Elles devraient pouvoir décider de travailler en dehors du foyer et bénéficier d'une rémunération identique à celle de leurs homologues masculins. | UN | ويلزم أن يتمتعن بحق اتخاذ قرار العمل خارج المنزل وأن يحصلن على نفس اﻷجر الذي يتقاضاه نظراؤهن من الذكور. |
Le fait que les membres du personnel qui ne sont pas en mesure de travailler en dehors d'une mission précise à échéance précise pourraient y prétendre est contraire à l'idée même d'engagement continu. | UN | فمما يخالف منطق مفهوم التعيينات المستمرة أن تكون الأهلية لموظفين غير قادرين على العمل خارج بعثة محددة ومحدودة زمنيا. |
Chacune d'elles est affectée à un hôpital mais n'est pas habilitée à travailler en dehors de celuici. | UN | وتُنتدب كل مرشدة اجتماعية للعمل في أحد المستشفيات، ولا تكون مخولةً العمل خارج مبنى المستشفى. |
La délégation égyptienne convient que la Commission doit être prête à travailler en dehors des heures normales, et elle engage vivement les délégations à rechercher le consensus lorsqu'elles proposent des formulations pour les projets de résolution. | UN | وأعرب عن موافقة وفد بلده على أن اللجنة يجب أن تكون على استعداد للعمل خارج مواعيد عملها العادية، وحث الوفود على الاتجاه نحو توافق الآراء عند اقتراح صياغة مشاريع القرارات. |
Elle est elle-même disposée à travailler en dehors des heures normales pour que des progrès puissent être accomplis. | UN | وأعرب عن استعداد وفده للعمل خارج ساعات العمل المعتادة للجنة بغية تحقيق تقدم. |
Je pensais que vous étiez une équipe efficace qui était capable de travailler en dehors des bureaux, alors pourquoi vous pleurnichez ? | Open Subtitles | ظننتُ أنكم فريق إبداعيّ نوعاً ما قادر على العمل بشكل غير تقليدي، -لذا ما قصّة تذمّركِ؟ |
La seconde consiste à travailler en dehors des horaires de travail habituels. | UN | والثاني هو العمل خارج ساعات العمل العادية. |
Bien que due à des facteurs de natures diverses, la proportion des hommes à travailler en dehors des secteurs public ou privé est en cela assez semblable au pourcentage de femmes effectuant la même chose. | UN | وهناك عوامل شتى تدفع بالرجال والنساء، بنسبة مئوية متماثلة، إلى العمل خارج القطاعين الخاص والعام. |
En vertu de la loi, une femme mariée à un Gabonais ne peut travailler en dehors de chez elle. | UN | هذا إلى أن القانون لا يجيز العمل خارج المنزل للمرأة المتزوجة من رجل غابوني. |
Quand le revenu familial est insuffisant, les enfants sont forcés de se joindre à la quête quotidienne de la subsistance familiale ou de travailler en dehors de la maison, ce qui influe négativement sur leur capacité d'apprendre et d'aller à l'école. | UN | وعندما يكون دخل الأسرة غير كاف، يجبر الأطفال على الانضمام إلى السعي اليومي لإعالة الأسرة أو العمل خارج المنزل. |
Il est de plus en plus courant de voir des personnes travailler en dehors de la ferme, et de plus en plus de femmes exercent une activité rémunérée. | UN | وصار العمل خارج نطاق المزرعة أكثر بروزا، حيث انضم مزيد من النساء لقوة العمل المأجور. |
Elle offre également aux femmes de nouvelles perspectives, leur permettant de travailler en dehors du foyer et de devenir ainsi autonomes. | UN | وتفتح الهجرة أيضا آفاق الفرص أمام النساء، فتتيح لهن فرصة العمل خارج المنزل مما يسهم بالتالي في تمكينهنّ. |
Je ne pense pas que ce soit quelqu'un qui accepte de travailler en dehors du système. | Open Subtitles | ألم يوقفني كشخصاً يريد العمل خارج نطاق القانون؟ |
