ويكيبيديا

    "tribunaux de droit commun" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحاكم العادية
        
    • المحاكم العامة
        
    • للمحاكم العادية
        
    • القضائية العادية
        
    • القضائي العام
        
    • المحاكم الاعتيادية
        
    • المحاكم ذات الاختصاص العام
        
    • محاكم القانون العام
        
    Ce bureau transmet les renseignements correspondants aux tribunaux de droit commun qui, à leur tour, déterminent si le prévenu est coupable et infligent les peines qu'ils estiment justifiées. UN ويحيل مكتب المدعي العام المعلومات المناظرة إلى المحاكم العادية التي تقرر بدورها جرم الجاني وتوقع به الجزاء الضروري.
    Souvent, l'indemnisation est refusée par les tribunaux de droit commun en raison d'obstacles juridiques comme la prescription. UN وكثيراً ما ترفض المحاكم العادية التعويض المالي بسبب عوائق قانونية مثل قانون التقادم.
    Ces conflits surviennent généralement dans les affaires mettant en cause des militaires en service actif qui passent en jugement devant des tribunaux de droit commun. UN وأوضح أن هذا النزاع كثيراً ما يحدث في القضايا المتعلقة بالعسكريين العاملين الذين يعرضون على المحاكم العادية.
    Le système des tribunaux de droit commun et des tribunaux économiques est fondé sur des principes de territorialité et de spécialisation. UN ويستند نظام المحاكم العامة والمحاكم الاقتصادية على مبادئ الاختصاص الإقليمي والتخصص الموضوعي.
    Par conséquent, les affaires portant sur des cas d'exécution extrajudiciaire, de torture et autres violations des droits de l'homme ainsi que des agissements extrêmement graves dans lesquels des militaires ou des fonctionnaires de la police paraissent en tant que prévenus relèvent des tribunaux de droit commun. UN وعليه، ينبغي للمحاكم العادية النظر في الدعاوى التي ترفع بشأن حالات اﻹعدام بدون محاكمة، والتعذيب، والانتهاكات اﻷخرى لحقوق اﻹنسان وغير ذلك من السلوك البالغ الخطورة، التي يمثل فيها ملاك القوات العسكرية أو الشرطة كمدعين عليهم.
    L'arbitre a estimé, au contraire de l'acheteur, que le texte russe excluait la compétence des tribunaux de droit commun. UN وارتأى المحكّم أنَّ النص الروسي، على عكس تأكيدات المشتري، يستبعد اختصاص المحاكم العادية.
    L'établissement de tribunaux militaires n'est autorisé qu'en cas de guerre et seulement dans le cadre du système des tribunaux de droit commun. UN ولا يسمح بإنشاء محاكم عسكرية إلا في ظروف الحرب وفي إطار نظام المحاكم العادية.
    Les tribunaux de droit commun sont nommés par la Commission des services judiciaires qui est présidée par le Président de la République, le Ministre de la justice faisant fonction d'adjoint. UN وتقوم بتعيين قضاة المحاكم العادية لجنة الخدمة القضائية، التي يترأسها رئيس الجمهورية ويشغل وزير العدل منصب نائب رئيسها.
    Les civils qui ont participé à un coup d'État sont jugés par des tribunaux de droit commun. UN وتحاكم المحاكم العادية المدنيين المتورطين في انقلاب.
    Comme, d'après le rapport, il n'existe pas de voies de recours spécifiques en cas de discrimination à l'égard des femmes, les victimes doivent s'adresser aux tribunaux de droit commun. UN وبما أنه لا توجد وفقا للتقرير وسائل انتصاف قانونية لضحايا التمييز، تضطر المرأة إلى اللجوء إلى المحاكم العادية.
    104. Actuellement, les tribunaux de droit commun de 52 sujets de la Fédération utilisent des mécanismes d'administration de la justice pour mineurs. UN 104- وفي الوقت الحالي، يتمّ اللجوء إلى تدابير قضاء الأحداث في عمل المحاكم العادية ل52 كياناً من كيانات الاتحاد.
    Par ailleurs, le fait que les tribunaux de première instance siègent dans les bases militaires fait douter de l'indépendance de jugement des magistrats des tribunaux de droit commun qui constituent le Conseil de guerre. UN ومن جهة أخرى، فإن وجود محاكم الدرجة اﻷولى في القواعد العسكرية يهدد استقلال حكم قضاة المحاكم العادية اﻷعضاء في المجلس الحربي.
    Dans la pratique, vu le grand nombre des affaires inscrites au rôle des tribunaux de droit commun, il est impossible qu'une procédure pénale se déroule sans interruption jusqu'à ce que la cause soit terminée. UN ومن الناحية العملية فإن كثرة عدد القضايا في المحاكم العادية يجعل من غير المعقول الاستمرار في نظر كل قضية جنائية دون انقطاع.
    Dans ces circonstances, a déclaré le Gouvernement, l'affaire devrait être renvoyée aux tribunaux de droit commun, compte tenu de l'incompatibilité totale entre le crime et les tâches dévolues aux forces de sécurité publique définies par la Constitution. UN وفي هذه الظروف، ذكرت الحكومة أنه ينبغي إحالة القضية إلى المحاكم العادية نظرا للتعارض التام بين الجريمة ومهام قوات اﻷمن العامة بموجب الدستور.
    75. La justice est rendue par des tribunaux de droit commun. UN 75- وتعمل المحاكم العادية على إقامة العدل.
    Les nouvelles solutions judiciaires ont entraîné un accroissement systématique des compétences des tribunaux de droit commun et de la Haute Cour administrative. UN وأدت الحلول القانونية الجديدة إلى توسيع نطاق اختصاص المحاكم العامة والمحكمة اﻹدارية العليا بانتظام.
    Le Parlement a adopté la loi sur les tribunaux de droit commun et la loi sur la Cour suprême. Dans le cadre de la réforme judiciaire, un système d'examen d'aptitude aux fonctions de juge a été institué. UN واعتمد البرلمان قانون المحاكم العامة وقانون المحكمة العليا في سياق هذا الإصلاح على وجه التحديد ووُضع نظام لاختبار مؤهلات المرشحين للالتحاق بسلك القضاء.
    La compétence des tribunaux militaires étant strictement limitée aux poursuites contre les membres de l'armée accusés d'infractions militaires, conformément à la recommandation du Comité des droits de l'homme, les tribunaux de droit commun sont seuls habilités à juger et condamner l'auteur d'une infraction terroriste. UN وولاية المحاكم العسكرية تقتصر في الحقيقة على محاكمة الأفراد العسكريين المتهمين بجرائم عسكرية، وفقاً لما أوصت به اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. فلا يمكن إلا للمحاكم العادية مقاضاة شخص لارتكابه فعلاً جرمياً إرهابياً أو إدانته بهذه التهمة.
    Les tribunaux de droit commun administrent la justice en matière civile et pénale. UN فالولاية القضائية العادية تشمل إقامة العدل فيما يتعلق بالقضايا المدنية والجنائية.
    a) Toutes les juridictions, c'estàdire tous les tribunaux de droit commun, ainsi que les juridictions spécialisées qui se prononcent sur les droits et obligations des individus ou sur les accusations portées contre des individus; UN (أ) جميع الهيئات القضائية، أي جميع المحاكم ذات الاختصاص القضائي العام فضلا عن المحاكم المتخصصة التي تصدر الأحكام بشأن حقوق وواجبات الفرد أو توجه الاتهامات ضد الفرد؛
    Ces tribunaux se composent de trois juges des tribunaux de droit commun. UN تشكل المحكمة الخاصة من ثلاثة من قضاة المحاكم الاعتيادية.
    Une juridiction d'appel pour toutes les catégories d'affaires a été créée dans les tribunaux de droit commun, en vue d'optimiser le processus de révision des décisions judiciaires. UN وأُنشئت دائرة استئناف تتناول جميع فئات قضايا المحاكم ذات الاختصاص العام لتسريع عملية مراجعة الأحكام.
    S'il s'agit d'un contrat privé discriminatoire, elle peut saisir les tribunaux de droit commun pour annulation. UN وإذا كان الأمر يتعلق بعقد خاص تمييزي، يجوز لها أن تلجأ إلى محاكم القانون العام لطلب الإبطال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد