La présence continue de ces armes exacerbe les tensions, sape la confiance, rend plus difficiles les efforts diplomatiques menés pour trouver des solutions pacifiques aux conflits. | UN | فاستمرار وجود هذه الأسلحة يؤدي لتفاقم التوتر، ويقوض الثقة، ويزيد من صعوبة جميع الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للصراعات. |
Les États se sont dits également convaincus de la nécessité de garantir la non-discrimination et l'égalité entre tous les groupes de la société et de trouver des solutions pacifiques et constructives aux problèmes de minorités conformément au droit international. | UN | كذلك فإن الدول مقتنعة بالحاجة الى ضمان المساواة وعدم التمييز بين جميع الفئات في المجتمع، والى إيجاد حلول سلمية وبناءة لحالات اﻷقليات طبقا للقانون الدولي. |
À cette fin, le Pérou invite tous les États qui sont parties à des différends de les soumettre à la Cour afin de trouver des solutions pacifiques conformes au droit international. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، تحث بيرو جميع الدول التي تدخل في منازعات أن تقدمهــا إلى المحكمة بغية إيجاد حلول سلمية في ظل حمايــة القانون الدولي. |
Les autorités ont aussi reconnu qu'il était nécessaire de collaborer avec les groupes ethniques armés en vue de trouver des solutions pacifiques. | UN | واعترفت السلطات أيضا بضرورة التوصل إلى حلول سلمية مع الجماعات العرقية المسلحة. |
Le Nicaragua est favorable à une action multilatérale pour trouver des solutions pacifiques respectueuses du droit international. | UN | إن نيكاراغوا تؤيد العمل المتعدد الأطراف لإيجاد حلول سلمية وفقا للقانون الدولي. |
Nos amis de la communauté internationale nous ont aidés à trouver des solutions pacifiques durant cette période quelque peu tumultueuse de notre vie politique. | UN | لقد ساعدنا أصدقاؤنا في المجتمع الدولي على إيجاد الحلول السلمية خلال تلك الفترة السياسية التي اتسمت نوعا ما بالاضطراب. |
À cette fin, il conviendrait de soutenir le processus de réforme que le Gouvernement est en train de mettre en oeuvre, et d'aider à trouver des solutions pacifiques aux problèmes de régions telles que l'Aceh, les Moluques et la Papouasie occidentale. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي بذل الجهود لدعم عملية الإصلاح التي تنفذها الحكومة فضلا عن إيجاد حلول سلمية للمشاكل في مناطق من قبيل آتشيه وجزر الملوك وبابوا الغربية. |
3. Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, plusieurs parties se sont efforcées de trouver des solutions pacifiques au conflit civil qui secouait le pays. | UN | ٣ - بُذلت، أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، جهود من قبل عدد كبير من اﻷطراف بهدف إيجاد حلول سلمية للحرب اﻷهلية الدائرة بالسودان. |
Des conflits de cet ordre trouvent souvent leur source dans les tensions entre les communautés vivant au sein des États et l'initiative du Liechtenstein vise essentiellement à trouver des solutions pacifiques à de telles situations avant que l'une des parties concernées n'ait recours à la violence. | UN | وهذه الصراعات كثيرا ما تكون لها جذور في التوترات بين الجماعات التي تعيش داخل الدول، ومضمون مبادرة لختنشتايــن يرمــي إلى إيجاد حلول سلمية لتلك الحالات قبل أن تلجأ أطراف النزاع إلى العنف. |
C'est pourquoi nous nous efforçons de trouver des solutions pacifiques aux conflits au Rwanda et au Burundi, en accordant une importance prioritaire au retour des réfugiés. | UN | والدليل على اهتمامنا بها هو أننا نعمل على إيجاد حلول سلمية للصراع في رواندا والصراع في بوروندي، بادئين بالمشكلة ذات اﻷولوية، أي مشكلة عودة اللاجئين. |
La Libye elle-même est victime de mesures économiques coercitives de la part des États-Unis d'Amérique, qui refusent obstinément de trouver des solutions pacifiques à ses différends avec elle. | UN | وقال إن ليبيا نفسها تتعرض للتدابير الاقتصادية القسرية من جانب الولايات المتحدة اﻷمريكية، التي ترفض بعناد إيجاد حلول سلمية لخلافاتها مع بلده. |
C'est ce qu'a récemment démontré, par exemple, le rôle que les équipes de médiation de l'ONU ont joué pour aider à trouver des solutions pacifiques et négociées aux crises au Kenya, au Zimbabwe, à Madagascar et ailleurs. | UN | وتجلى ذلك مؤخرا على سبيل المثال، في الدور الذي قامت به أفرقة الوساطة التابعة للأمم المتحدة في المساعدة على إيجاد حلول سلمية وتفاوضية للأزمات في كينيا وزمبابوي ومدغشقر وأماكن أخرى. |
Nous avons maintes fois exhorté les deux parties à prendre des mesures immédiates pour apaiser la situation et à s'abstenir de paroles ou d'actions qui exacerberaient les tensions et compliqueraient les efforts visant à trouver des solutions pacifiques permettant aux peuples de la région de vivre dans la paix, la sécurité et la dignité. | UN | وإننا لم نتوان عن حث الطرفين على اتخاذ خطوات فورية لتهدئة الحالة والامتناع عما يؤجج التوترات ويعقِّد الجهود، من كلام أو أعمال، في سبيل إيجاد حلول سلمية تسمح لشعوب المنطقة أن تعيش بسلام وأمن وكرامة. |
Le véritable danger est de ne pas rendre cet instrument universel, et de ne pas promouvoir ni renforcer le régime de garanties intégrales, doté de mécanismes vérifiables qui contribuent à trouver des solutions pacifiques à la non-prolifération. | UN | ولكن الخطر الحقيقي يكمن في عدم تحقيق عالمية هذه المعاهدة. هذا بالإضافة إلى ضرورة تعزيز نظام الضمانات الشاملة، مع ما يمثله من آليات تحقق تسهم في إيجاد حلول سلمية لإشكاليات عدم الانتشار. |
Une politique bien coordonnée dans le cadre de l'ONU peut aider à trouver des solutions pacifiques aux conflits qui menacent la stabilité dans différentes parties du monde. | UN | ويمكن للأخذ بسياسة عامة جيدة التنسيق ضمن إطار الأمم المتحدة أن يساعد على التوصل إلى حلول سلمية للصراعات التي تهدد الاستقرار في مختلف مناطق العالم. |
Avant de clore le chapitre sur l'examen de la scène politique internationale, je voudrais remercier toutes les personnes et organisations et tous les membres de la communauté internationale, qui ont oeuvré sans relâche pour trouver des solutions pacifiques et négociées aux problèmes que connaît l'humanité aujourd'hui. | UN | قبل أن أطوي صفحة استعراض الساحة السياسية الدولية، أود أن أشكر جميع الشعوب والمنظمات، فضلا عن أعضاء المجتمع الدولي، الذين يعملون بدأب من أجل التوصل إلى حلول سلمية وتفاوضية للمشاكل التي يواجهها البشر اليوم. |
Pleinement conscient de cette réalité, le Viet Nam s'est employé sans relâche à trouver des solutions pacifiques aux différends existants conformément au droit international, notamment à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, et qui soient acceptables pour toutes les parties concernées. | UN | ونظراً لإدراكها التام لتلك الحقيقة، فقد عملت فييت نام بلا كلل من أجل التوصل إلى حلول سلمية للمنازعات القائمة وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وعلى أن تكون مقبولة لجميع الأطراف المعنية. |
Tous les efforts doivent être faits pour trouver des solutions pacifiques. | UN | ويجب أن تبذل جميع الجهود لإيجاد حلول سلمية. |
L'Espagne encourage les pays d'Amérique centrale à continuer leurs efforts en vue de trouver des solutions pacifiques et durables aux différends qui affectent actuellement la région, et entravent l'élargissement du processus d'intégration. | UN | وتشجع إسبانيا بلدان أمريكا الوسطى على مواصلة جهودها لإيجاد حلول سلمية ودائمة للمنازعات التي تؤثر على المنطقة حاليا وتعيق توسيع نطاق العملية التكاملية. |
Il importe donc au plus haut point de redoubler d'efforts aux niveaux régional et international en vue de trouver des solutions pacifiques et objectives à ces conflits. | UN | وعليه لا بد من بذل المزيد من الجهود الدولية واﻹقليمية الفاعلة في سبيل إيجاد الحلول السلمية والموضوعية لهذه الخلافات. |
L'OUA a mis en place un mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des différends grâce auquel elle s'efforce actuellement de trouver des solutions pacifiques aux principaux conflits qui touchent l'Afrique, en particulier au Burundi, au Libéria et en Somalie. | UN | ٢٢ - ومضى إلى القول إن منظمة الوحدة الافريقية قد وضعت آلية لدرء النزاعات وإدارتها وحلها تعمل حاليا من أجل العثور على حلول سلمية للنزاعات الرئيسية في افريقيا، وخاصة في بوروندي وليبريا والصومال. |
Cette dernière a, avec plus plusieurs partenaires, suivi les principes de la diplomatie préventive pour trouver des solutions pacifiques aux diverses crises qui se sont produites. | UN | وقد عملت، مع العديد من الشركاء، في البحث عن حلول سلمية لمختلف الأزمات التي نشأت، على أساس الدبلوماسية الوقائية. |