ويكيبيديا

    "troublants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مقلقة
        
    • المقلقة
        
    • مثيرة للقلق
        
    • المثيرة للقلق
        
    • المزعجة
        
    • مزعجة
        
    • الانزعاج
        
    • إثارة للقلق
        
    Au lieu de cela, nous observons des signes troublants qui tendraient à laisser penser qu'il s'engage sur les traces de Savimbi. UN وبدلا من ذلك، نلاحظ وجود إشارات مقلقة تدل على اتباعها خطوات سافيمبي.
    Mais certains problèmes philosophiques restent aussi troublants que jamais. Open Subtitles و لكن بعض المشاكل الفلسفية تظل مقلقة كما كانت بالماضي
    L'un des événements les plus troublants de l'année passée s'est produit dans le domaine de la non-prolifération nucléaire. UN إن أحد التطورات المقلقة في العام الماضي حدث في ميدان عدم الانتشار.
    billy, j'entends des bruits troublants au sujet du Phantom. Open Subtitles نعم، استمع، بيلي. أنا أسمع بعض الأخبار المقلقة حول الغواصة الشبح
    Les risques sont réels, comme en attestent certains éléments troublants. UN والمخاطر حقيقية، ويمكن تقديم أدلة مثيرة للقلق على ذلك.
    Dans cette optique, les activités de l'homme sur la planète ne manquaient pas de soulever de troublants problèmes d'éthique. UN ومن وجهة النظر تلك، فإن الأثر الذي يحدثه الإنسان في الكوكب تترتب عليه بعض المشاكل الأخلاقية المثيرة للقلق.
    Il est constant qu'il y a eu des cas troublants de séparation forcée de jeunes enfants d'avec leurs parents et de familles entières d'avec le soutien de famille. UN غير أن الملف لا يخلو من الأمثلة المزعجة على فصل صغار الأطفال عن آبائهم قسرا وعزل أسر برمتها عن معيليها.
    À ce titre, ma délégation juge fort troublants les faits, les statistiques et les révélations figurant au chapitre IV du rapport du Comité. UN وفي هذا الصدد، يجد وفد بلدي الحقائق والأرقام والمعلومات الجديدة الواردة في الفصل السادس من تقرير اللجنة مزعجة للغاية.
    Il existe des rapports troublants sur le respect par le Venezuela des principes de non-refoulement, et l'article 7 du Pacte doit être appliqué directement en l'absence des mesures de protection constitutionnelles. UN وأشار إلى أن هناك تقارير مقلقة بشأن امتثال فنـزويلا لمبدأ الإعادة القسرية، وأنه ينبغي تطبيق المادة 7 من العهد تطبيقا مباشرا عند الافتقار إلى ضمانات دستورية.
    Des faiblesses d'ordre structurel et des problèmes opérationnels ont continué de limiter l'aptitude de la police à s'acquitter de ses tâches et la police s'est trouvée confrontée à des cas troublants de crimes accompagnés de violence, surtout dans la capitale. UN واستمرت أوجه الضعف الهيكلي والقيود التشغيلية في التأثير على مقدرة أفراد الشرطة على أداء مهامهم، وجابهت الشرطة حالات مقلقة من جرائم العنف، ولا سيما في العاصمة.
    En cours de négociation, nous avons assisté à des événements troublants qui semblaient indiquer une volonté de perpétuer l'existence des armes nucléaires. UN وحتى في الوقت التي كانت فيه المفاوضات الحالية جارية، شهدنا تطورات مقلقة بدا أنها تشير الى نية في الاحتفاظ باﻷسلحة النووية لتبقى.
    A cette occasion, permettez—moi d'appeler votre attention, en particulier, sur les indicateurs successifs troublants qui ont été observés et qui montrent bien les dangers qu'il y a à négliger le déséquilibre actuel dans le contrôle des régimes de non—prolifération et de l'interdiction des essais nucléaires. UN وأرجو أن تسمحوا لي في هذه المناسبة بأن ألفت اهتمامكم بشكل خاص إلى المؤشرات المقلقة المتلاحقة التي تؤكد مخاطر إهمال الخلل القائم في ضبط نظم منع الانتشار النووي وحظر التجارب النووية.
    Elle demande également les mesures prises à la suite des problèmes fort troublants constatés à l'occasion des inspections menées par le Département chargé de la prévention dans le secteur de la production et de l'exportation de fleurs, en 1998. UN وسألت كذلك عما يجري عمله من أجل تصحيح النتائج المقلقة التي انتهت إليها عمليات التفتيش التي قدمتها إدارة الوقاية في مجال العمل بين منتجي ومصدري الدقيق.
    3. Depuis mon précédent rapport, un certain nombre d'événements troublants intervenus en Haïti ont suscité des inquiétudes au sujet du processus électoral, de la situation en matière de sécurité et du risque de politisation de la Police nationale haïtienne. UN ٣ - ومنذ صدور تقريري السابق، أدى عدد من التطورات المقلقة في هايتي إلى إثارة المخاوف إزاء العملية الانتخابية، والحالة اﻷمنية، والتسييس المحتمل للشرطة الوطنية الهايتية.
    Le dernier rapport du Secrétaire général sur l'application de la Déclaration du Millénaire souligne les chiffres troublants concernant en particulier l'Afrique subsaharienne. UN ويبرز تقرير الأمين العام الأخير عن تنفيذ الإعلان بشأن الألفية إحصائيات مثيرة للقلق فيما يتعلق بصفة خاصة بأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    De mon point de vue d'observateur au cours des décennies, j'ai noté trois phénomènes profondément troublants dans la prise de décisions américaine eu égard au Moyen-Orient. UN وفي رأيي كمراقب على مر العقود، تبرز ثلاث ظواهر مثيرة للقلق العميق في صنع القرار الأمريكي بشأن الشرق الأوسط.
    Il y a aussi des faits troublants qui attestent de la participation de l'Ouganda dans l'agression contre le Rwanda : il est apparu en effet que chaque démobilisation en Ouganda est accompagnée d'une offensive d'envergure par les combattants du FPR. UN وثمة أيضا حقائق مثيرة للقلق توكد مشاركة أوغندا في الاعتداء على رواندا، فقد اتضح بالفعل أن ما من عملية تسريح في أوغندا إلا ويصاحبها هجوم كبير يشنه مقاتلو الجبهة الوطنية الرواندية.
    Les événements troublants qui se sont produits récemment montrent à quel point la ligne de démarcation entre la paix et la violence est floue. UN وتبين التطورات اﻷخيرة المثيرة للقلق أن هناك خطا رفيعا يفصل بين السلام والعنف.
    Ces chiffres troublants indiquent clairement que le déminage ne peut suffire à lui seul à venir à bout de ce grave problème. UN وتبين هذه اﻷرقام المثيرة للقلق بوضوح أن عملية إزالة اﻷلغام وحدها لا تحل هذه المشكلة الخطيرة.
    En effet, nous sommes les témoins de certains phénomènes troublants. UN حقاً، إننا نشهد بعض الظواهر المثيرة للقلق.
    Dans le même temps, nous assistons à un certain nombre d'événements troublants. UN وفي الوقت نفسه، نواجه بعدد من التطورات الجديدة المزعجة.
    Le terrorisme international, l'un des phénomènes les plus troublants des relations internationales contemporaines ne s'est jamais borné à certaines parties du monde. UN إن اﻹرهاب الدولي، وهو ظاهرة من أكثر الظواهر المزعجة في العلاقات الدولية المعاصرة، لا يقتصر قط على أجزاء معينة من العالم.
    À cet égard, les événements qui se sont produits récemment dans le Bas-Congo sont très troublants. UN وفي هذا الصدد، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في مقاطعة الكونغو السفلى أحداث مزعجة للغاية.
    La stagnation et le déclin dans l'aide publique au développement (APD) sont troublants. UN إن الركود والانخفاض في المساعدة اﻹنمائية الرسمية يبعثان على الانزعاج.
    Un des éléments les plus troublants, c'est la façon dont les différentes dimensions du terrorisme et de la maîtrise des armements sont désormais imbriquées. UN وأحد الجوانب الأكثر إثارة للقلق في هذا الصدد الطريقة التي أصبحت تتشابك فيها الأبعاد المختلفة للإرهاب وتحديد الأسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد