaison avec Daw Aung San Suu Kyi. | UN | ورحب البيان أيضا بالتزام الحكومة بالعمل مع الأمم المتحدة وتعيين مسؤول للاتصال في داو أونغ سان سوو كيي. |
Nous nous engageons à continuer de travailler avec l'ONU pour établir une instance mondiale qui traitera ces dossiers de manière juste et équilibrée. | UN | ونتعهد بمواصلة العمل مع الأمم المتحدة لإنشاء هيئة عالمية تعالج هذه المسائل بطريقة عادلة ومتوازنة. |
Pour terminer, je tiens à assurer l'Assemblée que mon pays continuera de travailler avec l'Organisation pour relever nos défis communs. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد لكم على أن بلدي سيواصل العمل مع الأمم المتحدة لمواجهة التحديات المشتركة. |
La Thaïlande a l'intention de travailler avec l'Organisation des Nations Unies et avec tous les États Membres pour veiller à ce que la vision de nos dirigeants et les aspirations de nos peuples aboutissent à des résultats concrets. | UN | وتايلند تنوي العمل مع الأمم المتحدة ومع الدول الأعضاء كافة لضمان أن تؤدي رؤية زعمائنا وتطلعات شعوبنا إلى نتائج ملموسة. |
Bien qu'elle soit fière de ces réalisations, l'Autorité de l'administration électronique s'emploie à améliorer la prestation de services électroniques et continuera à travailler avec l'Organisation des Nations Unies à cette fin. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن بلدها فخور بهذه الإنجازات، ومع ذلك، فإن هيئة الحكومة الإلكترونية تعمل من أجل زيادة تعزيز عملية توفير الخدمات الإلكترونية، وستواصل العمل مع الأمم المتحدة من أجل بلوغ ذلك الهدف. |
Outre le nombre de femmes présentes dans le contingent existant, le Rwanda a récemment déployé 90 agents de police femmes et est prêt à continuer de travailler avec l'ONU pour atteindre les cibles existantes. | UN | وبالإضافة إلى عدد النساء في الوحدة القائمة، نشرت رواندا في الآونة الأخيرة 90 ضابطة شرطة وهي على استعداد لمواصلة العمل مع الأمم المتحدة من أجل تحقيق الأهداف القائمة. |
En tant que partie au Programme d'action, l'Indonésie continuera de travailler avec l'ONU et les pays de la région afin de faciliter les réunions et l'application des programmes et de s'attaquer aux problèmes qui se posent dans la région de l'Asie du Sud-Est. | UN | وكجزء من عملية برنامج العمل، ستستمر إندونيسيا في العمل مع الأمم المتحدة وبلدان منطقتنا لتيسير الاجتماعات والبرامج لمعالجة المسائل ذات الصلة في جنوب شرق آسيا. |
L'une des premières activités de l'Alliance consistera à travailler avec l'Organisation mondiale de la Santé et l'Institut américain de normalisation sur des directives et des normes pour la propreté des fourneaux. | UN | وسيتمثل أحد الأنشطة الأولى للتحالف في العمل مع منظمة الصحة العالمية والمعهد الوطني الأمريكي للمعايير بشأن المبادئ التوجيهية والمعايير اللازمة لمواقد الطهي النظيفة. |
Nous sommes prêts à travailler avec l'Organisation des Nations Unies et avec la communauté internationale dans son ensemble afin de renforcer le processus d'intégration et de promouvoir le développement de la zone eurasienne. | UN | إننا منفتحون على العمل مع منظمة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، ككل، لتعزيز عملية التكامل والنهوض بالتنمية في المنطقة الأوربية الآسيوية. |
28. L'ONU continue de travailler avec l'OUA et le Comité régional de coordination des sanctions en vue d'identifier les dérogations au régime des sanctions afin que l'aide vitale puisse parvenir aux populations vulnérables au Burundi. | UN | ٨٢ - وتواصل اﻷمم المتحدة العمل مع منظمة الوحدة اﻷفريقية واللجنة اﻹقليمية لتنسيق الجزاءات لتحديد الاستثناءات من الجزاءات لضمان وصول الدعم اللازم ﻹنقاذ الحياة الى الضعفاء في بوروندي. |
4. Demande aux parties de travailler avec l'Organisation des Nations Unies et l'une avec l'autre en vue de l'acceptation et de l'application du Plan de paix; | UN | " 4 - تطلب إلى الطرفين أن يعملا مع الأمم المتحدة وأن يعمل كل منهما مع الآخر على كفالة قبول خطة السلام وتنفيذها؛ |
J'espère donc que le Conseil de sécurité exprimera à nouveau son soutien unanime au Plan de paix et demandera une nouvelle fois aux parties de travailler avec l'ONU et l'une avec l'autre en vue de l'acceptation et de l'application de ce plan de paix. | UN | وبالتالي، آمل أن يعيد مجلس الأمن تأكيد ما أبداه مؤخرا من دعم بالإجماع لخطة السلام وأن يناشد مرة أخرى الطرفين أن يعملا مع الأمم المتحدة ومع بعضهما من أجل قبول خطة السلام وتنفيذها. |
Le 26 octobre, le nouveau gouvernement a nommé une équipe technique devant travailler, avec l'Organisation des Nations Unies, à la création d'une commission vérité et réconciliation. | UN | وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر، عينت الحكومة الجديدة فريقاً فنياً للعمل مع الأمم المتحدة بشأن إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة. |
Il n'en reste pas moins, et ceci doit être dit, que la responsabilité de la mise en œuvre de l'Accord de paix global incombe d'abord aux parties et que l'accomplissement du mandat de la MINUS dépend, en dernière analyse, de leur disposition à travailler avec l'ONU. | UN | غير أنه يجب على الأمم المتحدة في الوقت نفسه أن تعترف بالمسؤولية الرئيسية للطرفين وبأن النجاح في تنفيذ ولايتها يعتمد في نهاية المطاف على استعدادهما للعمل مع الأمم المتحدة لتحقيق هذه الغاية. |
La demande d'octroi du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale reflète également la volonté de la Communauté de travailler avec l'ONU à la concrétisation du développement durable dans la région du Pacifique. | UN | وأضاف أن طلب الحصول على مركز المراقب في الجمعية العامة يدل أيضاً على التزام الجماعة بالعمل مع الأمم المتحدة على تنفيذ التنمية المستدامة في منطقة المحيط الهادئ. |
À cet égard, nous saluons la décision des États-Unis de travailler avec l'ONU pour résoudre cette question, au lieu de poursuivre une politique d'intervention militaire unilatérale. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بقرار الولايات المتحدة الأمريكية بالعمل مع الأمم المتحدة لمواجهة هذه المسألة بدلا من انتهاك سياسة إحادية للتدخل العسكري. |
Se tournant vers l'avenir, les États-Unis continueront de travailler avec l'UE et d'autres pays de même tendance pour faire progresser une série de mesures de transparence et de confiance librement choisies et acceptables pour la plupart des pays. | UN | وإذ تتطلع الولايات المتحدة نحو المستقبل، فهي تواصل العمل مع الاتحاد الأوروبي وغيره من الدول التي تشاطرها آراءها في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز إجراءات بناء الثقة الطوعية التي تحظى بموافقة أكبر عدد من البلدان. |
Le HCR a continué de travailler avec l'OIM pour améliorer la coopération concernant l'identification et la protection des victimes de trafic. | UN | وقد استمرت المفوضية في العمل مع المنظمة الدولية للهجرة لتحسين التعاون في تحديد ضحايا الاتجار وحمايتهم. |
Ils peuvent avoir eu dans le passé l'occasion de travailler avec l'économie et les économistes ou bien ils sont euxmêmes économistes. | UN | ومن هذه العوامل أن يكون للقياديين تجربة سابقة في العمل مع اقتصاديين وفي ميدان الاقتصاد. وقد يكونون هم أنفسهم اقتصاديين. |