Un problème de santé qui affecte principalement les femmes sont les troubles de l'alimentation. | UN | ومن المشكلات الصحية التي تؤثر إلى حد كبير على المرأة هي اضطرابات الأكل. |
elle aime Ies barbus aveo des troubles de Ia personnalité ? | Open Subtitles | هل تحب الرجال كثيفي الشعر مع اضطرابات شخصية خفيفة؟ |
On met désormais l'accent sur le soutien aux écoles coraniques qui sont restées actives malgré les troubles de ces dernières années. | UN | ويجري إحلال تركيز جديد على دعم مدارس تعليم القرآن التي ظلت نشطه طوال الاضطرابات التي سادت السنوات الماضية. |
Il prend note des certificats médicaux présentés par le requérant, qui établissent que celuici souffre de troubles de stress posttraumatique. | UN | وتأخذ اللجنة علماً بالشهادات الطبية التي قدمها صاحب الشكوى والتي تفيد بأنه يعاني من اضطراب نفسي. |
Toutefois, le rapport indique que ces troubles peuvent davantage être qualifiés de troubles de l'adaptation. | UN | غير أن التقرير يفيد بأن أفضل تصنيف لهذا الاضطراب هو أنه اضطراب في التكيُّف. |
Nous reconnaissons également que les blessures, les accidents et les troubles de la santé mentale créent des fardeaux additionnels qui exigent une attention parallèle. | UN | ونحن ندرك بالمقابل أنّ الإصابات والحوادث واضطرابات الصحة العقلية هي أعباء إضافية تستدعي اهتماماً موازياً. |
C'est un fait. La plupart de ces gens ont des troubles de la chimie du cerveau. | Open Subtitles | من الثابت أن معظم هؤلاء المساكين يعانون من اضطرابات كيماوية مخيفة و شديدة |
Par ailleurs, on estime à 30 % de la population pénale le nombre de personnes souffrant de troubles de santé mentale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير التقديرات إلى أن نسبة 30 في المائة من نزلاء السجون تعاني اضطرابات في الصحة العقلية. |
L'État partie devrait remettre en liberté tous les journalistes arrêtés à la suite des troubles de 2011. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تطلق سراح جميع الصحفيين المحتجزين نتيجة اضطرابات عام 2011. |
À leur contact, le Rapporteur spécial a pu voir que leurs cicatrices étaient profondes et se manifestaient par exemple sous forme de troubles de stress post-traumatiques. | UN | ولدى مقابلة المقرر الخاص إياهم، أمكنه أن يرى أن آثاراً واضحة من قبيل اضطرابات ما بعد الصدمة الشديدة. |
Le traitement des troubles de la parole et du dysfonctionnement langagier; | UN | معالجة اضطرابات النطق والصعوبات اللغوية؛ |
On met désormais l'accent sur le soutien aux écoles coraniques qui sont restées actives tout au cours des troubles de ces dernières années. | UN | ويوجه اهتمام جديد لدعم مدارس تحفيظ القرآن التي ظلت نشطة طوال الاضطرابات التي وقعت في السنة الماضية. |
La santé génésique n'est donc pas simplement l'absence de maladies ou de troubles de la procréation. | UN | لذلك فإن الصحة التناسلية الجيدة هي أكثر من مجرد عدم وجود المرض أو الاضطرابات في العملية التناسلية. |
Maladies endocriniennes, troubles de la nutrition et du métabolisme | UN | أمراض الغدد الصم، الاضطرابات الناشئة عن التغذية والأيض |
D'un côté il y a les sorties de capitaux, qui sont fonction des troubles de notre monde et des problèmes auxquels nous choisissons de nous attaquer. | UN | فهناك من ناحية التدفق الخارجي: وهو دالة مدى اضطراب عالمنا وأي من المتاعب نختار أن نعالجه. |
Selon la classification du DSM-IV-TR, il s'agit plus vraisemblablement de troubles de l'adaptation. | UN | فاستناداً إلى تصنيف الكتيب، أفضل ما يمكن أن توصف به هذه الأعراض هو الاضطراب في التكيف. |
ostéoporose, troubles de la marche et de l'équilibre, chutes, troubles nutritionnels pouvant tous être responsables de la survenue de fractures. | UN | ترقق العظام واضطرابات المشي والتوازن، والسقوط، والاضطرابات الغذائية التي يمكن أن تسبب حوادث الكسر. |
À cet égard, on relève à ce jour une amélioration de 70 %, bien qu'il reste à régler certaines questions telles que les moyens d'informer les personnes présentant des troubles de la vue, de l'audition ou de la parole. | UN | وقد أُحرز، إلى هذا التاريخ، تقدم بنسبة 70 في المائة في الامتثال لها، فيما لا تزال بعض المسائل عالقة من قبيل وسائل توفير المعلومات للأشخاص ذوي الإعاقة البصرية أو السمعية أو الذين لديهم مشاكل في النطق. |
L'Epitomax fait maigrir et atténue les troubles de l'humeur. | Open Subtitles | التوباماكس ليس فقط غير مصرح لفقدان الوزن بل أيضاً لاضطرابات المزاج |
Le Comité souhaite aussi appeler l'attention des États parties sur les enfants atteints de troubles de la parole ou d'autres handicaps. | UN | 63 - وتود اللجنة أيضاً توجيه انتباه الدول الأطراف إلى حالة الأطفال الذين يعانون صعوبات في النطق أو إعاقات أخرى. |
L'État partie devrait assurer la protection de tous ceux qui ont été touchés par le conflit préexistant ainsi que de ceux qui ont fui à cause des troubles de 2011. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية جميع الأشخاص المتأثرين بالنزاع السابق، وكذلك الأشخاص الذين فروا نتيجة قلاقل عام 2011. |
Parmi les signes et les symptômes peuvent figurer une sensation d'épuisement, des maux de tête, des troubles de la vision et un état de faiblesse et de confusion. | UN | يمكن أن تشمل علامات وأعراض التسمم الشعور بالإرهاق، والصداع، وعدم وضوح الرؤية، والضعف، والارتباك. |
Sa pharmacie ressemble à une enseigne lumineuse affichant "troubles de la personnalité borderline". | Open Subtitles | خزانه دوائها تشير ان لديها فوضى واضطراب جسدي |
Le Ministère de la santé, en collaboration avec d'autres autorités publiques et des ONG, s'efforce de dispenser des soins de santé intégrés aux enfants handicapés − depuis les services de réadaptation, de physiothérapie et d'ergothérapie jusqu'aux services destinés aux enfants souffrant de troubles de l'audition, de la vue et de la parole. | UN | وتسعى وزارة الصحة، بالتعاون مع جهات حكومية أخرى ومنظمات غير حكومية، إلى توفير رعاية صحية متكاملة للأطفال المعوقين، بحيث تشمل خدمات إعادة التأهيل والعلاج الفيزيائي وإعادة التأهيل المهني والخدمات المقدمة للأطفال المصابين بخلل في السمع أو البصر أو النطق. |
Elle précisait que la petite fille, qui à ce momentlà n'avait pas vu sa mère depuis une année, risquait de développer des troubles de l'attachement. | UN | وأوضحت الأخصائية النفسية أن الطفلة، التي لم تكن قد رأت أمها منذ سنة، هـي عرضة لخطر الإصابة باضطراب بسبب تعلقها بأمها. |
Des troubles de la fécondité n'ont pas été constatés lors de ces études. | UN | ولم يلاحظ اختلال الخصوبة في هذه الدراسات. |
Diminution du nombre de troubles de l'ordre public que les institutions nationales ne sont pas en mesure de réprimer (2011/12 : 25; 2012/13 : 18; 2013/14 : 6) | UN | انخفاض عدد حوادث الإخلال بالنظام العام التي تفوق قدرة المؤسسات الحكومية على التصدي لها بنجاح (2011/2012: 25؛ 2012/2013: 18؛ 2013/2014: 6) |