Il est vrai que lorsque nous avons commencé à travailler avec les enfants, peu de choses semblaient indiquer qu'ils seraient capables de s'épanouir dans un cadre scolaire. | UN | صحيح أنه عندما بدأنا العمل مع الأطفال لم يكن ثمة ما يشير إلى قدرتهم على النجاح في الوضع المدرسي. |
Une interdiction à vie de travailler avec les enfants était imposée aux personnes reconnues coupables de délits sexuels contre des enfants. | UN | وحظر القانون العمل مع الأطفال مدى الحياة على من يدان بارتكاب جريمة جنسية في حق طفل. |
Plusieurs autres institutions d'enseignement supérieur forment divers professionnels à travailler avec les enfants et adultes handicapés. | UN | وتقوم عدة مؤسسات أخرى للتعليم العالي بتدريب فنيين من مشارب متعددة على العمل مع الأطفال والبالغين ذوي الإعاقة. |
Un État avait ajouté un certain nombre d'infractions à la liste de celles pour lesquelles une condamnation entraînerait automatiquement l'inscription de leur auteur sur la liste légale des personnes auxquelles il était interdit de travailler avec les enfants. | UN | وأضافت إحدى الدول عددا من الجرائم إلى قائمة الجرائم التي تؤدّي الإدانة بها إلى إدراج مرتكبها تلقائيا على القائمة المقرّرة بحكم القانون بالأشخاص غير المؤهّلين للتعامل مع الأطفال. |
Une telle action suppose une manière innovante de travailler avec les enfants, les femmes et les familles à risque ou aux prises avec les crises contemporaines. | UN | وهذا يستلزم انتهاج طريقة مبتكرة للعمل مع الأطفال والنساء والأسر المعرضين للخطر أو الغارقين في الأزمات المعاصرة. |
Mais quand même, travailler avec les enfants, ça doit être gratifiant. | Open Subtitles | ولكن لازال , العمل مع الأطفال .. لابد أنه يستحق |
:: Les professeurs et autres personnages influents au sein de la communauté doivent être sensibilisés aux droits des enfants et à la façon de travailler avec les enfants de manière à les responsabiliser. | UN | :: يجب على المدرسين وغيرهم من قادة المجتمعات المحلية تلقي التدريب في مجال حقوق الطفل وكيفية العمل مع الأطفال بما يؤدي إلى التمكين لهم. |
Il s'inquiète aussi de l'insuffisance des moyens et des services offerts aux enfants handicapés, en particulier ceux des régions rurales et reculées, et du manque d'enseignants spécialement formés pour travailler avec les enfants handicapés. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء العدد المحدود للمرافق والخدمات المتاحة أمام الأطفال المعوقين، ولا سيما أطفال المناطق الريفية والنائية، والعدد المحدود للمعلمين المدربين على العمل مع الأطفال المعوقين. |
travailler avec les enfants et les jeunes est notre objectif fondamental car ce sont eux qui créeront un monde qui, nous l'espérons, sera meilleur, et y vivront. | UN | وتعتبر فكرة العمل مع الأطفال والشباب فكرة أساسية لتحقيق أهدافنا نظرا لأنهم هم الذين سوف يقومون بتهيئة عالم يؤمل أن يكون أفضل، والعيش فيه. |
Étant lui-même un survivant de la violence et de la traite dont étaient victimes les enfants des rues, l'intervenant a ajouté qu'il était très important de travailler avec les enfants à l'intérieur de leur groupe, en reconnaissant que leur groupe était leur réalité quotidienne. | UN | ولما كان هو نفسه من الناجين من العنف ومن الاتجار بأطفال الشوارع، فقد أضاف قائلاً إن من الأهمية بمكان العمل مع الأطفال في إطار المجموعة التي ينتمون إليها والإقرار بأن المجموعة هي واقعهم اليومي. |
En ce qui concerne la place relative donnée à la question des femmes et des enfants, elle admet que, pour appliquer partout des pratiques optimales, les ressources sont insuffisantes : il y a bien un financement pour les projets à court terme, mais travailler avec les enfants et avec leur famille est un processus de longue haleine. | UN | 36 - وفيما يتعلق بمسألة التركيز النسبي على مسائل المرأة والأطفال، أقرت بأن الموارد لا تتناسب مع أفضل الممارسات: إذ يتوافر تمويل للمشاريع القصيرة الأجل، إلا أن العمل مع الأطفال وأسرهم عملية طويلة. |
Il s'inquiète aussi de l'insuffisance des possibilités et des services offerts aux enfants handicapés et du manque d'enseignants ayant reçu une formation spéciale pour travailler avec les enfants handicapés, de même que du peu d'efforts déployés pour faciliter leur insertion dans le système éducatif et d'une manière générale dans la société. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء ضآلة عدد المرافق والخدمات المتاحة للأطفال المعوقين وإزاء ضآلة عدد المدرسين المدربين على العمل مع الأطفال المعوقين، فضلاً عن عدم كفاية الجهود التي تبذل لتيسير إدماجهم في النظام التعليمي وفي المجتمع بوجهٍ عام. |
M. Roy a instamment demandé que soient appliquées des stratégies de prévention, en particulier celles qui prévoyaient des interventions axées sur la communauté permettant aux travailleurs sociaux et aux conseillers de travailler avec les enfants à un stade précoce. | UN | 39- وحث السيد روي على استخدام استراتيجيات وقائية، سيما تلك التي تتضمن تدخلات على مستوى المجتمع المحلي تتيح للمساعدين والمرشدين الاجتماعيين العمل مع الأطفال في مرحلة مبكرة. |
c. travailler avec les enfants atteints d'infirmité motrice cérébrale (OMS): 1 500 exemplaires; | UN | (ج) العمل مع الأطفال المصابين بشلل مخي، منظمة الصحة العالمية - 500 1 نسخة؛ |
Je pensais que je venais pour Louis, pas Nell. Je n'aime pas travailler avec les enfants. | Open Subtitles | لا أحب العمل مع الأطفال |
e) De doter toutes les écoles en socioéducateurs et en travailleurs sociaux formés spécialement pour travailler avec les enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables et avec les enfants présentant des troubles émotionnels et des troubles du développement; | UN | (ه) تكفل وجود متخصصين في علم التربية الاجتماعية وأخصائيين اجتماعيين في جميع المدارس لديهم مهارات خاصة في العمل مع الأطفال المنتمين إلى أشد الفئات ضعفا ومع الأطفال الذين يعانون من اضطرابات عاطفية واضطرابات في النمو؛ |
Un État avait ajouté un certain nombre d'infractions à la liste de celles pour lesquelles une condamnation entraînerait automatiquement l'inscription de leur auteur sur la liste légale des personnes auxquelles il était interdit de travailler avec les enfants. | UN | وأضافت إحدى الدول عددا من الجرائم إلى قائمة الجرائم التي تؤدّي الإدانة بها إلى إدراج مرتكبها تلقائيا على القائمة المقرّرة بحكم القانون بالأشخاص غير المؤهّلين للتعامل مع الأطفال. |
Il s'inquiète aussi du petit nombre d'enseignants formés pour travailler avec les enfants handicapés, et de l'insuffisance des mesures prises pour faciliter leur intégration dans le système éducatif et plus généralement dans la société. | UN | كما تعرب عن القلق بشأن العدد المحدود للمدرسين المدربين والمتواجدين للعمل مع الأطفال المعوقين، وكذلك عدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير عملية إدماج هؤلاء الأطفال في النظام التعليمي وفي المجتمع عموماً. |
La formation d'interprètes plus nombreux, un répertoire national des interprètes, les conditions des contrats d'interprétation, une supervision des agences d'interprétation et des interprètes sachant travailler avec les enfants sont certaines des améliorations suggérées dans l'étude indépendante. | UN | ومن بين التحسينات التي اقترحها التحقيق المستقل تدريب المزيد من المترجمين الفوريين، وإنشاء سجل وطني للمترجمين الفوريين، وتحديد الشروط المطلوبة عند شراء خدمات المترجمين الفوريين، والإشراف على وكالات الترجمة الفورية، وتوفير مترجمين فوريين مؤهلين للعمل مع الأطفال. |