Les vacances ne pourront être remplacées par une compensation financière, et le travailleur est tenu de les prendre de même que l'employeur est tenu de les accorder; | UN | ولا يجوز للعامل أن يستبدل اﻹجازة بمال، ومن واجب العامل أن يحصل على إجازة مثلما أنه من واجب صاحب العمل أن يمنحه إياها. |
Dans certaines conditions, toutefois, le tribunal décidera que l'employeur doit verser une indemnité, plutôt que de réintégrer le travailleur dans son emploi. | UN | على أنه يجوز للمحكمة، لدى توافر بعض الظروف، الحكم بدفع صاحب العمل تعويضا، بدلا من عودة العامل إلى عمله. |
Si plus de cinq ans s'écoulent après la présentation de cette information, le travailleur perd son droit à un remboursement. | UN | فإذا انقضت فترة تزيد على خمس سنوات على تقديم معلومات كهذه، فسوف يفقد العامل حقه في استرداد المبلغ. |
En règle générale, tout travailleur doit être affilié au syndicat qui correspond à sa branche d'activité et s'acquitter d'une cotisation syndicale. | UN | وكقاعدة عامة، يجب على كل عامل أن يكون منتسباً إلى النقابة التي تقابل فرع نشاطه، علماً بأن دفع الرسم النقابي هو إلزامي. |
Selon un témoin, si un travailleur palestinien se présente en retard à son travail, il est renvoyé chez lui sans être payé. | UN | ووفقا لما قاله أحـد الشهود، فإنه إذا وصل عامل فلسطيني متأخرا يعاد إلى منزله، ولا يحصل على أجره. |
Quand ce travailleur est interpellé par les autorités, son permis de travail est confisqué et il doit payer une amende. | UN | وعندما تقع تصاريح عمل أولئك العمال بيد السلطات الاسرائيلية، تقوم هذه بمصادرتها وتُلزم العمال بدفع غرامة. |
Ce refus ou ce départ du lieu de travail ne prive pas le travailleur de son droit à rémunération; | UN | والامتناع عن أداء العمل أو مغادرة مكان العمل لا يحرم العامل من حقه في اﻷجر؛ |
Le travailleur étranger est donc tenu de s'assurer lui-même. | UN | ويُطالب العامل اﻷجنبي على هذا النحو بالتأمين على نفسه. |
Ces facteurs servent à déterminer le prix que le travailleur doit payer avec un crédit bancaire. | UN | ويُخصم منها الثمن الذي يقوم العامل بدفعه عن طريق قرض مقدم من المصرف. |
On considère qu'un travailleur immigré peut trouver un logement adéquat avec ce revenu. | UN | ويفترض أن يكون العامل المهاجر قادراً على توفير مسكن مناسب بهذا الدخل. |
Tout enfant d'un travailleur migrant a droit à un nom, à l'enregistrement de sa naissance et à une nationalité. | UN | لكل طفل من أطفال العامل المهاجر الحق في الحصول على اسم، وفي تسجيل ولادته، وفي الحصول على جنسية. |
Le travailleur doit être engagé dans les liens d'un contrat de travail constaté par écrit prévoyant un horaire de travail d'au moins un mi-temps. | UN | ويجب أن يُعيَّن العامل بواسطة عقد عمل خطي ينص على ساعات العمل التي يجب ألا تقل عن العمل على أساس التفرغ الجزئي. |
Toutes les sommes créditées au-delà du plafond des cotisations du régime général sont versées sur le compte personnel du travailleur. | UN | ويذهب أي اشتراك يُدفع فوق الحد الأقصى من الاشتراكات في البرنامج النظامي إلى حساب العامل الشخصي. |
Aux termes de ses statuts, tout travailleur âgé de 18 ans au moins qui n'est pas membre d'une autre organisation syndicale peut adhérer à la centrale. | UN | ووفقا للنظام الداخلي للهستدروت، يجوز ﻷي عامل لا يقل عمره عن ٨١ سنة أن يصبح عضوا ما لم يكن عضوا في منظمة عمل أخرى. |
Quelques semaines au préalable, un travailleur chilien employé sur les îles a eu un accident exigeant un traitement qui ne pouvait être donné dans les Malvinas. | UN | فقبل بضعة أسابيع، أصيب عامل شيلي بالجزر في حادث، وكان في حاجة إلى مستوى من العلاج لم يكن متوفرا في مالفيناس. |
Il importe en démocratie de reconnaître la dignité et la liberté de chaque travailleur. | UN | وفي المجتمع الديمقراطي، تولى أهمية كبيرة لكفالة كرامة وحرية كل عامل. |
Les contrats portent sur une période déterminée et indiquent clairement le salaire du travailleur. | UN | وقالت إن العقود تُبرم لمدة محددة، وأن أجور العمال تُحدّد بوضوح. |
Les contrats portent sur une période déterminée et indiquent clairement le salaire du travailleur. | UN | وقالت إن العقود تُبرم لمدة محددة، وأن أجور العمال تُحدّد بوضوح. |
Il était travailleur et était respecté par les autres employés. | Open Subtitles | كان يعمل بجد وكان يحترمهُ الكثير من العمال |
Il est au moins égal au minimum prévu pour la catégorie professionnelle du travailleur. | UN | وهو مساو على أقل تقدير للحد الأدنى المتوخى للفئة المهنية للعمال. |
Le travailleur peut adhérer à un syndicat et défendre ses droits par l'action syndicale. | UN | ويجوز للعامل أن ينضم إلى نقابة وأن يدافع عن حقوقه بواسطة العمل النقابي. |
Les membres du Conseil ont aussi condamné le récent enlèvement d'un travailleur de l'ONU à Mogadishu. | UN | وأدان أعضاء المجلس أيضا عملية الاختطاف التي تعرض لها أحد عمال الأمم المتحدة مؤخرا في مقديشيو. |
Un travailleur social du Gouvernement continue de travailler avec la famille et l'enfant afin que celui-ci retourne à la maison dès que possible. | UN | ويستمر أخصائي اجتماعي تابع للحكومة في العمل مع الأسرة والطفل كي يتسنى للطفل العودة إلى أهله في أقرب وقت ممكن. |
Les postes de travailleur social sont pourvus à 94,5 % et ceux de psychologue, à 89 %. | UN | وقد تم شغل 94,5 في المائة من وظائف الأخصائيين الاجتماعيين وشغل 89 في المائة من وظائف الأخصائيين النفسانيين. |
Pour ce faire, il était souhaitable que ce travailleur social implique pleinement l'enfant et sa famille, si elle y était disposée. | UN | ومن المستحب أن يسعى الأخصائي الاجتماعي لدى الاضطلاع بهذا الدور إلى إشراك الطفل والأسرة إشراكاً كاملاً إذا ما أتيح ذلك. |
De son côté, l'employeur est tenu de verser 7,5 % du salaire brut de chaque travailleur. | UN | وعلى صاحب العمل أن يدفع عن كل مستخدم لديه 7.5 في المائة من الأجور الإجمالية للمستخدم. |
Si, sur la base du rapport de l'agent de probation ou du travailleur social ou d'un avis du ministère public, le tribunal pour mineurs considère que tel n'est pas le cas, il est habilité à lui retirer la garde du mineur. | UN | وإذا وجدت محكمة اﻷحداث أن الولي لم يلتزم تنفيذ شروط الرعاية، استناداً إلى تقرير مراقب السلوك أو الباحث الاجتماعي أو بطلب من الادعاء العام فيها، لها السلطة في سلب الولاية على الصغير. |
L'employeur devra indiquer au travailleur la base de calcul de son salaire. | UN | ويتعين على صاحب العمل في هذه الحالة أن يفسر للمستخدَم أساس تحديد أجر المستخدَم. |
Ménages du milieu urbain ayant à leur tête un travailleur salarié, classés suivant les déciles du revenu monétaire | UN | الأسر المعيشية الحضرية التي يعيلها عاملون بأجور ومرتبات، بحسب الأعشار |
En tant qu'individu, le travailleur a moins de pouvoir que l'employeur et, dans la plupart des cas, est dans l'incapacité de négocier sur un pied d'égalité. | UN | والعامل الفرد أقل قوة من رب العمل، وغير قادر في معظم الحالات على إجراء مفاوضات منصفة. |