Il souhaiterait disposer d'une salle permettant aux membres de recevoir des délégations, de se réunir en groupes informels ou de travailler en dehors des séances. | UN | وتأمل اللجنة في توفير قاعة ليتمكن أعضاؤها من استقبال الوفود بها ومن عقد اجتماعات غير رسمية أو من العمل خارج نطاق الجلسات فيها. |
Le rapport des membres de la mission confirme que la condition des femmes en Afghanistan est dramatique: les Taliban ont poursuivi leur politique de marginalisation des femmes et des filles, notamment en les excluant du système éducatif, en interdisant aux femmes de travailler en dehors du foyer et en restreignant leur liberté de mouvement. | UN | وأكد تقريرها أن وضع المرأة في أفغانستان وضع أليم: إذ تواصل حركة طالبان سياسة تهميش النساء والفتيات، ويشمل ذلك فرض حظر على تعليمهن ومنع النساء من العمل خارج المنزل وتقييد حريتهن في التنقل. |
Des agents des services généraux appelés à travailler en dehors des heures ouvrables en période de pointe; | UN | يطلب رصد مبلغ لتغطية احتياجات العمل الإضافي لموظفي فئة الخدمات العامة، الذين يتعين عليهم العمل خارج ساعات العمل العادية في أوقات الذروة. |
Il souhaiterait disposer d'une salle permettant aux membres de recevoir des délégations, de se réunir en groupes informels ou de travailler en dehors des séances. | UN | وتأمل اللجنة في توفير قاعة لها ليتمكن أعضاؤها من استقبال الوفود بها ومن عقد اجتماعات غير رسمية أو من العمل خارج نطاق الجلسات فيها. |
Encore aujourd'hui, les Bédouins n'aiment pas que leurs épouses et leurs filles aillent travailler en dehors de leur ville ou de leur village. | UN | لا يزال الرجال البدو يعارضون إرسال زوجاتهم أو بناتهم للعمل خارج مدنهم وقُراهم. |
Mais ceux d'entre vous qui seront diplômés, seront envoyés pour travailler en dehors de Langley, ou dans des ambassades de part le monde en tant qu'agent officiellement couvert. | Open Subtitles | لكن أولئك الذي سيتخرّجون سيرسلون للعمل خارج لانجلي أو السفارات حول العالم كمشاركين في غطاء رسمي |
5. Kadhem Souhail Hyal haider Al Safy : a obtenu l'autorisation de travailler en dehors de l'Iraq; né à Chatra, dans le gouvernorat de Dhi Qar, en Iraq. | UN | ٥ - كاظم سهيل هيال حيدر الصافي: حاصل على إذن عمل للعمل خارج العراق من مواليد الشطرة من محافظة ذي قار بالعراق. |
Je pensais que vous étiez une équipe efficace qui était capable de travailler en dehors des bureaux, alors pourquoi vous pleurnichez ? | Open Subtitles | ظننتُ أنكم فريق إبداعيّ نوعاً ما قادر على العمل بشكل غير تقليدي، -لذا ما قصّة تذمّركِ؟ |
L'article 41 de la Constitution souligne le rôle essentiel joué par les femmes à la maison et il vise à faire en sorte que les femmes n'aient pas à travailler en dehors de chez elles. | UN | فالمادة 41 من الاتفاقية تؤكد الدور المنزلي الحاسم للمرأة، كما تسعى المادة إلى الحيلولة دون قيام المرأة بالعمل خارج البيت. |
Toutefois la pénurie de crèches, de jardins d'enfants et de maisons de repos faisait obstacle au renforcement du partenariat dans les relations familiales, ce qui signifiait que les soins aux enfants et aux personnes âgées infirmes incombaient encore aux femmes, ce qui les empêchait souvent de travailler en dehors de l'exploitation agricole. | UN | وإن إرساء نموذج الشراكة داخل العلاقات العائلية تعترضه عقبة النقص في الحضانات ورياض الأطفال وبيوت التمريض مما يعني أن رعاية الأطفال والمسنين المرضى يظل من اختصاص المرأة، وفي كثير من الأحيان يحول ذلك دون سعيها لإيجاد عمل خارج المزرعة. |