ويكيبيديا

    "travers des mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال تدابير
        
    • خلال التدابير
        
    • طريق اتخاذ تدابير
        
    L'article 49 dispose que l'État facilite la fondation de la famille et l'aide à s'acquitter de ses obligations à travers des mesures économiques et d'autres mesures. UN المادة 49: ' تيسّر الدولة تكوين الأسرة والوفاء بالتزاماتها من خلال تدابير اقتصادية وغيرها.
    Là encore, on ne peut réussir qu'à travers des mesures collectives et coopératives, non pas au moyen de la coercition et de la discrimination. UN ومرة أخرى، لن ينجح التصدي لهذا الخطر إلا من خلال تدابير جماعية وتعاونية، لا من خلال الإكراه والتمييز.
    Il intensifie néanmoins ses efforts à travers des mesures spéciales de suivi et des dispositifs d'intervention urgents pour veiller à ce que la culture du pavot ne progresse pas. UN وبالرغم من ذلك، تكثف حكومة بلده من جهودها من خلال تدابير المراقبة الخاصة والعاجلة لضمان عدم تزايد زراعة الخشخاش.
    Les Etats doivent, à travers des mesures nationales vigoureuses et une coopération internationale, maintenir les plus hauts niveaux possibles de sécurité nucléaire, y compris dans la gestion des déchets, et observer des normes et des principes directeurs concernant la comptabilité, la protection physique et le transport des matières nucléaires. UN ينبغي للدول، من خلال التدابير الوطنية القوية والتعاون الدولي، أن تحافظ على أعلى مستويات عملية من اﻷمان النووي، بما في ذلك التصرف بالنفايات، وأن تتقيد بمعايير ومبادئ توجيهية في المسؤولية عن المواد النووية، والوقاية البدنية من المواد النووية ونقلها.
    La perspective de l'élimination totale des armes nucléaires passe inéluctablement par le désarmement nucléaire à travers des mesures progressives, selon les principes d'irréversibilité, de transparence et de vérifiabilité. UN فالإزالة الكاملة للأسلحة النووية تتطلب حتما نزع السلاح النووي من خلال التدابير التدريجية وفقا لمبادئ استحالة العودة إلى الوراء والشفافية والتحقق.
    Le Secrétariat devrait cependant continuer à rechercher des gains d'efficacité à travers des mesures d'économie, tandis que les États Membres sont invités à s'abstenir d'ajouter des services de conférence inutiles lorsqu'ils décident des modalités relatives aux nouvelles réunions. UN وينبغي للأمانة العامة مع ذلك مواصلة السعي من أجل تحقيق الكفاءة عن طريق اتخاذ تدابير لتوفير التكاليف، في حين ينبغي للدول الأعضاء الامتناع عن إضافة خدمات مؤتمرات لا لزوم لها عند اتخاذ قرار بشأن طرائق عقد اجتماعات جديدة.
    25. Ce principe a vu son application à travers des mesures prises au plan législatif et réglementaire: UN 25- طُبّق هذا المبدأ من خلال تدابير اتُخذت على المستوى التشريعي والتنظيمي.
    Ce principe a vu son application à travers des mesures prises au plan législatif et réglementaire : UN ٥٥- تم تطبيق هذا المبدأ من خلال تدابير اتخذت على المستوى التشريعي والتنظيمي:
    Il fallait redoubler de dynamisme pour renforcer la coopération internationale à travers des mesures globales bien ciblées, leur allouer des ressources adéquates et équilibrer l'efficacité de l'action répressive par le souci de respecter les droits de l'homme. UN ويلزم أن يكون هناك عزم جديد على زيادة التعاون الدولي من خلال تدابير هادفة وشاملة ومزوَّدة بموارد مناسبة تُوازن بين الإنفاذ الفعّال واحترام حقوق الإنسان.
    Conscients que la gestion des flux migratoires ne peut se faire à travers des mesures de contrôle seulement, mais nécessite également une action concertée sur les causes profondes de la migration, notamment à travers la mise en place de projets de développement en Afrique, UN وإذ ندرك أن إدارة تدفقات المهاجرين لن تتسنى من خلال تدابير المراقبة وحدها، وإنما تتطلب أيضا العمل المشترك لمعالجة الأسباب الجذرية للهجرة، بوسائل منها إنشاء مشاريع إنمائية في أفريقيا؛
    - L'intégration systématique de l'égalité des sexes dans les réformes liées à la gestion des ressources humaines à travers des mesures préventives et correctives; UN - الإدماج المنهجي للمساواة بين الجنسين في الإصلاحات المتصلة بتدبير الموارد البشرية من خلال تدابير وقائية وتصحيحية.
    La perspective de l'élimination totale des armes nucléaires passe inéluctablement par le désarmement nucléaire, à travers des mesures progressives selon les principes d'irréversibilité, de transparence et de vérifiabilité. UN إن احتمالات الإزالة الكاملة للأسلحة النووية تستلزم لا محالة نزع السلاح النووي من خلال تدابير تدريجية وفقا لمبادئ اللارجعة، والشفافية والتحقق.
