ويكيبيديا

    "tribunaux dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحاكم في
        
    • محكمة في
        
    • محاكم في
        
    • المحاكم على
        
    • المحاكم فيما
        
    • للمحاكم في
        
    • قانوني فيه في
        
    • القضائية والمحاكم في
        
    S'il existe des tribunaux dans tout le pays, les affaires les plus graves sont renvoyées devant les tribunaux de Malé. UN ومع أن المحاكم منتشرة في عموم البلاد فإن الحالات الجادّة في ملديف تتمّ إحالتها إلى المحاكم في ماليه.
    Il demande des informations additionnelles concernant les réglés suivis par les tribunaux dans de tels cas. UN وطلبت مزيداً من المعلومات عن القواعد التي تتبعها المحاكم في مثل هذه الحالات.
    L'organisation a pris note à cet égard d'une récente décision des tribunaux dans une affaire concernant l'arrêt du processus d'extradition d'un ressortissant danois. UN ولاحظت المنظمة في هذا الشأن قراراً صدر مؤخراً عن المحاكم في قضية وقف تسليم أحد المواطنين الدانمركيين.
    Des plans sont en place pour fournir au Ministère de la justice des locaux destinés à 26 tribunaux dans l'ensemble du pays, ainsi que deux bâtiments pour le Ministère. UN وتُنفذ خطط لدعم وزارة العدل بمرافق من أجل 26 محكمة في جميع أنحاء البلد، فضلا عن إنشاء مبنيين للوزارة.
    La requérante pouvait faire appel de cette décision devant les tribunaux dans un délai de deux mois. UN وكان بإمكان صاحبة الشكوى أن تطعن في هذا القرار أمام محكمة في غضون شهرين من تاريخ صدوره.
    À Lagos, le gouvernement local a même lancé un projet de construction de tribunaux dans les locaux mêmes des prisons. UN وفي لاغوس شرعت الحكومة المحلية فعلا في تنفيذ مشروع لبناء محاكم في نفس الأماكن التي توجد فيها السجون.
    Le Gouvernement fournira des exemples d'application de la charia et du droit appliqué par les tribunaux dans son prochain rapport périodique. UN وستقدم الحكومة أمثلة على تطبيق قانون الشريعة والقانون الأساسي الذي تطبقه المحاكم في التقرير الدوري المقبل.
    Témoignage devant les tribunaux dans les affaires civiles et pénales UN الشهادة في المحاكم في القضايا المدنية والجنائية
    Ces facteurs limitent de toute évidence l'aptitude des femmes à demander réparation et à recourir aux tribunaux dans leur quête de justice. UN فهذه العوامل تحد بوضوح من قدرة النساء على السعي إلى الانتصاف واللجوء إلى المحاكم في بحثهن عن العدالة.
    Elles ont cependant moins facilement accès aux tribunaux dans les zones rurales reculées. UN غير أن المرأة لا تستطيع اللجوء بسهولة إلى المحاكم في المناطق الريفية النائية.
    En ce qui concerne le Pacte, il a été évoqué par les tribunaux dans plusieurs affaires, notamment dans le cadre de l'application de la loi sur les réfugiés. UN وفيما يخص العهد، احتجت به المحاكم في قضايا عدة، لا سيما في إطار تطبيق القانون الخاص بالمهاجرين.
    Il reste à interroger quelques centaines de personnes, notamment des gardiens de prison et des policiers des tribunaux, dans trois cantons. UN ولا يزال بضع مئات فقط من الأفراد، من ضمنهم بعض حراس السجون وشرطة المحاكم في ثلاث مقاطعات، ينتظرون إجراء مقابلات معهم.
    La volonté de rendre rapidement la justice a conduit à une augmentation du nombre de tribunaux dans certains États. UN وأدى اعتزام تعجيل إجراءات إقامة العدل إلى زيادة عدد المحاكم في بعض الولايات.
    La mise en détention, proposée par le Procureur général, est approuvée par les tribunaux dans 90 % des cas. UN وتوافق المحاكم في 90 في المائة من الحالات التي يقترح فيها النائب العام الحبس.
    La réparation et la remise en état de 54 tribunaux dans 28 districts progressent et des plans sont élaborés afin de remettre en état 38 autres tribunaux de district, 8 tribunaux régionaux et 8 tribunaux de la cour d'appel. UN ويتقدم العمل المتصل بإصلاح وتجديد ٥٤ محكمة في ٢٨ دائرة، ويجري إعداد الخطط ﻷعمال تجديد إضافية وتشمل ٣٨ محكمة في المراكز و ٨ محاكم في المناطق، و ٨ محاكم من محاكم الاستئناف.
    Le Comité irlandais a siégé pendant deux ans pour s'occuper des problèmes que posait l'organisation des tribunaux dans un petit pays. UN لقد عقدت اللجنة الايرلندية اجتماعاتها في خلال فترة سنتين لمعالجة مشكلة نظام محكمة في بلد صغير.
    Les projets menés à bien incluaient la construction d'une prison et de quatre tribunaux dans des villes rurales. UN وشملت المشاريع المنجزة تشييد جناح سجن وأربع قاعات محكمة في بلدات ريفية.
    Parallèlement, plusieurs affaires concernant des biensfonds chypriotes turcs ont été portées devant les tribunaux dans le sud de l'île. UN وفي الوقت نفسه، رفع عدد من القبارصة الأتراك دعاوى في مسألة الملكية أمام محاكم في الجنوب.
    Il rappelle en outre que l'État partie a l'obligation de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir, et en particulier d'assurer aux victimes, y compris aux victimes d'agressions sexuelles, l'accès aux tribunaux dans des conditions d'égalité. UN كما تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف ملزمة بأن تضمن عدم تكرار مثل هذه الانتهاكات مستقبلاً، وأن تكفل بصفة خاصة وصول الضحايا إلى المحاكم على قدم المساواة، بمن فيهم ضحايا الاعتداءات الجنسية.
    Les juridictions supérieures n'ont été saisies d'aucune plainte concernant le fonctionnement des tribunaux dans ces affaires. UN ولم يبرز خلال تلك الفترة أي شكاوى تتعلق بالإشراف على عمل المحاكم فيما يتصل بالتمييز أثناء المحاكمات ضد الأشخاص ذوي الإعاقة.
    On s'emploiera, en outre, à appliquer des mesures destinées à améliorer les compétences des tribunaux dans le domaine de la traite des êtres humains. UN وسوف يبدأ العمل أيضا لتنفيذ تدابير من أجل زيادة الخبرة العملية للمحاكم في مجال الاتجار بالبشر.
    Ils ont fait remarquer que ce type de détention avait déjà été attaqué sans succès devant les tribunaux dans l'affaire Lloyd c. Wallach, concernant la loi War Precautions Act de 1914 (Cth), et ex parte Walsh, concernant les National Security (General) Regulations de 1939 (Cth). UN وأشاروا إلى أن الاحتجاز إلى أجل غير مسمى صمد أصلا أمام طعن قانوني فيه في قضية لويد ضد والاتش (Lloyd v Wallach)()، والتي كان موضوعها قانون احتياطات الحرب لعام 1914 ((Cth))، وووالش من طرف واحد (Ex parte Walsh)()، بشأن أنظمة الأمن الوطني (العامة) لعام 1939 ((Cth)).
    Par ailleurs, elle retire de la lecture du rapport l'impression qu'en Ukraine les responsables de la protection des droits de l'homme sont essentiellement les autorités politiques ou administratives, et que le rôle du pouvoir judiciaire et des tribunaux dans ce domaine est secondaire. UN وبالاضافة إلى ذلك قالت، إنها تخرج من قراءة التقرير بانطباع أن المسؤولين عن حماية حقوق اﻹنسان في أوكرانيا هم أساساً السلطات السياسية أو الادارية، وأن دور السلطة القضائية والمحاكم في هذا الميدان دور ثانوي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد