ويكيبيديا

    "trouver les moyens de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إيجاد سبل
        
    • إيجاد طرق
        
    • إيجاد السبل الكفيلة
        
    • إيجاد السبل والوسائل الكفيلة
        
    • إيجاد وسائل
        
    • وإيجاد سبل ووسائل
        
    • إيجاد الوسائل الكفيلة
        
    • التوصل إلى طرق
        
    • تحديد سبل
        
    • إيجاد السبل التي
        
    • إيجاد الطرق الكفيلة
        
    • إيجاد الطرق والوسائل
        
    • إيجاد الوسائل التي
        
    • لإيجاد السبل الكفيلة
        
    • لإيجاد سبل
        
    Les recherches menées sur les engrais visent à trouver les moyens de moduler les applications et de minimiser la perte d'éléments nutritifs. UN وتركز بحوث الأسمدة على إيجاد سبل لتوجيه استعمالات الأسمدة على نحو أدق ولتقليل الفاقد من المغذيات إلى أدنى حد.
    Toutes les parties prenantes peuvent contribuer à l'élaboration et à la mise en place de solutions, et il leur faut trouver les moyens de travailler ensemble. UN ويمكن لجميع الجهات المعنية أن تسهم في استنباط الحلول وتنفيذها، كما يجب عليها إيجاد سبل للعمل معا.
    En même temps, il nous faut trouver les moyens de conférer plus d'efficacité à nos politiques en matière de ressources humaines. UN وينبغي لنا في الوقت ذاته إيجاد طرق تؤمن لسياساتنا المتعلقة بالموارد البشرية مزيداً من الفعالية من حيث التكلفة.
    La Conférence devrait s'efforcer de trouver les moyens de résoudre ces problèmes et de permettre à toutes les personnes handicapées de jouir pleinement de leurs droits. UN وقال إن المؤتمر ينبغي أن يسعى إلى إيجاد السبل الكفيلة لمعالجة هذه المسائل وتمكين جميع الأشخاص ذوي الإعاقة من التمتع بحقوقهم كاملة.
    Il a été recommandé en outre de trouver les moyens de traduire les principes directeurs considérés dans les langues parlées dans les pays touchés par les mines. UN كما أوصي بضرورة إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بترجمة هذه المبادئ التوجيهية إلى لغات البلدان المتأثرة بالألغام.
    Il faut trouver les moyens de permettre aux pays en développement de tirer de plus grands avantages de la mondialisation. UN وينبغي إيجاد وسائل كي يُكفل للبلدان النامية أن تتمكن من الحصول على أكثر الفوائد من العولمة.
    L'UNICEF est résolu à trouver les moyens de surmonter ces obstacles en se fondant sur des données factuelles. UN وتعقد اليونيسيف العزم على إيجاد سبل تقوم على الأدلة للتصدي لهذه المعوقات.
    Il a suggéré que le Groupe d'experts aide le FEM à interpréter ces orientations afin de trouver les moyens de commencer à les appliquer. UN وقال إنه يمكن لفريق الخبراء أن يساعد مرفق البيئة العالمية في تفسير الإرشادات بغية إيجاد سبل للشروع في تنفيذها.
    Je voudrais également attirer particulièrement l'attention sur la nécessité de trouver les moyens de renforcer le régime de non-prolifération des armes nucléaires et autres armes de destruction massive au Moyen-Orient. UN وأود أيضا أن أركز الانتباه بشكل خاص على ضرورة إيجاد سبل لتعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    La communauté internationale doit nous aider à trouver les moyens de réduire au minimum la récolte sauvage et le gaspillage de nos ressources et d'y mettre fin. UN يجب على المجتمع الدولي أن يساعدنا على إيجاد سبل للتقليل من هذا الهدر في الموارد والقضاء عليه.
    Un enjeu fondamental, dans la plupart des régions, était de trouver les moyens de promouvoir le commerce intrarégional. UN ومن التحديات الهامة التي تواجهها معظم المناطق التحدي المتعلق بكيفية إيجاد سبل لتعزيز التجارة بين بلدان المنطقة الواحدة.
    En même temps, il nous faut trouver les moyens de conférer plus d'efficacité à nos politiques en matière de ressources humaines. UN وينبغي لنا في الوقت ذاته إيجاد طرق تؤمن لسياساتنا المتعلقة بالموارد البشرية مزيداً من الفعالية من حيث التكلفة.
    C'est pourquoi la communauté internationale doit agir avec la plus grande détermination pour trouver les moyens de faire face à cette menace. UN ولهذا السبب يجب أن يتحرك المجتمع الدولي بمزيد من التصميم من أجل إيجاد طرق لمواجهة هذا التهديد.
    Je suis prêt à aider les autorités du Myanmar à trouver les moyens de réunir les partis politiques et ethniques pour débattre de ces questions avant la reprise de la Convention nationale. UN وإني على استعداد لمساعدة سلطات ميانمار في إيجاد السبل الكفيلة بتسهيل إجراء حوار بين الأطراف السياسية والعرقية بشأن هذه المسائل قبل موعد انعقاد الجمعية الوطنية.
    Il a été recommandé en outre de trouver les moyens de traduire les principes directeurs considérés dans les langues parlées dans les pays touchés par les mines. UN كما أوصي بضرورة إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بترجمة هذه المبادئ التوجيهية إلى لغات البلدان المتأثرة بالألغام.
    Nous aurons besoin de l'appui de la communauté internationale et en particulier de celui de l'Organisation des Nations Unies afin d'élaborer les détails de ce plan et de trouver les moyens de l'exécuter avec succès. UN وسنحتاج الى دعم المجتمع الدولي ولا سيما دعم اﻷمم المتحدة، ﻹعداد تفاصيل هذه الخطة فضلا عن إيجاد وسائل النجاح في تنفيذها.
    171. Encourage les États, agissant séparément ou en collaboration avec des institutions et des organismes internationaux compétents, à développer leur activité scientifique pour mieux comprendre les effets des changements climatiques sur le milieu marin et sa diversité biologique et trouver les moyens de s'y adapter en tenant compte au besoin du principe de précaution et de l'approche écosystémique; UN ١٧١ - تشجع الدول على القيام، منفردة أو بالتعاون مع المنظمات والهيئات الدولية المعنية، بتعزيز أنشطتها العلمية لكفالة فهم آثار تغير المناخ في البيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري بشكل أفضل وإيجاد سبل ووسائل للتكيف معها، مع مراعاة النهج التحوطي والنهج المراعية للنظام الإيكولوجي، حسب الاقتضاء؛
    Il est par conséquent du devoir de l'humanité de trouver les moyens de réduire autant que possible leur danger. UN وبات على البشرية إيجاد الوسائل الكفيلة بالتخفيف من مخاطره إلى أكبر حد ممكن.
    Il faut également trouver les moyens de dissuader les États d'utiliser, pour se dérober à leurs obligations de rendre des comptes, la disposition du Traité relative au retrait. UN وثمة حاجة أيضا إلى التوصل إلى طرق لثني الدول عن استخدام مادة الانسحاب من المعاهدة لتفادي المساءلة.
    Il a en outre prié le Comité de haut niveau de l'aider à trouver les moyens de rationaliser les processus parallèles et d'éviter l'établissement de rapports faisant double emploi. UN كما طلب إلى اللجنة المساعدة في تحديد سبل ترشيد العمليات الموازية وتفادي الإبلاغ المزدوج.
    Enfin, nous devons trouver les moyens de reprendre l'examen des questions qui n'ont toujours pas été abordées. UN ثانياً، يجب علينا إيجاد السبل التي تمكننا من المضي قدماً بشأن المسائل التي لم تتم معالجتها بعد.
    Il faudrait trouver les moyens de poursuivre cette assistance. UN وينبغي إيجاد الطرق الكفيلة باستمرار هذه المساعدات.
    La proclamation de l'Année internationale aidera à trouver les moyens de faire face aux problèmes persistants de l'agriculture familiale. UN ومن شأن إعلان هذه السنة الدولية المساعدة في إيجاد الطرق والوسائل للتعامل مع التحديات الراهنة بالنسبة للزراعة الأسرية.
    Les conflits internes opposent des personnes qui vivent les unes avec les autres et qui sont forcées de partager le même territoire ou les mêmes ressources, et il est donc capital de trouver les moyens de permettre à ces personnes de vivre ensemble à nouveau. UN وتندلع النزاعات الداخلية وسط أناس يعيشون في اختلاط بعضهم مع بعض، ومرغمين على تقاسم الأرض والموارد نفسها. لذلك لا بد من إيجاد الوسائل التي تمكّن هؤلاء الناس من العيش معاً مرة أخرى.
    Il faut aussi trouver les moyens de faciliter la modernisation des activités établies. UN فهناك أيضاً حاجة لإيجاد السبل الكفيلة بتيسير الارتقاء بمستوى الأنشطة الراسخة.
    La Deuxième Commission doit s'efforcer de trouver les moyens de canaliser cette énergie dans des réalisations pratiques pour le bien de l'humanité. UN وقال إن اللجنة الثانية يجب أن تبذل قصارى جهدها لإيجاد سبل لتنظيم تلك الطاقة لتصبح إنجازات عملية لما فيه خير البشرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد