Les travaux qui se sont achevés en 2008 ont coûté environ 3 millions de dollars néo-zélandais. | UN | وبلغت تكلفة الأعمال التي أنجزت في عام 2008 حوالي 3 ملايين دولار نيوزيلندي. |
Il décrit également d'autres travaux qui viennent d'être effectués dans le domaine des classifications statistiques. | UN | ويصف التقرير أيضا الأعمال التي أنجزت في الآونة الأخيرة في مجال التصنيفات الإحصائية. |
Il est déjà prévu qu'un consultant sera recruté en 2016 pour poursuivre les travaux qui seront réalisés dans ce domaine en 2015 | UN | ومن المتصور الآن بالفعل أن استشارياً سوف يُكترى في 2016 لمواصلة العمل الذي سيتم في هذا المجال في 2015 |
Le Costa Rica a participé aux travaux qui ont débouché sur la prorogation indéfinie du Traité de non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | لقد شاركت كوستاريكا في العمل الذي بلغ ذروته بتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى. |
Après avoir achevé ses travaux qui ont duré deux heures, il est retourné à l'hôtel Canal. | UN | وأنهى الفريق مهمته التي استغرقت ساعتين عاد بعدها إلى فندق القناة. |
En outre, l'Assemblée doit mener des activités de sensibilisation plus dynamiques en direction de la société civile et des médias afin de faire mieux connaître ses travaux qui passent parfois inaperçus. | UN | إضافة إلى ذلك، يلزم الجمعية أن تنخرط في المزيد من أنشطة التوعية الموجهة نحو المجتمع المدني ووسائط الإعلام بغية زيادة الوعي بالأعمال التي يتم تجاهلها أحيانا. |
Aussi ne puis-je imaginer de cadre meilleur ou plus propice que Le Caire pour les travaux qui commencent aujourd'hui. | UN | وليس في وسعي أن أفكر بإطار أفضل أو أنسب من القاهرة للقيام بالعمل الذي نبدأه اليوم. |
À cet égard, nous attendons beaucoup des travaux qui vont être entrepris par le Conseil, notamment au sein du Forum pour la coopération en matière de développement. | UN | وفي هذا الصدد، لدينا توقعات كبيرة جداً بالنسبة للعمل الذي سيقوم به المجلس، لا سيما منتدى التعاون الإنمائي. |
On a conclu que les travaux qui seraient entrepris par un groupe de travail devraient être soigneusement définis afin de ne pas porter atteinte aux droits des consommateurs. | UN | وانتهى الرأي إلى ضرورة توخي الدقة في تحديد الأعمال التي سيضطلع بها الفريق العامل بحيث لا تمس حقوق المستهلك. |
Tous les travaux qui avaient alimenté le débat sur le développement durable pour les PEID montraient que le dialogue n'avait pas été suffisant. | UN | فجميع الأعمال التي استلزمتها مناقشة كيفية تحقيق التنمية المستدامة لهذه الدول أظهرت عدم القدرة على التواصل كما يجب. |
Le Ministre du travail, en accord avec le Ministre de la santé, a spécifié dans des règlements les travaux qui ne peuvent être réalisés par des femmes. | UN | وقد حدد الوزير المسؤول عن العمل، بموافقة الوزير المسؤول عن الرعاية الصحية، الأعمال التي تشملها اللائحة. |
Nous sommes disposés à coopérer avec eux dans la réalisation des travaux qui nous attendent. | UN | ونحن على استعداد للتعاون مع الأعضاء الجدد في الأعمال التي تنتظرنا. |
La législation de l'Azerbaïdjan interdit toute distinction en ce qui concerne l'accès à l'emploi des hommes et des femmes, à l'exception des travaux qui constituent un danger pour la santé des femmes. | UN | وتشريعات أذربيجان تحظر أي تفرقة فيما يتصل بتشغيل الرجال والنساء، باستثناء الأعمال التي تشكل خطورة بالنسبة لصحة المرأة. |
Cette visite conjointe a été menée, dans un esprit de coopération, pour relancer les travaux qui avaient débuté en 2010. | UN | وقد تمت هذه الزيارة المشتركة بروح من التعاون، وهو ما أعطى دفعة إيجابية لهذه الأعمال التي بدأت في عام 2010. |
Il est difficile de dire exactement quels sont les travaux qui ont été réalisés en 2008. | UN | ومن غير الواضح على وجه التحديد نوع العمل الذي جرى في عام 2008. |