    Nous comprenons que nous ne pouvons continuer de nous attacher à des structures et à des idées dépassées, mais les changements doivent se faire officiellement et non pas à travers des mesures prises par ceux qui sont dans une position d'autorité, et qui agissent parfois au nom de majorités qui probablement ne seraient pas d'accord sur leurs actions. UN ونحن نفهم أننا لا يمكن أن نبقى غارقين في هياكل وأفكار عفا عليها الزمن بل لا بد أن تحدث تغييرات بصورة رسمية وليس من خلال تدابير القائمين بالسلطة الذين قد يتصرفون باسم الأغلبيات التي قد لا توافق على إجراءاتهم.
    Les atteintes contre ces personnels sont en fait dirigées contre la communauté internationale et portent un coup au coeur même du système juridique international établi aux fins du maintien de la paix et de la sécurité internationales à travers des mesures de sécurité collective adoptées pour prévenir et écarter les menaces contre la paix. UN والواقع أن الاعتداءات ضد هؤلاء اﻷفراد إنما توجه ضد المجتمع الدولي وتصيب في الصميم النظام القانوني الدولي الذي أُرسي من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين من خلال تدابير أمنية جماعية تتخذ لدرء وإزالة المخاطر التي تتهدد السلم.
    Le Haut-Commissariat devrait être doté de capacités suffisantes pour faire face aux nouvelles situations d'urgence relatives aux droits de l'homme, à travers des mesures de prévention et des moyens d'intervention rapide et de renfort. UN 143- وينبغي أن تتمتع المفوضية بالقدرة الكافية التي تمكنها من معالجة حالات حقوق الإنسان الناشئة سواءً من خلال تدابير وقائية أو من خلال قدرات الاستجابة السريعة والقدرات الاحتياطية.
    119. Ces cellules ont pour mission d'œuvrer à l'intégration de l'égalité de genre dans leur ministère au travers des mesures qui devront être prises et des programmes à exécuter. UN 119- وتضطلع هذه الخلايا بمسؤولية العمل من أجل إدراج المساواة بين الجنسين في وزاراتها من خلال التدابير التي يتعين اتخاذها والبرامج التي يتعين تنفيذها.
    44. Le Conseil s'attache à augmenter le nombre des méthodes et à faciliter l'élaboration de méthodes utilisables dans le secteur de l'efficacité énergétique, en particulier à travers des mesures du côté de la demande. UN 44- ويعمل المجلس على زيادة عدد المنهجيات والمساعدة على وضعها من أجل استعمالها في قطاع كفاءة الطاقة، لا سيما من خلال التدابير الخاصة بالطلب.
    En cette symbolique occasion, les boursiers spécialistes du désarmement sont admis dans les rangs de la communauté des négociateurs chevronnés qui cherchent des moyens de renforcer la paix et la sécurité internationales à travers des mesures efficaces de limitation des armements et de désarmement. UN وبهذه المناسبة الرمزية، يسمح لزملاء نزع السلاح بالدخول إلى مجتمع المفاوضين المتمرسين والخبراء الذين يلتمسون السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز السلم والأمن الدوليين من خلال التدابير الفعالة لتحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    a) Le renforcement de la sécurité aux frontières à travers des mesures spécifiques appropriées pour prévenir et empêcher les mouvements des groupes terroristes et criminels. UN (أ) تعزيز أمن الحدود من خلال التدابير الملائمة لمنع تحركات الجماعات الإرهابية والإجرامية على وجه التحديد.
    b) Concrétiser cette coopération, autant que de besoin, à travers des mesures ciblées. UN (ب) إنفاذ هذا التعاون، حسب الاقتضاء، عن طريق اتخاذ تدابير محددة الأهداف.
    d) Faciliter l'exercice du droit de vote par les personnes handicapées à travers des mesures concrètes, comme la possibilité de demander à disposer d'une urne électorale mobile, d'utiliser des cartes d'information électorales et des bulletins de vote en braille ou d'obtenir des matériels d'information rédigés dans un langage facile à lire. UN (د) تسهيل ممارسة الأشخاص ذوي الإعاقة لحقهم في التصويت عن طريق اتخاذ تدابير ملموسة مثل إمكانية طلب صندوق اقتراع متنقل، أو استخدام استمارات الإخطار والتصويت المصممة بطريقة برايل، أو الحصول على مواد معلومات معدة بلغة سهلة القراءة.
    15. Grâce à des mécanismes pertinents, continuer à garantir, à travers des mesures spécifiques et concrètes, des politiques de coopération constructive à l'égard du Commissariat à la protection des droits de l'enfant, en lui fournissant les ressources nécessaires pour lui permettre d'exercer ses fonctions au profit des garçons, des filles et des adolescents du pays (Venezuela); UN 15- الاعتماد على الآليات ذات الصلة لمواصلة التعاون البناء مع مكتب المفوض المعني بحماية حقوق الأطفال عن طريق اتخاذ تدابير عملية محددة، وتزويد مكتب المفوض بالموارد اللازمة لضمان أداء وظائفه خدمةً لصالح الفتيان والفتيات والمراهقين في البلد (فنزويلا)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد