Si l'avis de la commission est favorable, la demande est transmise au tribunal qui décide en dernier ressort. | UN | وعندما توافق اللجنة على الطلب، يحال على المحكمة التي تقع عليها مسؤولية البت في نهاية الأمر. |
En d'autres termes, le tribunal qui réexamine la décision contestée doit entendre les deux parties à l'appel. | UN | وهذا يعني أنه يجب على المحكمة التي تتولى مراجعة القرار موضوع الطعن الاستماع إلى كلا طرفي الطعن. |
Il déclare que l'audience devant le tribunal, qui s'est déroulée à huis clos, tenait davantage de l'interrogatoire que de l'enquête. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن جلسة المحكمة التي عقدت سرا كانت أقرب الى الاستجواب منها الى التحقيق. |
Elles autorisent le tribunal qui a ordonné la saisie ou le blocage des biens à fixer les conditions dans lesquelles ils seront administrés. | UN | وتتيح الأحكام للمحكمة التي تصدر أوامر استيلاء أو ضبط بأن تفرض أحكاما وشروطا في هذا الشأن. |
40. La répartition du personnel est fondée sur le jugement des fonctionnaires du tribunal qui ont déjà l'expérience d'enquêtes et de poursuites pénales complexes. | UN | ٠٤ - وقد بُني توزيع الموظفين على دراية موظفي المحكمة الذين تتوفر لديهم خبرة سابقة في عمليات التحقيق الجنائي والملاحقة القضائية المعقدة. |
La révocation est le seul moyen disponible à cet effet, action qui est du ressort du même tribunal qui a ordonné la décision contestée; les fonctionnaires de l'État coupables d'actes arbitraires peuvent demander un recours d'amparo devant un tribunal constitutionnel. | UN | والإجراء الوحيد الذي يتيح إعادة النظر في هذه القرارات الأمر بالإلغاء الذي يجب أن يصدر عن المحكمة المصدرة للقرار المطعون فيه؛ ويجوز للموظفين الحكوميين الذين يرتكبون أعمالا تعسفية أن يستفيدوا هم أيضا من حق الحماية الدستورية. |
L'appel et le recours sont transmis à la juridiction d'appel par le tribunal qui a rendu le jugement. | UN | ويوجه الاستئناف والاعتراض إلى محكمة الاستئناف عن طريق المحكمة التي أصدرت الحكم. |
La juridiction supérieure a jugé que la décision du tribunal qui avait refusé la reconnaissance et l'exécution de la sentence arbitrale était erronée. | UN | وقضت المحكمة العليا بأنَّ موقف المحكمة التي رفضت الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه موقف خاطئ. |
Les principaux éléments de la décision finale de l'autorité, de l'organisme ou du tribunal qui a été saisi; | UN | الجوانب الرئيسية للقرار النهائي الصادر عن السلطة أو الهيئة أو المحكمة التي رُفع إليها الأمر |
Les principaux éléments de la décision finale de l'autorité, de l'organisme ou du tribunal qui a été saisi; | UN | الجوانب الرئيسية للقرار النهائي الصادر عن السلطة أو الهيئة أو المحكمة التي رُفع إليها الأمر |
Cette collaboration est régie par différentes lois suédoises et ses modalités varient en fonction du tribunal qui a déposé la demande. | UN | وهذا التعاون تنظمه قوانين سويدية مختلفة، وتختلف شروطه بحسب المحكمة التي تطلبه. |
À la demande de l'autorité ou du tribunal qui a délivré l'ordre de placement en rétention, l'autorité de police offre l'assistance nécessaire aux fins de son exécution. | UN | تقدم سلطة الشرطة المساعدة اللازمة لتنفيذ أمر الاحتجاز بناء على طلب السلطة أو المحكمة التي أصدرته. |
Quarante jours plus tard, il avait été traduit devant un tribunal qui l'avait remis en liberté faute de preuves. | UN | وبعد 40 يوماً قدم إلى المحكمة التي أخلت سبيله لانعدام الأدلة. |
14. D'autres voies de recours peuvent être aussi exercées devant le tribunal qui a rendu le jugement contesté. | UN | 14- ويمكن كذلك تقديم سبل انتصاف قانونية أخرى أمام نفس المحكمة التي أصدرت الحكم المطعون فيه. |
Elle lit les reflets changeants de l'eau et elle ne redevient sincère qu'en privé lorsqu'elle songe au tribunal qui jugera le passé et l'avenir. | UN | فهي تحل ألغاز الماء؛ وهي تلقائية فقط حينما تتكلم بصدق سرا، مفكرة في المحكمة التي ستحاكم الماضي والمستقبل. |
Cette situation est manifestement contraire aux règles internationales touchant la protection des droits des accusés, en particulier aux dispositions de l’article 20 du Statut du Tribunal, qui prévoit entre autres que toute personne accusée a le droit d’être jugée sans retard excessif. | UN | ومثل هذه الحالة لا تتماشى طبعا مع القواعد الدولية بشأن حماية حقوق المتهمين وبوجه خاص أحكام المادة ٢٠ من النظام اﻷساسي للمحكمة التي تنص على حق جميع المتهمين في محاكمتهم دون تأخير غير لازم. |
Il subsiste toutefois quelque incertitude quant à savoir si les fonctionnaires du tribunal qui sollicitent un engagement permanent seront considérés dans les mêmes conditions que les fonctionnaires du Secrétariat. | UN | غير أن ثمة شواغل لا تزال ماثلة بشأن ما إذا كان موظفو المحكمة الذين يتقدمون بطلبات الحصول على عقود دائمة سيلقون نفس الاعتبار والمعاملة على قدم المساواة مع نظرائهم في الأمانة العامة. |
Le tribunal qui condamne doit êtreou non un tribunal de l'État qui expulse. | UN | وقد يشترط() أو لا يشترط() أن تكون المحكمة المصدرة للإدانة من محاكم الدولة الطاردة. |
1. Décide de proroger au 30 juin 2012, ou jusqu'à l'achèvement des affaires dont ils sont saisis si celui-ci intervient avant, le mandat des juges permanents du tribunal qui siègent aux Chambres de première instance et dont les noms suivent : | UN | 1 - يقرر أن يمدد فترة عمل القضاة الدائمين العاملين في المحكمة الدولية التالية أسماؤهم، والأعضاء في الدائرة الابتدائية، حتى 30 حزيران/يونيه 2012 أو لحين الانتهاء من القضايا المكلفين بها، أيهما أقرب: |
En conséquence, je demande qu'un autre juge soit recruté parmi les juges permanents du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie ou les juges ad litem inscrits sur la liste de réserve dudit tribunal qui sont disponibles et disposés à siéger à bref délai au Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | لذلك، أوّد أن أطلب إمكانية تعيين قاض إضافي من بين قضاة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة الدائمين المنتهية ولايتهم أو من بين القضاة المخصصين في قائمة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة المتاحين والمستعدين للانضمام إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا خلال مهلة قصيرة. |
13. Quatrième phrase: " Le tribunal qui nomme le représentant peut examiner les qualifications requises pour exercer les fonctions prévues ainsi que les questions de conflit d'intérêts et énoncera généralement les conditions dans lesquelles la personne nommée est autorisée à agir ainsi que l'étendue des pouvoirs qui lui sont dévolus. " | UN | 13- الجملة الرابعة: " ويجوز للمحكمة القائمة بالتعيين أن تنظر في المؤهلات المطلوبة لأداء المهام التي يلزم الاضطلاع بها، وكذلك مسائل تضارب المصالح، وتبين المحكمة بصفة اعتيادية الشروط التي بمقتضاها يُؤذن للشخص المعيَّن بالتصرّف ومدى الصلاحيات المخوّلة له. " |
Le plancher et le plafond applicables aux membres de la Cour devraient également s'appliquer aux membres du tribunal qui, à l'instar des membres de la Cour ne devraient pouvoir exercer aucune fonction politique ou administrative, ni se livrer à aucune occupation professionnelle (cf. art. 16 du Statut de la Cour internationale de Justice). | UN | وينبغي أيضا تطبيق " تدابير الحد اﻷدنى/السقف " المنطبقة في محكمة لاهاي على أعضاء محكمة العدل الدولية وكذلك الشرط الذي يقضي بأنه لا يجوز لعضو من أعضاء المحكمة أن يتولى وظائف سياسية أو إدارية، كما لا يجوز له أن يشتغل بأعمال من قبيل أعمال المهن " . )المادة ١٦ من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية(. |
En cas de conflit, c'est le Code du tribunal qui prime tout autre code auquel un avocat serait assujetti dans sa juridiction d'origine. | UN | ومدونة المحكمة هي التي تسود، في حالة وجود تعارض بشأن أي مدونة لقواعد السلوك قد يخضع لها المحامي في مجال اختصاصه. |