ويكيبيديا

    "tribunal compétent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحكمة المختصة
        
    • محكمة مختصة
        
    • المحاكم المختصة
        
    • محكمة أو هيئة قضائية مختصة
        
    • لمحكمة مختصة
        
    • للمحكمة المختصة
        
    • القضاء المختص
        
    • المحكمة المعنية
        
    • المحكمة ذات الاختصاص
        
    • فالمحكمة المختصة
        
    • والمحكمة المختصة
        
    • محكمة الجزاء
        
    Le contrevenant et la victime sont convoqués devant un procureur ou un tribunal compétent en vue de s'efforcer de reprendre une cohabitation harmonieuse. UN ويمثل الجاني والمجني عليه أمام المدعي العام أو المحكمة المختصة لبذل كل الجهود الممكنة من أجل استئناف التعايش في وئام.
    Il peut cependant être nécessaire d'obtenir un mandat de perquisition auprès du juge d'instruction du tribunal compétent. UN بيد أن ذلك قد يقتضي إصدار مذكرة تفتيش، يقدَّم مقترح بشأنها إلى قاضي التحقيق في المحكمة المختصة.
    L'objet précis du litige détermine le tribunal compétent. UN والموضوع الدقيق للدعوى هو الذي يحدِّد المحكمة المختصة.
    La sentence ne peut être exécutée que si elle a été rendue par un tribunal compétent dont le jugement est susceptible de recours. UN فلا يجوز تنفيذ عقوبة اﻹعدام ما لم يصدر بها حكم من محكمة مختصة ورهناً بإعادة النظر في الاستئناف.
    En cas de désaccord, la question est examinée et jugée par un tribunal compétent. UN وفي حالة عدم اتفاق تنظر محكمة مختصة في المسألة وتبت بشأنها.
    En revanche, la femme peut s'adresser à un tribunal compétent pour demander la séparation. UN وعلى العكس من ذلك، تستطيع المرأة طلب الانفصال في إحدى المحاكم المختصة.
    La demanderesse fait ensuite valoir ce montant devant le tribunal compétent. UN وطالبت الجهة المدّعية أمام المحكمة المختصة بالحصول على المبلغ.
    Seul le droit local et les procédures du tribunal compétent sont applicables. UN ولا يمكن أن يطبق سوى القانون المحلي واجراءات المحكمة المختصة.
    Si les parents veulent avoir la garde de leurs enfants, ils doivent en faire la demande auprès du tribunal compétent. UN فإذا كان الآباء يرغبون في ممارسة حضانة الأطفال، عليهم أن يرفعوا المسألة إلى المحكمة المختصة.
    Cette commission peut recommander que l'agent soit déféré au tribunal compétent si elle juge que l'acte commis constitue une infraction. UN ويمكن أن توصي هذه اللجنة بإحالة الموظف إلى المحكمة المختصة إذا رأت أن الفعل المرتكب يعتبر جريمة.
    La communication atteste que l'auteur a été libéré lorsque le tribunal compétent en a donné l'ordre. UN ويؤكد هذا البلاغ بأن صاحب البلاغ قد أُطلق سراحه بعد صدور أمر من المحكمة المختصة.
    Le droit universel de toute personne à un procès équitable devant un tribunal compétent est pleinement garanti et respecté au Népal. UN ويُضمن لكل فرد حقه في محاكمة عادلة في القضية المرفوعة ضده في المحكمة المختصة وهذا الحق العالمي مكفول تماماً في نيبال.
    Les décisions prises au titre de cette loi peuvent en outre être renversés par un tribunal compétent. UN ومع ذلك يمكن أن تلغي المحكمة المختصة الأحكام الصادرة بموجب قانون الطوارئ.
    En recourant à ces procédures, le plaignant ne perd pas le droit de porter l'affaire devant l'instance administrative ou le tribunal compétent. UN ولا يمس استخدام هذه الإجراءات بحق الشاكية في عرض الحالة على الجهاز الإداري أو على المحكمة المختصة.
    La loi relative au droit pénal précise également qu'une femme ne peut être contrainte à annuler son mariage sans l'accord du tribunal compétent. UN وينص قانون العقوبات على أن أية امرأة لا يمكن إجبارها على إلغاء الزواج بدون موافقة المحكمة المختصة.
    Une sentence de mort ne peut être exécutée que conformément à un jugement définitif, rendu par un tribunal compétent. UN ولا يمكن تنفيذ عقوبة الاعدام إلا إعمالا لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.
    M. Al-Murbati n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent et n'a pas pu bénéficier des services d'un avocat. UN فهو لم يتمكن من الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة مختصة ولم يتمكن من الاتصال بمحامٍ.
    Selon la source, M. AlHweiti n'a pas pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent. UN ويرى المصدر أن السيد الحويتي لم يتمكن من الاعتراض على شرعية احتجازه أمام محكمة مختصة.
    La MINUAD a exhorté les responsables de ces locaux à faire juger les prévenus par un tribunal compétent d'Al-Fasher. UN وحثت العملية المختلطة المسؤولين عن السجن بقوة على إحالة القضايا إلى إحدى المحاكم المختصة في الفاشر.
    26.5 La notification adressée au Secrétaire général vaut notification de l'Autorité aux fins du présent contrat, et le Secrétaire général est l'agent de celle-ci aux fins de signification ou notification à l'occasion de toute instance devant tout tribunal compétent. UN 26-5 يعتبر إخطار الأمين العام إخطارا فعليا للسلطة في كل الأغراض المشمولة بهذا العقد، ويكون الأمين العام هو وكيل السلطة فيما يتعلق بالإعلان أو الإخطار في أية دعوى تقام أمام محكمة أو هيئة قضائية مختصة.
    La question de savoir si de tels actes ont été commis au Darfour ne pourra être tranchée que par un tribunal compétent, statuant cas par cas. UN إلا أن البت في صحة ذلك أو عدم صحته في دارفور أمر لا يتسنى إلا لمحكمة مختصة وعلى أساس كل حالة على حدة.
    La disposition indique clairement qu'un représentant de l'insolvabilité agit sous le contrôle général du tribunal compétent. UN ويوضّح الحكم أنَّ ممثل الإعسار يتصرف تحت الإشراف العام للمحكمة المختصة.
    En conséquence, quiconque subit un préjudice imputable à la non-application de ces dispositions est habilité à saisir directement, conformément à la procédure en vigueur, le tribunal compétent pour le type d'infraction en cause afin de faire valoir ses droits. UN ويمنح ذلك بشكل مباشر الحق لمن يتضرر من عدم تطبيقها اللجوء إلى القضاء المختص وفقاً لطبيعة المخالفة وبالأوضاع المقررة للحصول على الحقوق الناشئة عنها.
    Si l'ouverture d'une procédure lui paraît justifiée, la Cour en indiquera les motifs et transmettra immédiatement sa décision au tribunal compétent. UN فإذا وجدت المحكمة مبرراً لبدء اﻹجراءات فإنها تصدر شهادة بذلك وترسلها على الفور الى المحكمة المعنية.
    Il prévoit qu'une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves et qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN والعهد ينص على أنه لا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا على مرتكبي أخطر الجرائم وفقا لحكم نهائي صادر عن المحكمة ذات الاختصاص.
    C'est au tribunal compétent et indépendant, non aux parties à l'affaire, qu'il appartient de décider de la recevabilité des preuves. UN فالمحكمة المختصة والمستقلة هي المكلفة بالفصل في مدى مقبولية الأدلة وليس الأطراف.
    En outre, la loi reconnaît le droit de porter l'affaire devant les organes administratifs et le tribunal compétent. UN ويقر القانون أيضاً حق متابعة القضية لدى الأجهزة الإدارية والمحكمة المختصة.
    Une fois l'enquête achevée, les affaires sont instruites par le tribunal compétent. Cette façon de procéder offre aux accusés la possibilité de se défendre ainsi que toutes les garanties voulues en matière de justice. UN وبعد الانتهاء من التحقيق ترفع القضايا إلى محكمة الجزاء المختصة، وبذلك يتوفر للمتهمين فرص الدفاع عن أنفسهم وكل الضمانات المطلوبة في ميدان العدالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد