Il convient de noter que le Tribunal a évoqué cette préoccupation concrète dans sa décision. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المحكمة قد تصدت لهذه المشكلة العملية في حكمها. |
Le Secrétariat considère que le Tribunal a fait des progrès notables pour faire connaître le résultat de ses activités depuis sa création. | UN | 43 - وترى الأمانة العامة أن المحكمة قد حققت تحسنات ملحوظة في الإبلاغ عن الأداء منذ بدء عملها. |
Dans l'affaire International Technical Products Corporation c. Iran, ledit Tribunal a admis : | UN | ففي قضية شركة المنتجات التقنية الدولية ضد إيران، أقرت المحكمة ما يلي: |
L'IFOR continue fournir des services de sécurité et un appui logistique au Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, ainsi que d'assurer la surveillance aérienne des charniers auxquels le Tribunal a accordé la priorité. | UN | ولا تزال قوة التنفيذ تقدم دعما أمنيا وسوقيا للمحكمــة الدوليـة ليوغوسلافيا السابقة، فضلا عن المراقبة الجوية لمواقع القبور الجماعية التي ما فتئت المحكمة تولي لها مركزا أوليا. |
Concernant l'allégation de détournement de pouvoir, le Tribunal a conclu qu'elle était sans fondement. | UN | وفيما يتعلق بالاستغلال المزعوم للسلطة، قضت المحكمة بعدم وجود أدلة تثبت هذا الادعاء. |
Le Tribunal a par exemple indiqué qu'il était en train de passer au système de gestion des stocks Galileo afin de combler les lacunes et insuffisances de son système de gestion des stocks. | UN | فعلى سبيل المثال، من أجل معالجة أوجه القصور وحالات النقص في نظام مراقبة الأصول الميدانية، أوضحت المحكمة أنها كانت في طور تغيير النظام إلى نظام غاليليو لإدارة المخزون. |
Après établissement d'une base de données, pour laquelle des données ont été recueillies par échantillonnage, le Tribunal a déterminé le montant total réclamé dans les 200 000 plaintes, auxquelles on avait ajouté un nombre estimatif de réclamations à venir. | UN | ولدى الانتهاء من وضع قاعدة بيانات تم تجميع بياناتها من خلال تطبيق المنهجية المعتمدة ﻷخذ العينات، عقدت المحكمة جلسة تم فيها تحديد القيمة الاجمالية للمطالبات التي يبلغ مجموعها ٠٠٠ ٠٠٢ مطالبة بالاضافة إلى عدد مقدر من المطالبات المتوقع تقديمها مستقبلا. |
Depuis sa création, le Tribunal a engagé des procédures contre plus de 50 personnes soupçonnées d'avoir commis ces crimes. | UN | وقد أقيمت أمام المحكمة منذ إنشائها دعاوى ضد أكثر من 50 شخصا يشتبه في اقترافهم الجرائم المذكورة. |
Le Tribunal a fini par acquitter les accusés sur la base des preuves recevables qui lui ont été présentées. | UN | وقامت المحكمة في النهاية بتبرئة المتهم استنادا إلى اﻷدلة المقبولة التي عرضت عليها. |
L'expérience montre que le Tribunal a également amélioré ses méthodes de travail. | UN | وتدل التجربة على أن المحكمة قد حسنت أيضا أساليب عملها. |
Et l'expérience que le Tribunal a acquise contribuera certainement aux travaux préparatoires entrepris pour créer une cour permanente. | UN | والخبرة المكتسبة من أنشطة المحكمة قد توفر إسهاما متواصلا في العمل التحضيري ﻹنشاء المحكمة الدائمة. |
Le Pakistan a pris note que la Présidente du Tribunal a fait savoir à plusieurs reprises au Conseil de sécurité que l'ex-Yougoslavie ne respectait pas l'exécution des mandats d'arrêt. | UN | ونلاحظ أن رئيس المحكمة قد أخطر مجلس اﻷمن في عدة مناسبات بعدم امتثال يوغوسلافيا السابقة لتنفيذ أوامر اعتقالهم. |
Elle note que le Tribunal a reçu une aide précieuse de plusieurs pays, ce qui lui a permis de procéder à l'arrestation de plusieurs accusés. | UN | كما نلاحظ أن المحكمة قد تلقت مساعدة قيمة من عدة بلدان مكنتها من إلقاء القبض على عدد من المتهمين. |
Dans une décision antérieure, le Tribunal a rejeté une contestation de sa compétence déposée par Hinga Norman et Augustine Gbao. | UN | وكانت المحكمة قد رفضت في حكم أولي اعتراض هينغا نورمان وأوغوستين غباون القانوني على اختصاصها. |
Ma délégation note avec satisfaction que le Tribunal a entrepris une réforme structurelle et opérationnelle au cours de la période que couvre le rapport. | UN | ويلاحظ وفدي مع التقدير أن المحكمة قد أجرت إصلاحات هيكلية وتشغيلية أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
Le Tribunal a également délivré 587 ordonnances et a tenu 320 audiences. | UN | كما أصدرت المحكمة ما مجموعه 587 أمرا وعقدت 320 جلسة استماع. |
Le Tribunal a pris les mesures qui s'imposaient, y compris la suspension sans traitement du fonctionnaire et le renvoi de l'affaire au Bureau de la gestion des ressources humaines pour examen et avis. | UN | ما فتئت المحكمة تتخذ إجراءات مناسبة، بما في ذلك وقف الموظف عن العمل بدون أجر وإحالة القضية إلى مكتب إدارة الموارد البشرية لاستعراضها وتقديم المشورة بشأنها. |
Le Tribunal a donc décidé que le requérant avait droit à une réparation à raison de la non-observation du Règlement du personnel par le défendeur. | UN | ولذا قضت المحكمة بأحقية المدعي في التعويض عن عدم امتثال المدعى عليه للنظام الإداري للموظفين. |
Le Tribunal a ajouté qu'il ferait son possible pour mettre à jour les comptes mensuels et pour respecter scrupuleusement les délais de présentation. | UN | وأضافت المحكمة أنها ستبذل مجهودات لتحديث الحسابات الشهرية والامتثال الكامل لمواعيد التقديم. |
Après établissement d'une base de données, pour laquelle des données ont été recueillies par échantillonnage, le Tribunal a déterminé le montant total réclamé dans les 200 000 plaintes, auxquelles on avait ajouté un nombre estimatif de réclamations à venir. | UN | ولدى الانتهاء من وضع قاعدة بيانات تم تجميع بياناتها من خلال تطبيق المنهجية المعتمدة ﻷخذ العينات، عقدت المحكمة جلسة تم فيها تحديد القيمة الاجمالية للمطالبات التي يبلغ مجموعها ٠٠٠ ٠٠٢ مطالبة بالاضافة إلى عدد مقدر من المطالبات المتوقع تقديمها مستقبلا. |
Depuis, le Tribunal a fini d'inventorier et de vérifier son matériel. | UN | وأنهت المحكمة منذ ذلك الحين عمليتي تحديد الأصول والتحقق منها. |
En ce qui concerne sa charge de travail et ses activités, le Secrétaire général indique que le Tribunal a été saisi en 2011 de 282 nouvelles affaires, soit 74 % de plus que l'année précédente. | UN | وفيما يتعلق بعبء العمل والنواتج، يشير الأمين العام إلى أن المحكمة تلقت 282 قضية جديدة في عام 2011، وهو ما يعكس زيادة عن السنة التقويمية الماضية بنسبة 74 في المائة. |
Ainsi, le Tribunal a examiné environ 5 000 demandes présentées par des citoyens qui n'étaient pas en possession d'une carte d'électeur faute de pouvoir produire un certificat de naissance. | UN | وقامت المحكمة بتجهيز ما يقرب من ٠٥ ٠٠ مطالبة مقدمة من مواطنين غير حائزين لبطاقات انتخابية نتيجة لعدم وجود شهادات ميلاد. |
S'agissant du Greffe, le 22 mars 2011, le Tribunal a réélu M. Philippe Gautier, Greffier du Tribunal, pour un mandat de cinq ans. | UN | أما فيما يتعلق بقلم المحكمة فقد أعادت المحكمة انتخاب السيد فيليب غوتني مسجلا للمحكمة في 22 آذار/مارس لفترة خمسة أعوام. |
S'agissant de la question de la poursuite de la pêche illégale dans l'océan Antarctique, le Tribunal a déclaré qu'il comprenait les préoccupations de la communauté internationale concernant la pêche illégale, non réglementée et non déclarée. | UN | 23 - وفيما يتعلق بمشكلة استمرار صيد الأسماك غير المشروع في المحيط الجنوبي، فقد أعربت المحكمة عن تفهمها للشواغل التي أبداها المجتمع الدولي بشأن صيد الأسماك غير المشروع وغير المنظم وغير المبلَّغ عنه. |
Au cours de la période considérée, le Tribunal a continué à éprouver du mal à parvenir à la réinstallation de ces personnes. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض ظلت المحكمة تواجه عقبات في نقل هؤلاء الأفراد. |
Il importe de souligner que le Tribunal a rendu son premier jugement et son premier verdict de culpabilité. | UN | ومن الجدير بالذكر بوجه خاص أن المحكمة أصدرت أول حكم لها وسجل فيها أول إقرار بالذنب. |
Voilà une affaire où le Tribunal a refusé l'exhumation pour des raisons religieuses. | Open Subtitles | هنا قضية حيث المحكمة حكمت ضد إخراج الجثة على أُسُس دينية |
Le Tribunal a apprécié les éléments de preuve, qualifié les actes et rendu le jugement correctement. | UN | وبعد تقييم الأدلة، وتوصيف أفعاله، أصدرت المحكمة حكمها بصورة سليمة. |