Présenté devant le tribunal de Tiaret, il a été condamné à quatre mois d'emprisonnement. | UN | وعُرض على محكمة تيارت التي حكمت عليه بالسجن لمدة أربعة أشهر. |
Elle a saisi le Procureur de la République du tribunal de Tiaret et le Procureur général de la cour de Tiaret. | UN | وعرضت القضية على وكيل الجمهورية لدى محكمة تيارت والمدعي العام لدى مجلس قضاء تيارت. |
Plusieurs personnes l'ont vu ce jourlà dans le véhicule qui le conduisait au tribunal de Tiaret. | UN | ولقد رآه أشخاص كثيرون في ذلك اليوم على متن السيارة التي كانت تنقله إلى محكمة تيارت. |
Il a été emmené au siège du tribunal de Tiaret 13 jours après son arrestation, au-delà du délai légal de 12 jours fixé par la loi. | UN | واقتيد إلى مقر محكمة تيارت بعد مرور 13 يوماً على احتجازه، وهي فترة تتجاوز المدة القانونية المحددة في 12 يوماً. |
De fait, Djillali Larbi a été conduit devant le Procureur de la République du tribunal de Tiaret le 8 juin 1994, après 13 jours de garde à vue. | UN | وبالفعل مثل جيلالي العربي أمام النيابة العامة لمحكمة تيارت في 8 حزيران/يونيه 1994، بعد أن ظل موقوفاً لمدة 13 يوماً. |
Présenté devant le tribunal de Tiaret, il a été condamné à quatre mois d'emprisonnement. | UN | وعُرض على محكمة تيارت التي حكمت عليه بالسجن لمدة أربعة أشهر. |
Elle a saisi le Procureur de la République du tribunal de Tiaret et le Procureur général de la cour de Tiaret. | UN | وعرضت القضية على وكيل الجمهورية لدى محكمة تيارت والمدعي العام لدى مجلس قضاء تيارت. |
Plusieurs personnes l'ont vu ce jourlà dans le véhicule qui le conduisait au tribunal de Tiaret. | UN | ولقد رآه أشخاص كثيرون في ذلك اليوم على متن السيارة التي كانت تنقله إلى محكمة تيارت. |
Il a été emmené au siège du tribunal de Tiaret 13 jours après son arrestation, au-delà du délai légal de 12 jours fixé par la loi. | UN | واقتيد إلى مقر محكمة تيارت بعد مرور 13 يوماً على احتجازه، وهي فترة تتجاوز المدة القانونية المحددة في 12 يوماً. |
Suite à toutes les démarches effectuées, l'épouse de la victime a été auditionnée le 11 janvier 2011 par le Procureur de la république du tribunal de Tiaret. | UN | وعقب جميع الإجراءات المتخذة، استمع وكيل الجمهورية في محكمة تيارت إلى زوجة الضحية في 11 كانون الثاني/يناير 2011. |
Suite à toutes les démarches effectuées, l'épouse de la victime a été auditionnée le 11 janvier 2011 par le Procureur de la république du tribunal de Tiaret. | UN | وعقب جميع الإجراءات المتخذة، استمع وكيل الجمهورية في محكمة تيارت إلى زوجة الضحية في 11 كانون الثاني/يناير 2011. |
Le 12 janvier 1999, la requérante a saisi le Procureur de la République du tribunal de Tiaret. | UN | وفي 12 كانون الثاني/يناير 1999، أبلغت صاحبة الشكوى المدعي العام للجمهورية في محكمة تيارت بقضيتها. |
Le 24 juin 1995, l'épouse a saisi par écrit le responsable de la sûreté de la wilaya de Tiaret et, le 15 octobre 1995, la mère a saisi le Président du tribunal de Tiaret en demandant des informations sur la situation, et notamment le lieu de détention de la victime. | UN | وفي 24 حزيران/يونيه 1995، وجّهت الزوجة رسالة إلى المسؤول عن أمن ولاية تيارت، وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 1995، وجّهت الأم رسالة إلى رئيس محكمة تيارت تستعلم فيها عن حالة الضحية ولا سيما مكان احتجازه. |
En outre, il note que l'épouse et la mère de la victime avaient également écrit à diverses autorités nationales, dont le Médiateur de la République, le chef du Gouvernement, le Président de la République, le Ministre de l'intérieur, le Ministre de la justice et l'ONDH; la mère avait également mandaté une avocate agréée près la Cour suprême, afin qu'elle dépose une plainte auprès du Procureur de la République du tribunal de Tiaret. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن زوجة الضحية ووالدته راسلتا أيضاً سلطات وطنية مختلفة من بينها وسيط الجمهورية ورئيس الحكومة ورئيس الجمهورية ووزير الداخلية ووزير العدل والمرصد الوطني لحقوق الإنسان؛ كما كلّفت الأم محامية معتمدة لدى المحكمة العليا بتقديم شكوى إلى وكيل الجمهورية لدى محكمة تيارت. |
En l'espèce, la famille de la victime a alerté les autorités compétentes de la disparition de Benattia Zerrougui, notamment le Procureur de la République du tribunal de Tiaret et le Procureur général de la cour de Tiaret; mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines et l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition du frère de l'auteur. | UN | وفي هذه الحالة، أخطرت أسرة الضحية السلطات المختصة باختفاء بنعطية زروقي، لا سيما وكيل الجمهورية لدى محكمة تيارت والمدعي العام لدى مجلس قضاء تيارت، لكن جميع مساعيها باءت بالفشل، وتقاعست الدولة الطرف عن إجراء تحقيق معمّق وفعال في قضية اختفاء شقيق صاحب البلاغ. |
Ils se sont présentés à plusieurs reprises au tribunal de Tiaret pour essayer de savoir ce qu'il était advenu de leurs nombreuses plaintes; après quelques mois ils ont dû cesser toute tentative en raison du refus du Procureur de les recevoir et de les informer, ainsi que par peur de représailles. | UN | وقد ذهبا مرات عديدة إلى محكمة تيارت محاولين معرفة ما أفضت إليه شكاواهما المتعددة؛ واضطرا بعد أشهر إلى وقف كل المحاولات بسبب رفض النائب العام استقبالهما وإعطاءهما أية معلومات، وكذلك خوفاً من أعمال الانتقام. |
Il a également rappelé, par lettre recommandée, au Procureur de la République du tribunal de Tiaret, les nombreuses plaintes déposées par le père du disparu et la mère de l'auteur au cours des années précédentes et qui n'ont jamais suscitées de réaction de sa part. Toutes ces dernières démarches sont également restées sans réponse. | UN | وفي رسالة مضمونة الوصول، ذكّر وكيل الجمهورية في محكمة تيارت أيضاً بالشكاوى المتعددة التي قدمها والد المختفي ووالدة صاحب البلاغ على مدى الأعوام الماضية والتي لم يتجاوب معها النائب العام قط، شأنها في ذلك شأن جميع إجراءاته الأخيرة. |
Le 7 octobre 2013, l'État partie a informé le Comité que le Procureur du tribunal de Tiaret avait ouvert une enquête et chargé le juge d'instruction de la deuxième chambre du tribunal de mener toutes les investigations nécessaires à la découverte de la vérité. | UN | وفي 7 تشرين الأول/أكتوبر 2013، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن المدعي العام في محكمة تيارت بدأ إجراء تحقيق وطلب من قاضي التحقيق في الدائرة الثانية الإشراف على جميع التحقيقات اللازمة لكشف الحقيقة. |
Le 24 juin 1995, l'épouse a saisi par écrit le responsable de la sûreté de la wilaya de Tiaret et, le 15 octobre 1995, la mère a saisi le Président du tribunal de Tiaret en demandant des informations sur la situation, et notamment le lieu de détention de la victime. | UN | وفي 24 حزيران/يونيه 1995، وجّهت الزوجة رسالة إلى المسؤول عن أمن ولاية تيارت، وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 1995، وجّهت الأم رسالة إلى رئيس محكمة تيارت تستعلم فيها عن حالة الضحية ولا سيما مكان احتجازه. |
De fait, Djillali Larbi a été conduit devant le Procureur de la République du tribunal de Tiaret le 8 juin 1994, après 13 jours de garde à vue. | UN | وبالفعل مثل جيلالي العربي أمام النيابة العامة لمحكمة تيارت في 8 حزيران/يونيه 1994، بعد أن ظل موقوفاً لمدة 13 يوماً. |
Le 29 novembre 2006, dans une lettre au Président de la République et au Procureur de la République du tribunal de Tiaret, il a rappelé les nombreuses démarches déjà effectuées. | UN | وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، كتب رسالة إلى رئيس الجمهورية والنائب العام لمحكمة تيارت ذكّر فيها بما سبق أن اتخذه من إجراءات متعددة. |