Il rappelle que c'est généralement aux tribunaux des États parties au Pacte qu'il appartient d'évaluer les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. | UN | وهي تستذكر أن محاكم الدول اﻷطراف في العهد هي التي يرجع إليها أساسا النظر في الوقائع واﻷدلة في أي قضية. |
Le Comité rappelle qu'il appartient en général aux tribunaux des États parties, et non au Comité, d'évaluer les faits dans une affaire déterminée. | UN | وتذكر اللجنة بأن على محاكم الدول الأطراف عموما وليس اللجنة تقدير الوقائع في حالة من الحالات المحددة. |
Il appartient en général aux tribunaux des États parties, et non au Comité, d'évaluer les éléments de preuve contre un accusé. | UN | وعموما، فإن على محاكم الدول الأطراف، وليس اللجنة، استعراض الأدلة المقدمة ضد المتهم. |
Toutefois, les tribunaux des États peuvent être appelés à connaître d'affaires pour lesquelles les tribunaux fédéraux sont compétents et à statuer sur cellesci. | UN | ومع ذلك فإن بعض القضايا التي للمحاكم الاتحادية ولاية قضائية عليها يمكن أيضاً أن ينظر ويبت فيها بمعرفة محاكم الولايات. |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle qu'il appartient généralement aux tribunaux des États parties, et non au Comité, d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. | UN | وتشير اللجنة الى قاعدة سبق لها أن أعلنتها وهي أن على المحاكم في الدول الأطراف، وليس على اللجنة، تقييم وقائع وأدلة كل قضية بعينها. |
Ces deux procédures sont naturellement sans préjudice de tout autre arrangement dont les parties pourraient avoir convenu ou de l'exercice de leurs compétences par les tribunaux des États où le préjudice s'est produit. | UN | وهذان الإجراءان لا يخلان بالطبع بأي ترتيبات أخرى تكون الأطراف قد اتفقت عليها، كما أنهما لا يخلان بحق محاكم الدولة التي وقع فيها الضرر في ممارسة الاختصاص، على النحو الواجب. |
Dans ces limites, et sous réserve des restrictions imposées à l'utilisation de déclarations, aveux et autres éléments de preuve obtenus en violation de l'article 7, c'est essentiellement à la législation des États parties qu'il incombe de déterminer les conditions de recevabilité des éléments de preuve et les modalités d'appréciation de ceuxci par les tribunaux des États parties. | UN | وفي إطار هذه الحدود، ورهناً بمراعاة القيود المتعلقة باستخدام الأقوال والاعترافات وغير ذلك من الأدلة المتحصل عليها بطريقة تشكل انتهاكاً للمادة 7، يعود بصورة أساسية إلى المجالس التشريعية المحلية في الدول الأطراف تحديد مقبولية الأدلة وكيفية تقييم محاكمها لتلك الأدلة. |
Le Comité rappelle qu'il appartient en général aux tribunaux des États parties, et non au Comité, d'évaluer les faits dans une affaire déterminée. | UN | وتذكر اللجنة بأن على محاكم الدول الأطراف عموماً، وليس اللجنة تقدير الوقائع في حالة من الحالات المحددة. |
Ainsi, il est dit expressément dans la Convention sur les droits de l'enfant que ladite Convention peut être invoquée devant les tribunaux des États parties. | UN | وأضاف أن اتفاقية حقوق الطفل تنص صراحة على إمكان التذرع بأحكامها أمام محاكم الدول الأطراف. |
Il a rappelé que c'était généralement aux tribunaux des États parties au Pacte qu'il appartenait d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن محاكم الدول اﻷطراف في العهد هي بصفة عامة صاحبة الحق في مراجعة الوقائع واﻷدلة المتعلقة بقضية معينة. |
Il rappelle que c'est généralement aux tribunaux des États parties au Pacte qu'il appartient d'examiner les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. | UN | وتذكﱢر اللجنة بأن مراجعة الوقائع واﻷدلة في قضية ما تعود، بشكل عام، إلى محاكم الدول اﻷطراف المشتركة في العهد. |
Il appartient aux tribunaux des États parties à la Convention d'apprécier les faits, la preuve et surtout la crédibilité des cas particuliers. | UN | فتقدير الوقائع والأدلة، وخاصة مصداقية الحالات الخاصة، من صلاحيات محاكم الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Il appartient aux tribunaux des États parties à la Convention d'apprécier les faits, la preuve et surtout la crédibilité des cas particuliers. | UN | فتقدير الوقائع والأدلة، وخاصة مصداقية الحالات الخاصة، من صلاحيات محاكم الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Il sera aussi utile quand le Comité soulève la question de la mesure dans laquelle le Pacte peut être invoqué devant les tribunaux des États parties. | UN | كما أنه سيُثبت فائدته حينما تثير اللجنة مسألة مدى إمكانية الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم الدول الأطراف. |
Toutefois, pratiquement aucune terre indienne n'a effectivement été restituée par décision des tribunaux des États—Unis. | UN | غير أنه من الناحية العملية لم ترجع فعلاً أي أراض هندية إلى أصحابها بإجراء من محاكم الولايات المتحدة. |
5.14 Les femmes sont également représentées dans les tribunaux des États et des territoires. | UN | وتمثل المرأة أيضا في محاكم الولايات والمقاطعات. |
Dans tous les autres cas, la Cour suprême est saisie en qualité de juridiction d'appel des décisions rendues par les tribunaux fédéraux inférieurs ou divers tribunaux des États. | UN | أما جميع القضايا الأخرى فتصل إلى المحكمة العليا عن طريق استئناف أحكام صادرة من محاكم اتحادية أدنى أو من محاكم الولايات المختلفة. |
Le Comité rappelle qu'il appartient aux tribunaux des États parties d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce, et d'interpréter la législation nationale applicable. | UN | وتكرر اللجنة الاشارة الى القاعدة السابقة وهي أن على المحاكم في الدول الأطراف، وليس على اللجنة، تقييم وقائع وأدلة كل قضية بعينها وتفسير القوانين المحلية ذات الصلة. |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle qu'il appartient généralement aux tribunaux des États parties, et non au Comité, d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. | UN | وتشير اللجنة الى قاعدة سبق لها أن أعلنتها وهي أن على المحاكم في الدول الأطراف، وليس على اللجنة، تقييم وقائع وأدلة كل قضية بعينها. |
Le Comité rappelle qu'il appartient aux tribunaux des États parties d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce, et d'interpréter la législation nationale applicable. | UN | وتكرر اللجنة الاشارة الى القاعدة السابقة وهي أن على المحاكم في الدول الأطراف، وليس على اللجنة، تقييم وقائع وأدلة كل قضية بعينها وتفسير القوانين المحلية ذات الصلة. |
Les demandes avaient notamment trait à la localisation de biens tirés du trafic de drogues, à la localisation de témoins, au recueil de témoignages et, parfois, à la présentation d’éléments de preuve devant des tribunaux des États requérants. | UN | وتتراوح الطلبات بين طلب للتحري عن ممتلكات متأتية من الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وآخر لتحديد أماكن وجود شهود، وفي بعض الحالات، طلب لتقديم بينات أمام محاكم الدولة الطالبة. |
29. L'article 73 donne à penser qu'il faut devenir partie à la convention pour préserver le droit des propriétaires des biens et d'autres droits, puisqu'il retire clairement leur compétence aux tribunaux des États qui prennent des mesures provisoires ou conservatoires. | UN | 34- المادة 72: توحي هذه المادة بوجوب الدخول في هذه الاتفاقية لحماية أصحاب البضائع وأصحاب الحقوق الأخرى، فمن الواضح أنّ نصها يجرّد محاكم الدولة من صلاحياتها في اتخاذ التدابير المؤقتة والوقائية. |
Dans ces limites, et sous réserve des restrictions imposées à l'utilisation de déclarations, aveux et autres éléments de preuve obtenus en violation de l'article 7, c'est essentiellement à la législation des États parties qu'il incombe de déterminer les conditions de recevabilité des éléments de preuve et les modalités d'appréciation de ceux-ci par les tribunaux des États parties. | UN | وفي إطار هذه الحدود، ورهناً بمراعاة القيود المتعلقة باستخدام الأقوال والاعترافات وغير ذلك من الأدلة المتحصل عليها بطريقة تشكل انتهاكاً للمادة 7، يعود بصورة أساسية إلى المجالس التشريعية المحلية في الدول الأطراف تحديد مقبولية الأدلة وكيفية تقييم محاكمها لتلك الأدلة. |
Les États parties à un traité comprenant une obligation aut dedere aut judicare doivent inscrire la compétence universelle dans leur législation sans préjudice de la possibilité pour les cours et tribunaux des États monistes de l'exercer en se fondant directement sur le droit international. | UN | إذ ينبغي للدول الأطراف في معاهدة تتضمن واجب التسليم أو المحاكمة أن تُدمج الولاية القضائية العالمية في تشريعاتها، دون مساس بإمكانية ممارسة الهيئات القضائية في الدول الأحادية للولاية القضائية بالاستناد المباشر إلى القانون الدولي. |