En fait, chaque État doit prendre part aux travaux qui permettront de créer les conditions nécessaires à l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | والحقيقة أن على كل دولة أن تشارك في العمل الذي سيهيئ الظروف اللازمة لتحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Plus récemment, l'Office a appuyé des travaux qui ont débouché sur l'adoption des engagements d'Oslo sur la violence armée. | UN | ومؤخراً، ساند المكتب العمل الذي أدَّى إلى اعتماد التزامات أوسلو بشأن العنف المسلح. |
Les travaux qui doivent être réalisés à la Commission du désarmement sont importants et ont un impact sur les efforts de la communauté internationale pour atteindre les objectifs de désarmement. | UN | إن العمل الذي يتطلب إنجازه في هيئة نزع السلاح مهم ومؤثر في مسيرة المجتمع الدولي لتحقيق أهداف نزع السلاح. |
À cet égard, le Brésil appuie sans réserve les travaux qui sont accomplis par la présidence de l'Assemblée générale à la présente session. | UN | وفي هذا السياق، تؤيد البرازيل تمام التأييد العمل الذي تقوم به حاليا رئاسة الجمعية العامة في دورتها الراهنة. |
Après avoir achevé leurs travaux qui ont duré trois heures, ils sont retournés à l'hôtel. | UN | وأنهى الفريق مهمته التي استغرقت ساعتين ونصف عاد بعدها الفريق إلى فندق القناة. |
Un autre représentant a déclaré que l'un des principaux défis consisterait à faire connaître au public les succès remportés par le Protocole tout en maintenant l'intérêt du public à l'appui des travaux qui restaient à accomplir. | UN | ولاحظ ممثل آخر أن التحدي الرئيسي يكمن في تحقيق التوازن بين توعية الجمهور بنجاحات البروتوكول مع المحافظة في نفس الوقت على اهتمام الجمهور بالأعمال التي لا يزال يتعين القيام بها وتقديم الدعم لها. |
Le Chili a répondu en indiquant qu'il recueillait toutes les données historiques concernant les travaux qui avaient eu lieu dans ces zones puis procédait à une étude technique. | UN | وردت شيلي موضحة أنها تجمع كل المعلومات السابقة المتعلقة بالعمل الذي أنجز في هذه المناطق ثم تقوم بإجراء مسح تقني. |
40. Dans l'exposé de sa réclamation, la société Hidrogradnja indique que les travaux qui sont à l'origine des dettes en question se sont échelonnés entre 1971 et 1981. | UN | ٠٤- تشير شركة Hidrogradnja، في بيان مطالبتها، إلى أن أداءها للعمل الذي ترتبت عليه الديون موضوع المطالبة قد حدث في الفترة ما بين عامي ١٧٩١ و١٨٩١. |
Nous appuyons le rôle de premier plan que joue l'Organisation mondiale de la Santé en tant qu'autorité chargée de diriger et de coordonner les travaux qui sont menés dans le domaine de la santé au niveau international. | UN | وندعم الدور القيادي لمنظمة الصحة العالمية بوصفها الهيئة الرسمية التي تتولى توجيه الأعمال المضطلع بها على الصعيد الدولي في مجال الصحة وتنسيقها. |
Après avoir achevé ses travaux qui ont duré quatre heures, le groupe est retourné à l'hôtel Canal. | UN | وقد أنهت المجموعة مهمتها التي استغرقت أربع ساعات ونصف الساعة وعادت بعدها إلى فندق القناة. |
2. Décide que les travaux qui seront inscrits à son programme pluriannuel seront étroitement liés aux dispositions pertinentes du Programme d'action, de façon qu'ils contribuent à l'application effective du Programme; | UN | ٢ - يُقرر أن يكون عمل اللجنة فيما يتصل ببرنامج العمل وثيق الارتباط باﻷحكام ذات الصلة لمنهاج العمل، بهدف كفالة التنفيذ الفعال لمنهاج العمل؛ |
Je m'engage à informer le secrétariat de la Plateforme, dans les plus brefs délais, de tout changement de ma situation intervenant au cours des travaux qui me sont assignés. | UN | وأتعهد بإبلاغ أمين المنبر على الفور بأي تغير في ظروفي خلال فترة العمل المسند إليّ. |
Les points restants seront examinés par la suite au cours d'une réunion distincte. Le projet d'organisation des travaux qui figure en annexe donne des précisions à ce sujet. | UN | وسوف يُنظر في باقي بنود جدول الأعمال بعد ذلك في جلسة منفصلة، حسبما هو مبيَّن في تنظيم الأعمال المقترح الوارد في المرفق. |
La longue durée des contrats favorise leur utilisation à mauvais escient pour l'accomplissement de travaux qui devraient normalement être confiés au personnel permanent. | UN | 74- وتُفضي المدة الطويلة للعقود إلى إساءة استخدام العقود فتُستخدم لأداء عمل ينبغي أن يؤديه الموظفون العاديون. |