Enfin, Mme Wedgwood suggère que les décisions des tribunaux coutumiers soient systématiquement soumises à l'approbation d'une juridiction ordinaire. | UN | واقترحت المتحدثة في الختام أن تخضع قرارات المحاكم العرفية بانتظام لموافقة محكمة عادية. |
Les tribunaux coutumiers appliquent le principe de la réconciliation car, comme chacun sait, mieux vaut un mauvais arrangement qu'un bon procès. | UN | وتطبق المحاكم العرفية مبدأ المصالحة، لأن التوافق الناقص كما هو معلوم، خير من محاكمة سليمة. |
Ces affaires pouvaient également être renvoyées devant des tribunaux coutumiers. | UN | وأضاف أنه يجوز، أيضاً، إحالة القضايا على المحاكم العرفية لتتخذ الإجراء بشأنها. |
:: Organisation de 5 forums et ateliers consultatifs pour donner une formation à 200 chefs coutumiers et membres de conseils des sages siégeant dans les tribunaux coutumiers sur les pratiques et procédures judiciaires à appliquer | UN | :: تدريب 200 من الرؤساء والشيوخ الليبريين الذي يعملون في إطار النظام القضائي التقليدي على الممارسات والإجراءات القانونية التي يتعين اتباعها، وذلك بعقد خمسة منتديات وحلقات عمل استشارية |
:: Conseils sur les bonnes pratiques et procédures judiciaires à appliquer, à l'intention de 100 chefs coutumiers et membres de conseils des sages siégeant dans les tribunaux coutumiers | UN | إسداء المشورة إلى 100 من الرؤساء والشيوخ الليبريين الذين يعملون في إطار نظام المحاكم التقليدية بشأن الممارسات والإجراءات القانونية الصحيحة الواجب اتباعها |
L'État partie devrait veiller à ce que les tribunaux coutumiers fonctionnent de façon entièrement compatible avec les dispositions du Pacte, en particulier pour ce qui est des garanties d'un procès équitable et de la nondiscrimination, et à ce que leurs membres reçoivent une formation sur les droits garantis par le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تعمل محاكم الحكماء في ظل الامتثال التام لأحكام العهد، وبخاصة كفالة ضمانات المحاكمة العادلة وعدم التمييز، وأن يتلقى أعضاؤها التدريب في مجال الحقوق التي يحميها العهد. |
Il recommande que l'État partie donne un caractère constitutionnel aux tribunaux coutumiers et que les décisions de ces derniers ne soient pas discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن دستورية المحاكم العرفية وخلو الأحكام الصادرة عنها من التمييز ضد المرأة. |
2 séminaires sur la mise au point de programmes relatifs à la juridiction et aux règles des tribunaux coutumiers organisés à l'intention des chefs de tribu et des membres des conseils de village | UN | تنظيم حلقتـي عمل لرؤساء القبائل المحلية وأعضاء المجالس القروية بشأن إعداد برامج متعلقة بولاية المحاكم العرفية وأنظمتها |
Il recommande que l'État partie donne un caractère constitutionnel aux tribunaux coutumiers et que les décisions de ces derniers ne soient pas discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن دستورية المحاكم العرفية وخلو الأحكام الصادرة عنها من التمييز ضد المرأة. |
Des précisions ont également été demandées au sujet des tribunaux coutumiers autorisés par la Constitution et des relations entre ces juridictions spéciales et les tribunaux ordinaires. | UN | وطلب أيضا مزيد من المعلومات بشأن المحاكم العرفية التي أذن بها الدستور، وبشأن العلاقة بين هذه المحاكم الخاصة والنظام القضائي العادي. |
Des précisions ont également été demandées au sujet des tribunaux coutumiers autorisés par la Constitution et des relations entre ces juridictions spéciales et les tribunaux ordinaires. | UN | وطلب أيضا مزيد من المعلومات بشأن المحاكم العرفية التي أذن بها الدستور، وبشأن العلاقة بين هذه المحاكم الخاصة والنظام القضائي العادي. |
Lorsqu'ils traitent d'affaires pénales ces tribunaux appliquent les Règles de procédure des tribunaux coutumiers. | UN | وتتبع المحاكم عندما تنظر في المسائل الجنائية قواعدَ إجراءات المحاكم العرفية. |
Les deux polices ont tendance à préférer les tribunaux coutumiers parce qu'ils rendent une justice rapide et accessible. | UN | كِلا دائرتي الشرطة تفضلان عادةً الإفادة من المحاكم العرفية لأنها تقيم عدالة سريعة ومتاحة. |
Des ateliers ont été organisés pour améliorer l'administration de la justice dans les tribunaux coutumiers. | UN | ونُظمت حلقات عمل لتعزيز إقامة العدل في المحاكم العرفية. |
Toutefois, dans certaines régions du pays, la situation semble changer et les femmes sont autorisées à comparaître devant les tribunaux coutumiers sans être accompagnées. | UN | بيد أنه في بعض أنحاء البلد حدث تغيُّر على ما يبدو حيث يُسمح للمرأة بالمثـول بدون مساعدة للتخاصم أمام المحاكم العرفية. |
M. Kälin confirme que la question des tribunaux coutumiers sera abordée dans un nouveau paragraphe, qui sera inséré juste avant l'actuel paragraphe 25. | UN | 6 - السيد كيلين: أكد أن مسألة المحاكم العرفية ستجري معالجتها في فقرة جديدة، ستضاف قبل الفقرة 25 القائمة مباشرة. |
En Afrique de l'Ouest, les tribunaux coutumiers statuent généralement au civil, notamment sur les différends matrimoniaux ou les différends fonciers. | UN | وفي غرب أفريقيا، تقوم المحاكم العرفية عادة بالحكم في المسائل البلدية، من قبيل النزاعات الزوجية والنزاعات المتعلقة بالأراضي. |
Si le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte s'applique aux tribunaux coutumiers, cela ne semble pas être le cas du reste de l'article. | UN | وبالرغم من أنه ينبغي أن تلتزم المحاكم العرفية لأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد فإن بقية هذه المادة تبدو غير ذات صلة. |
Conseils sur les bonnes pratiques et procédures judiciaires à appliquer, à l'intention de 100 chefs coutumiers et membres de conseils des sages siégeant dans les tribunaux coutumiers | UN | إسداء المشورة إلى 100 من الرؤساء والشيوخ الليبريين الذين يعملون في إطار نظام المحاكم التقليدية بشأن الممارسات والإجراءات القانونية الصحيحة الواجب اتباعها |
tribunaux coutumiers | UN | محاكم الحكماء |
5 réunions ont été tenues avec la faculté de droit, certaines portant sur la conception d'un programme de cours faisant appel à l'information tirée des recherches de la Mission sur les Tribal Governors'Courts et sur l'uniformisation de la structure des tribunaux coutumiers. | UN | عُقدت خمسة اجتماعات مع كلية الحقوق، شملت مناقشات متعلقة بوضع المناهج الدراسية باستخدام معلومات من بحوث للبعثة متصلة بمحاكم حكام القبائل وهيكل موحَّد للمحاكم العرفية |
L'action entreprise consiste à renforcer les tribunaux coutumiers dans cinq districts des provinces de la Papouasie et de la Papouasie occidentale et à mener des activités de mobilisation et de coordination auprès du Bureau provincial du Procureur et d'autres institutions. | UN | وتشمل المبادرة تعزيز محاكم العادات في خمس مناطق مختارة في مقاطعتي بابوا وبابوا الغربية؛ والدعوة والتنسيق بين مكتب المدعي العام في المقاطعة وغيره من المؤسسات. |
En outre, l'articulation entre les tribunaux coutumiers et les tribunaux créés par la loi reste une question épineuse, la législation correspondante n'ayant pas encore été adoptée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبقى الصلة بين محاكم القانون العرفي والمحاكم القانونية مسألة خلافية في انتظار اعتماد التشريعات المناسبة. |
Il existait aussi, dans certains Etats, des tribunaux coutumiers, comme les tribunaux relevant de la charia, qui réglaient les différends selon la coutume et la pratique spécifiques de certaines régions. | UN | كما توجد ببعض الولايات محاكم عرفية مثل المحاكم الشرعية لمعالجة مشاكل العرف والعادات الخاصة بمناطق معينة. |
Récemment, la nomination de plus de 200 présidents de tribunaux coutumiers a permis d'améliorer l'administration de la justice dans les tribunaux coutumiers au niveau des chefferies traditionnelles. | UN | وقد تم مؤخرا تعزيز الإدارة القضائية على مستوى المحاكم العرفية في مشيخات القبائل من خلال تعيين ما يزيد على 200 رئيس محكمة عرفية على الصعيد الوطني. |