Le pourcentage de détenus avant le jugement a été réduit, et certains prisonniers peuvent travailler pendant la journée dans le cadre de la politique de réinsertion. | UN | وتم تخفيض نسبة المحتجزين قبل المحاكمة، ويمكن لبعض السجناء العمل أثناء النهار بموجب سياسة إعادة التأهيل. |
La Loi relative à la sécurité sociale garantit également le droit aux femmes de travailler pendant leur grossesse et de toucher des prestations de maternité. | UN | كما أن قانون الضمان الاجتماعي يضمن حق المرأة في العمل أثناء الحمل وفي تلقي إعانات الأمومة. |
En vertu des articles 104 et 105, les femmes enceintes ne doivent pas travailler pendant les 35 jours qui précèdent l'accouchement et les 42 jours qui le suivent. | UN | تنص المادتان 104 و105 على وجوب أن تنقطع الحامل عن العمل لمدة 35 يوماً قبل الولادة و42 يوماً بعدها. |
Les participants ont reçu un salaire de 12 dollars par jour, indépendamment de leurs fonctions, et la garantie de pouvoir travailler pendant cinq mois. | UN | وقد حصل كل مشترك على ١٢ دولارا يوميا، بغض النظر عن الموقع الذي شغله، وسيبقى الجميع في العمل لمدة خمسة أشهر. |
La Central Pacific a pu travailler pendant presque tout l'hiver. | Open Subtitles | استطاعت شركة سنترال باسيفك العمل خلال فصل الشتاء |
D'après la définition du chômage acceptée à l'échelle internationale, qui a été établie par l'Organisation internationale du Travail (OIT), est au chômage toute personne qui est sans emploi, qui cherche activement un emploi et qui est en mesure de travailler pendant une certaine période convenue entre l'employé potentiel et l'employeur potentiel. | UN | إن تعريف البطالة غير الطوعية المقبول دوليا، والذي وضعته منظمة العمل الدولية، يعتبر الفرد عاطلا إذا كان بدون عمل في الوقت الجاري ويسعى إلى العمل سعيا نشطا ويكون جاهزا للعمل في خلال فترة مقبولة لدى المستخدم المحتمل ورب العمل المحتمل، كليهما. |
Je ne veux pas non plus travailler pendant que vous restez assise. | Open Subtitles | ولا أتوقع أن أعمل بينما تجلسين وتراقبينني |
La requérante a dû être soignée et n'a pu aller travailler pendant plus de trois semaines. | UN | ثم خضعت صاحبة الشكوى للعلاج ولم تستأنف عملها إلا بعد ثلاثة أسابيع. |
Nous nous félicitons de sa décision de continuer à travailler pendant la soixante-deuxième session. | UN | ونرحب بقراره مواصلة العمل أثناء الدورة الثانية والستين. |
La plupart de ceux qui avaient un emploi, comme les fonctionnaires ou les personnes employées dans des organisations internationales, ont continué de travailler pendant la journée. | UN | ومعظم الذين يعملون، مثل موظفي الخدمة المدنية أو الموظفين بالمنظمات الدولية، واصلوا العمل أثناء النهار. |
Et si on triait par âge, ce qui fait que les jeunes pourront travailler pendant que les vieux dormiront et vice versa. | Open Subtitles | و لكن لماذا لا نقوم بالتوزيع على حسب العمر ليتمكن الصغار من العمل أثناء نوم كبار السن و العكس صحيح |
Les femmes enceintes ou ayant des enfants âgés de moins de trois ans ne peuvent être astreintes à effectuer des heures supplémentaires, à travailler pendant les jours de repos, ni être envoyées en mission. | UN | ولا يمكن تشغيل الحوامل والنساء اللاتي لهن أطفال دون الثالثة من العمر في العمل اﻹضافي، أو العمل أثناء أيام الراحة، ولا يمكن إيفادهن في مهام. |
Gumede a déclaré dans les documents qu'elle a soumis au tribunal que son mari lui interdisait de travailler pendant leur mariage et qu'elle avait pas d'autre lieu de résidence et aucun moyen financier si elle était expulsée de son domicile. | UN | وقالت غوميدي في الأوراق التي قدمتها إلى المحكمة إن زوجها منعها من العمل أثناء زواجها، وإنه ليس لديها مكان آخر تعيش فيه أو أي وسيلة تدعمها مالياً إذا ما طُردت من بيتها. |
La Présidente du Chili a porté un intérêt particulier à la création d'un organe consultatif chargé d'élaborer les grandes lignes d'un système éducatif à l'intention des tout-petits, lequel permettrait également aux jeunes mères d'étudier ou de travailler pendant que leurs enfants sont à l'école. | UN | وقالت إن رئيسة شيلي تبدى اهتماما خاصا بإنشاء هيئة استشارية لوضع سياسات بشأن تعليم الأطفال، وتوفر للأمهات الشابات الفرصة للدراسة أو العمل أثناء وجود أطفالهن في المدرسة. |
Il existe en outre une franchise couvrant les deux premiers jours consécutifs à l'accident, sauf si l'intéressé est dans l'impossibilité de travailler pendant 12 jours au moins. | UN | ولا يصرف بدل اﻹصابة في أول يومين يعقبان اﻹصابة ما لم يكن الشخص المصاب عاجزاً عن العمل لمدة ٢١ يوماً على اﻷقل. |
148. L'allocation pour incapacité grave (SDA) est une prestation non imposable destinée aux personnes qui n'ont pas pu travailler pendant 28 semaines au moins en raison d'une maladie ou d'une incapacité, et qui ne remplissent pas les conditions d'affiliation au système de la prestation d'incapacité. | UN | إعانة العجز الشديد هي إعانة معفاة من الضرائب للأشخاص الذين لم يستطيعوا العمل لمدة 28 أسبوعا على الأقل بسبب المرض أو العجز ولا يستوفون شروط الاشتراكات في إعانة العجز. |
Étant donné que le Gouvernement a également indiqué qu’en pratique les femmes pouvaient prendre leur congé de maternité complet de 12 semaines après l’accouchement, la Commission espérait que le Gouvernement adopterait une disposition interdisant expressément aux femmes de travailler pendant une période de six semaines après leur accouchement. | UN | وحيث أن الحكومة أشارت أيضا إلى أن باستطاعة المرأة عمليا بأن تأخذ إجازة اﻷمومة الكاملة لها لمدة ١٢ أسبوعا بعد الولادة، تأمل اللجنة في أن تدخل الحكومة حكما يحظر على المرأة صراحة العمل لمدة ستة أسابيع بعد الولادة. |
L'arrêt du travail a lieu six semaines avant l'accouchement et, sauf certificat médical, une femme ne peut travailler pendant les six semaines suivant l'accouchement. | UN | ويعلق العمل لمدة ستة أسابيع قبل الولادة ولا يسمح للنساء بالعمل خلال فترة ستة أسابيع بعد الولادة، ما لم يحصلن على إذن طبي. |
Aussi nombre de femmes choisissent-elles de continuer à travailler pendant une grande partie de la période pendant laquelle elles devraient être en congé de maternité. | UN | ولهذا السبب، تختار أغلبية النساء الاستمرار في العمل خلال جزء كبير من الفترة التي ينبغي أن يكن فيها في إجازة أمومة. |
Elles ne sont pas obligées de travailler pendant les six semaines qui suivent un accouchement ou une fausse-couche. | UN | - لا يشترط العمل خلال ستة أسابيع عقب يوم الوضع أو الاسقاط مباشرة. |
D'après la définition du chômage acceptée à l'échelle internationale, qui a été établie par l'Organisation internationale du Travail (OIT), est au chômage toute personne qui est sans emploi, qui cherche activement un emploi et qui est en mesure de travailler pendant une certaine période convenue entre l'employé potentiel et l'employeur potentiel. | UN | إن تعريف البطالة غير الطوعية المقبول دوليا، والذي وضعته منظمة العمل الدولية، يعتبر الفرد عاطلا إذا كان بدون عمل في الوقت الجاري ويسعى إلى العمل سعيا نشطا ويكون جاهزا للعمل في خلال فترة مقبولة لدى المستخدم المحتمل ورب العمل المحتمل، كليهما. |
Je suis désolée d'avoir à travailler pendant que je suis là. | Open Subtitles | آسفة أنه عليّ أن أعمل بينما أنا هنا |
La requérante a dû être soignée et n'a pu aller travailler pendant plus de trois semaines. | UN | ثم خضعت صاحبة الشكوى للعلاج ولم تستأنف عملها إلا بعد ثلاثة أسابيع. |
Au Victoria, la plupart des condamnés sont tenus par la loi de travailler pendant qu'ils purgent leur peine. | UN | 433- وفي فيكتوريا يطلب من معظم المسجونين المدانين بحكم القانون أن يعملوا في فترة تنفيذهم للأحكام. |
Les mineurs ne peuvent pas être employés dans des équipes de nuit, entre 22 heures et 7 heures, ni être obligés de travailler pendant les jours de repos hebdomadaire, les jours fériés et les jours de fête religieuse. | UN | ولا يجوز تكليفه لساعات عمل إضافية، ولا يجوز تشغيل أحداث في الوردية المسائية بين الساعة العاشرة مساء والساعة السابعة صباحاً ولا يجوز تشغيلهم في أيام الراحة الأسبوعية وأيام العطل والأعياد. |