Bien qu'à un moindre degré, ce climat de troubles intérieurs se retrouve dans un certain nombre d'autres régions. | UN | ويتفشى مناخ الاضطرابات الداخلية هذا، رغم أنه أقل حدة، في عدد آخر من المناطق. |
A cet égard, le Rapporteur spécial se félicite des informations récentes, selon lesquelles l'état de troubles intérieurs aurait été suspendu en 1997. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المقرر الخاص بالمعلومات اﻷخيرة التي تفيد وقف العمل بحالة الاضطرابات الداخلية أثناء عام ٧٩٩١. |
Celuici stipulait que cette mesure visait à surmonter les conséquences négatives de la crise économique qui touchait l'Équateur et avait provoqué de graves troubles intérieurs. | UN | ونص المرسوم على أن هذا التدبير قد اتخذ للتغلب على الآثار الوخيمة المترتبة على الأزمة الاقتصادية التي تمر بها اكوادور والتي خلقت حالة من الاضطراب الداخلي الخطير. |
Le 2 novembre 1995, la situation de troubles intérieurs a de nouveau été proclamée dans la totalité du territoire national. | UN | وفي ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١، أُعلنت مرة أخرى حالة الاضطراب الداخلي في كل أنحاء البلد. |
L'article premier de la loi sur l'état d'urgence énonce les raisons justifiant sa promulgation, indiquant qu'il est licite de déclarer l'état d'urgence en cas de guerre ou de menace de guerre ou dans une situation où la sécurité et l'ordre public sur l'ensemble ou une partie du territoire de la République sont menacés en raison de troubles intérieurs ou à la suite de catastrophes majeures. | UN | وقد بينت المادة الأولى من هذا القانون مبررات صدوره حين نصت على جواز إعلان حالة الطوارئ في حالة الحرب أو قيام حالة تهدد بوقوعها أو في حالة تعرض الأمن أو النظام العام في أراضي الجمهورية أو في جزء منها للخطر بسبب اضطرابات داخلية أو وقوع كوارث عامة. |
L'avis a été exprimé que les effets de troubles intérieurs sur l'exécution d'un traité étaient couverts par l'article 61 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, concernant la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده بأن أثر القلاقل الداخلية على تطبيق معاهدة قد غطته بصورة وافية المادة 61 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، بشأن استحالة التنفيذ لسبب طارئ. |
Un état d'exception a été établi dans la province de Guayas par le décret 1557, qui indiquait que cette mesure était prise en raison des graves troubles intérieurs qui avaient provoqué une vague massive de criminalité qui continuait de toucher cette province. | UN | فُرضت حالة الطوارئ في إقليم غواياس بموجب المرسوم 1557 الذي أوضح أن هذا التدبير قد اتخذ ردا على الاضطرابات الداخلية الخطيرة التي ترتبت عليها موجة عارمة من الجرائم ظلت تؤثر على ذلك الإقليم. |
En vertu de l'article 213 de la Constitution de 1991, le Président peut, avec l'accord des ministres, déclarer l'état de troubles intérieurs pendant une période de 90 jours, renouvelable pour deux périodes de même durée, la deuxième avec l'accord du Sénat. | UN | ووفقاً للمادة ٣١٢ من دستور عام ١٩٩١، يجوز لرئيس الدولة، بموافقة الوزراء، أن يعلن حالة الاضطرابات الداخلية لفترة ٠٩ يوماً، يمكن تمديدها لفترتين متماثلتين، وتقتضي الفترة الثانية موافقة مجلس الشيوخ. |
La plupart des cas récents se sont produits à l'occasion de conflits armés internes, de tensions ethniques et religieuses et d'autres troubles intérieurs. | UN | ووقعت معظم أحدث الحالات في إطار المنازعات المسلحة الداخلية والتوترات اﻹثنية والدينية وغير ذلك من أشكال الاضطرابات الداخلية. |
L'application de la déclaration à toutes les situations de violence possibles, y compris les troubles intérieurs, les dangers publics exceptionnels et les conflits ethniques, permettrait de combler les lacunes du droit international humanitaire existant en matière de protection. | UN | وتطبيق اﻹعلان على جميع حالات العنف، بما في ذلك الاضطرابات الداخلية والطوارئ العامة والنزاع العرقي، يكفل سد ثغرات الحماية في القانون اﻹنساني الدولي القائم. |
Le présent rapport ne couvre pas les cas de personnes portées disparues du fait d'autres situations, comme des catastrophes naturelles ou des violences ou troubles intérieurs. | UN | ولا يشمل هذا التقرير الحالات التي يُفقد فيها الناس نتيجة حالات أخرى، منها، على سبيل المثال، الكوارث الطبيعية أو العنف الداخلي أو الاضطرابات الداخلية. |
Le décret no 245 du 5 février 2003, notifié au Secrétaire général le 12 février 2003, prévoyant une deuxième prorogation de la proclamation de l'état de troubles intérieurs. | UN | ونص المرسوم رقم 245 المؤرخ 5 شباط/فبراير 2003، الذي أبلغ إلى الأمين العام في 12 شباط/فبراير 2003 على تمديد إعلان الاضطرابات الداخلية مرة أخرى. |
Le Groupe de travail regrette que, vingt ans plus tard, la pratique de la disparition forcée persiste dans de nombreux pays, notamment dans les situations de conflit ou de troubles intérieurs ou en tant qu'outil de lutte contre le terrorisme ou le crime organisé. | UN | ويعرب الفريق العامل عن أسفه لأنه بعد 20 عاماً، لا تزال ممارسة الاختفاء القسري مستمرة في بلدان كثيرة، لا سيما في حالات النزاع أو الاضطراب الداخلي أو كأداة لمكافحة الإرهاب أو الجريمة المنظمة. |
63. Dans le cadre de son mandat, le Bureau du HautCommissaire a rendu un avis concernant la compatibilité, avec les engagements internationaux, des normes et mesures prévues dans le cadre de l'état de troubles intérieurs. | UN | 63- قام مكتب المفوضية في كولومبيا، بمقتضى أحكام الولاية المسندة إليه، بإسداء مشورة بشأن انسجام القواعد والتدابير التي تم الأخذ بها في ظل حالة الاضطراب الداخلي مع الالتزامات الدورية للحكومة. |
" Dans les cas de péril grave par suite de troubles intérieurs ou de guerre internationale, le chef du pouvoir exécutif pourra, sur avis conforme du Conseil des ministres, déclarer l'état de siège dans la partie du territoire où les circonstances l'exigent. | UN | " في حالات الخطر الكبير الناجم عن الاضطراب الداخلي أو الحروب الدولية يجوز لرئيس السلطة التنفيذية أن يعلن بموافقة من مجلس الوزراء، حالة الطوارئ في أي جزء من الاقليم الوطني حسب ما تدعو إليه الضرورة. |
30. Le 18 octobre 2008, le Gouvernement colombien a notifié aux autres États parties, par l'intermédiaire du Secrétaire général, l'adoption du décret législatif no 3929 du 9 octobre 2008 proclamant l'état de troubles intérieurs pour une durée de quatre-vingt-dix jours. | UN | 30- وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 2008، أبلغت حكومة كولومبيا الدول الأطراف الأخرى، من خلال الأمين الأمين، عن اعتماد المرسوم التشريعي رقم 3929 المؤرخ 9 تشرين الأول/أكتوبر 2008 والقاضي بإعلان حالة اضطرابات داخلية في جميع أنحاء البلد لمدة 90 يوماً. |
30. Le 18 octobre 2008, le Gouvernement colombien a notifié aux autres États parties, par l'intermédiaire du Secrétaire général, l'adoption du décret législatif no 3929 du 9 octobre 2008 proclamant l'état de troubles intérieurs pour une durée de quatre-vingt-dix jours. | UN | 30 - وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 2008، أبلغت حكومة كولومبيا الدول الأطراف الأخرى، من خلال الأمين الأمين، عن اعتماد المرسوم التشريعي رقم 3929 المؤرخ 9 تشرين الأول/أكتوبر 2008 والقاضي بإعلان حالة اضطرابات داخلية في جميع أنحاء البلد لمدة 90 يوماً. |
Le décret no 1837 du 11 août 2002 a proclamé un état de troubles intérieurs sur l'ensemble du territoire national. | UN | أعلنت حالة القلاقل الداخلية في جميع أنحاء البلد بموجب المرسوم رقم 1837 الصادر في 11 آب/أغسطس 2002. |
Le décret no 245 du 5 février 2003 a prorogé une deuxième fois l'état de troubles intérieurs sur l'ensemble du territoire national. | UN | وتمديد حالة القلاقل الداخلية في جميع أنحاء البلد بموجب المرسوم رقم 245 الصادر في 5 شباط/فبراير 2003. |
L'état d'urgence n'est proclamé qu'en cas de guerre, de troubles intérieurs ou de catastrophes naturelles et ce pour une durée limitée qui ne peut être prorogée que si la Chambre des représentants donne son accord. | UN | وحالة الطوارئ لا تعلن إلا بسبب قيام الحرب أو الفتنة الداخلية أو الكوارث الطبيعية ولمدة محدودة ولا يجوز مدها إلا بموافقة مجلس النواب. |
Un état d'exception a été proclamé sur l'ensemble du territoire le 9 mars 1999 du fait de troubles intérieurs. | UN | أُعلنت حالة الطوارئ في الإقليم برمته في 9 آذار/مارس 1999 نظرا للاضطرابات الداخلية. |
Colombie */ : Situation de troubles intérieurs décrétée le 16 août 1995 pour une période de 90 jours. | UN | كولومبيا:* أُعلنت حالة اضطراب داخلي في ٦١ آب/أغسطس ٥٩٩١ لمدة ٠٩ يوما. |
Dans l'affaire à l'examen, M. Bakhtiyari est arrivé en bateau, sans famille, son identité n'était pas claire et il déclarait provenir d'un État qui connaissait des troubles intérieurs graves. | UN | وفي هذه القضية، وصل السيد بختياري على ظهر سفينة، بدون مرافقين، حاملاً وثيقة هوية مشكوك فيها ومدعياً أنه أتى من دولة تعاني من اضطرابات أهلية. |
Pour sa part, le Comité international de la Croix-Rouge continuera de plaider pour les victimes des conflits armés et des troubles intérieurs, conformément au mandat que lui a donné la communauté internationale, en particulier les Conventions de Genève. | UN | ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، من جهتها، ستواصل الدفاع عن ضحايا الصراعات المسلحة والاضطرابات الداخلية وفقا للولاية التي كلفها بها المجتمع الدولي، وبخاصة عن طريق اتفاقيــات جنيف. |
66. En 2009, le CERD a noté que l'Éthiopie avait eu à affronter ces dernières années plusieurs problèmes, notamment de graves difficultés économiques, la famine, des troubles intérieurs et des conflits avec les États voisins qui avaient entraîné des flux massifs de personnes déplacées et de réfugiés. | UN | 66- وفي عام 2009، أشارت لجنة القضاء على التمييز العنصري إلى أن إثيوبيا واجهت تحديات عديدة في السنوات الأخيرة، بما فيها صعوبات اقتصادية خطيرة، ومجاعة، واضطرابات داخلية ونزاعات مع دول مجاورة نتج عنها عدد كبير جداً من المشردين داخلياً واللاجئين(133). |