Ce programme a été enrichi d'un autre projet qui vise la promotion des droits humains à travers les médias. | UN | وهذا البرنامج سيُكمل تنفيذ مشروعٍ موازٍ له يهدف إلى تعزيز حقوق الإنسان من خلال وسائط الإعلام. |
viii) Le ministère de l'émancipation de la femme a lancé une campagne de sensibilisation, à travers les médias de masse, au bénéfice de l'image de la femme - campagne intitulée < < Campaign for Women through Mass Media > > et d'un coût de 18,28 millions de roupies. | UN | ' 8` وبادرت وزارة تنمية المرأة بتنظيم حملة لتوعية المرأة من خلال وسائط الإعلام الجماهيرية بتكلفة 18.28 مليون روبية. |
Des mesures étaient adoptées pour lutter contre les stéréotypes sexistes à travers les médias. | UN | واتخذت خطوات لمكافحة التنميط الجنساني من خلال وسائط الإعلام. |
La CIG coopère avec la Commission pour l'élimination de l'inégalité raciale, un organisme non étatique qui s'emploie à sensibiliser la population à travers les médias et a reçu 80 plaintes en 2007, essentiellement de la part de femmes. | UN | كما تتعاون لجنة المواطنة والمساواة بين الجنسين مع لجنة القضاء على الإجحاف العنصري، وهي هيئة غير حكومية تسعى إلى التوعية عن طريق وسائط الإعلام والتي كانت قد تلقت 80 شكوى معظمها من النساء في عام 2007. |
Le Bureau n'a pas l'intention de dialoguer à travers les médias avec le Gouvernement sur les questions qui le préoccupent. | UN | ولا ينوي المكتب إقامة حوار مع الحكومة بشأن بواعث قلقه عن طريق وسائط الإعلام. |
Des experts de l'association sont en train d'élaborer une proposition sur la présentation de programmes éducatifs pour enfants à travers les médias. | UN | والعمل جارٍ من قبل المختصين بالجمعية على إعداد مقترح حول تقديم برامج حول ثقافة الطفل من خلال وسائل الإعلام. |
L'Autorité palestinienne n'a pratiquement rien fait pour mettre fin à cette violence. En fait, elle continue de l'encourager à travers les médias officiels et par d'autres moyens. | UN | أما السلطة الفلسطينية فلم تعمل شيئا في واقع الأمر لوقف العنف، وفي حقيقة الأمر، فإنها تواصل تشجيع هذا العنف من خلال وسائط الإعلام الرسمية وغيرها من الوسائل. |
Le MASEF a organisé des ateliers et des débats à travers les médias et des forums nationaux pour la diffusion, la dissémination et l'opérationnalisation de la stratégie nationale genre. | UN | ونظمت وزارة الشؤون الاجتماعية والطفولة والمرأة حلقات عمل وحلقات مناقشة من خلال وسائط الإعلام والمنتديات الوطنية الهدف منها نشر الاستراتيجية الجنسانية الوطنية وتعميمها وتنفيذها. |
Le Gouvernement mène également des campagnes d'information à travers les médias et distribue à grande échelle des préservatifs masculins et féminins gratuits. | UN | وتنظِّم الحكومة أيضاً حملات إعلامية من خلال وسائط الإعلام وتقوم بتوزيع الواقيات الذكرية والنسائية المجانية بصورة واسعة كما جاء أعلاه. |
6. Promotion de la sensibilisation aux droits de l'homme à travers les médias | UN | 6- تعزيز الوعي بحقوق الإنسان من خلال وسائط الإعلام |
La ratification par l'Algérie des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme fait l'objet d'une large publicité à travers les médias nationaux au moment de leur soumission pour examen. | UN | يحظى تصديق الجزائر على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان بدعاية واسعة النطاق من خلال وسائط الإعلام الوطنية في وقت عرض تلك الصكوك للنظر فيها. |
Nous espérons vivement que la communauté internationale apportera un fort soutien à l'Angola pour lui permettre de faire face aux problèmes humanitaires qui ont été mis à jour, sous nos yeux à travers les médias en tout cas, après le règlement durable du conflit en Angola. | UN | ونحن نأمل مخلصين أن يقدم المجتمع الدولي دعما قويا لأنغولا لتمكينها من مواجهة المشكلات الإنسانية التي ظهرت أمام أعيننا من خلال وسائط الإعلام في أعقاب تسوية الصراع هناك. |
En outre, les organismes des Nations Unies ont appuyé les initiatives locales visant à diffuser, à travers les médias, des messages propres à promouvoir la réconciliation et l'harmonie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وكالات الأمم المتحدة تدعم المبادرات المحلية الهادفة إلى إشاعة رسائل المصالحة والانسجام من خلال وسائط الإعلام. |
51. La diffusion des textes juridiques nationaux et internationaux se fait surtout à travers les médias nationaux : radiodiffusion, télévision et presse écrite. | UN | 51- تنشر النصوص القانونية الوطنية والدولية بصفة رئيسية عن طريق وسائط الإعلام الوطنية: كالبث الإذاعي والتلفزيون، والصحافة المطبوعة. |
Le Conseil demande que l'opportunité soit offerte aux personnalités nationales, y compris les dirigeants religieux et autres, de communiquer des messages de paix et de réconciliation à travers les médias nationaux et d'autres médiums appropriés; | UN | ويطالب المجلس كذلك بإعطاء فرصة للشخصيات الوطنية، بما يشمل الزعماء الدينيين وغيرهم من الزعماء، لنشر رسائل السلام والمصالحة عن طريق وسائط الإعلام الوطنية وغيرها من الوسائط المناسبة؛ |
13. Selon le paragraphe 85 du rapport, le Gouvernement royal du Bhoutan s'emploiera à éliminer les images négatives des femmes à travers les médias et reverra les programmes d'études et les manuels scolaires. | UN | 13 - حسبما جاء في الفقرة 85 من التقرير، ستعمل حكومة بوتان الملكية في سبيل القضاء على الصور السلبية الموجودة للمرأة عن طريق وسائط الإعلام الجماهيري ومراجعة المناهج والكتب المدرسية. |
:: La campagne de sensibilisation de la population pour la remise volontaire des armes se poursuit à travers les médias et les affiches et la nouvelle conception selon laquelle les armes représentent davantage un danger qu'une source de protection se développe au sein de la population; | UN | :: تتواصل حملة توعية السكان بشأن التسليم الطوعي للأسلحة عن طريق وسائط الإعلام والملصقات، وبدأ يتكون لدى السكان تصور جديد بأن الأسلحة تمثل خطرا أكثر منه مصدرا للحماية. |
34. Les pays devaient également échanger de bonnes pratiques et donner des moyens d'action à leur population à travers les médias et la technologie. | UN | 34- ويتعين على البلدان أيضاً أن تتبادل الممارسات الجيدة وأن تمكِّن السكان عن طريق وسائط الإعلام والتكنولوجيا. |
Des actions de sensibilisation des femmes sont menées à travers les médias et dans les structures de santé. | UN | وتتم أعمال توعية النساء من خلال وسائل الإعلام وداخل الهياكل الصحية. |
Mais dans la pratique, la violence physique et sexuelle à l'égard des femmes par des membres de la famille, les maris et d'autres parents continue de se produire et ces actes sont rendus publics à travers les médias. | UN | ولكن في حيز الممارسة فإن العنف البدني والجنسي الممارس ضد المرأة على يد أفراد من الأسرة أو على يد الأزواج وغيرهم من الأقرباء ما زال يحدث ويتم الكشف عنه من خلال وسائل الإعلام. |
D'ici à 2014, la Serbie prévoit d'améliorer ses efforts de sensibilisation à travers les médias. | UN | وتنوي صربيا تعزيز جهودها الرامية إلى إذكاء الوعي بحلول عام 2014 بالتركيز على استخدام وسائط الإعلام في تقاسم المعلومات الجديدة. |
L’information pourra être diffusée, selon qu’il convient, à travers les médias et sera assortie de mesures visant à promouvoir la participation du public à la prévention de cette criminalité et à la lutte contre celle-ci. | UN | ويجوز نشر المعلومات حيث يكون ذلك مناسبا من خلال وسائط الاعلام الجماهيري، كما يتعين أن تشمل التدابير الرامية الى ترويج مشاركة الجمهور في منع هذه الجريمة ومكافحتها. |
Dans le domaine de l'information et de la communication, les activités visant à promouvoir la tolérance à travers les médias devraient être renforcées. | UN | يتعين، في مجال اﻹعلام والاتصال، تنشيط الجهود من أجل إعلاء مثل التسامح وثقافة السلم عن طريق وسائط اﻹعلام الجماهيري. |