ويكيبيديا

    "trouver un compromis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوصل إلى حل وسط
        
    • التوصل إلى حل توفيقي
        
    • إيجاد حل وسط
        
    • إيجاد تسوية
        
    • إيجاد حل توفيقي
        
    • للتوصل إلى حل وسط
        
    • الوصول إلى حل وسط
        
    • التوصل إلى حل توافقي
        
    • التوفيق بين اﻵراء المتعارضة
        
    • للتوصل إلى حل توفيقي
        
    • حل وسط بين
        
    • للوصول إلى حل توفيقي
        
    • حلاً وسطاً
        
    Il propose que des consultations individuelles soient organisées pour trouver un compromis. UN واقترح إجراء مشاورات فردية من أجل التوصل إلى حل وسط.
    M. Cuervo a souligné qu'il fallait trouver un compromis entre les diverses parties prenantes à l'échelon local. UN وأوضح السيد كويرفو ضرورة التوصل إلى حل وسط بين مختلف الأطراف على الصعيد المحلي.
    Il faut trouver un compromis ou un moyen terme pour pouvoir tenir compte des intérêts et des traditions de toutes les parties intéressées. UN فيجب إذن التوصل إلى حل توفيقي يمكّن من الاستجابة لمصالح جميع الأطراف المعنية وتقاليدها.
    Il convient qu'à l'avenir les deux délégations en cause s'efforcent de trouver un compromis permettant un règlement global. UN وينبغي لهذين الوفدين مستقبلا أن يعملا جاهدين على التوصل إلى حل توفيقي يؤدي إلى تحقيق تسوية شاملة.
    À cet égard, je souhaite remercier les délégations, qui ont été capables de trouver un compromis judicieux sur la forme de cette intervention. UN وفي هذا الصدد، أود التعبير عن تقديري للوفود على قدرتها على إيجاد حل وسط جاد بخصوص صيغة العرض.
    En conclusion, j'aimerais encourager chacun d'entre vous à poursuivre nos efforts communs de bonne foi et dans un esprit de souplesse, de sorte que nous puissions trouver un compromis dès que possible et nous remettre au travail. UN وأود في ختام كلمتي أن أشجع كل واحد منكم أيها المندوبون الموقرون على مواصلة جهودنا المشتركة بإرادة قوية وبمرونة حتى يتسنى لنا إيجاد تسوية في أسرع وقت ممكن والعودة إلى تناول أعمالنا.
    C'est pourquoi la Commission a eu des difficultés à trouver un compromis entre ces deux approches. UN ولهذا فقد وجدت اللجنة صعوبات في إيجاد حل توفيقي بين هذين النهجين.
    M. Cuervo a souligné qu'il fallait trouver un compromis entre les diverses parties prenantes à l'échelon local. UN وأوضح السيد كويرفو ضرورة التوصل إلى حل وسط بين مختلف الأطراف على الصعيد المحلي.
    Le Groupe des 77 et la Chine ont fait preuve de conciliation, estimant qu'il fallait trouver un compromis entre des points de vue divergents. UN وقال إن مجموعة الـ 77 والصين قد بينت مرونة بناءة، لاقتناعها بضرورة التوصل إلى حل وسط بين الآراء المتباينة.
    En ce qui concerne la période de référence, il faudrait trouver un compromis entre une période trop courte, qui entraînerait des variations brusques, et une période trop longue, qui aurait pour effet de geler le barème. UN وفيما يتعلق بالفترة المرجعية، قال إنه ينبغي التوصل إلى حل وسط بين فترة قصيرة جدا قد تؤدي إلى تقلبات مفاجئة، وفترة طويلة جدا قد ينشأ عنها تجميد الجدول.
    La CDI a fait beaucoup d'efforts pour trouver un compromis entre les différentes positions et pratiques des États et organes conventionnels en ce qui concerne les réserves non valides. UN وقد بذلت اللجنة جهودا كبيرة من أجل التوصل إلى حل وسط بين مختلف مواقف وممارسات الدول وهيئات المعاهدات بشأن التحفظات غير الصحيحة.
    3. Engage instamment les autorités et les dirigeants politiques à poursuivre les efforts qu'ils accomplissent en vue de trouver un compromis qui mette fin à la crise politique; UN ٣ - تحث السلطات والقادة السياسيين على مواصلة جهودهم من أجل التوصل إلى حل توفيقي يُنهي اﻷزمة السياسية؛
    Pour ce qui est du Traité de Bangkok, il invite à nouveau les États dotés d'armes nucléaires à faire preuve de plus de souplesse pour trouver un compromis avec les pays de l'ANASE afin de pouvoir signer le protocole. UN وفيما يتعلق بمعاهدة بانكوك، حث الدول الحائزة للأسلحة النووية مرة أخرى على إبداء مزيد من المرونة بشأن التوصل إلى حل توفيقي مع بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا فيما يتعلق بالتوقيع على البروتوكول الملحق بالمعاهدة.
    Elle a remercié le modérateur pour son aide efficace et a noté que tous les membres du Groupe de travail avaient réussi à trouver un compromis, concrétisé par l’ensemble de mesures présentées une à une dans le rapport du Groupe de travail. UN وشكرت الميسﱢر على مساعدته القديرة. ولاحظت أن جميع أعضاء الفريق العامل تمكنوا من التوصل إلى حل توفيقي ووافقوا على مجموعة التدابير التي عُددت مفرداتها في تقرير الفريق العامل.
    Il ne s’agit pas non plus de mettre en question le souci d’ouverture qui a caractérisé l’époque récente, mais de trouver un compromis entre autarcie et intégration et entre dirigisme et laisser-faire. UN ولا يعني اﻷمر أيضا التشكيك في رغبة الانفتاح التي ميﱠزت العهد الحديث، بل إيجاد حل وسط بين الاكتفاء الذاتي والتكامل وبين الاقتصاد الموجة والحرية الاقتصادية.
    Aussi importante soit-elle, cette procédure n’est pas au coeur du texte, et il devrait être possible de trouver un compromis. UN ومع أهمية هذا اﻹجراء إلا أنه ليس جانبا جوهريا للنص، ولذلك ينبغي أن يكون من الممكن إيجاد حل وسط.
    En fin de compte, il conviendrait de trouver un compromis entre un environnement attrayant pour l'investissement et un autre qui soit centré sur la personne. UN وفي نهاية الأمر لابد من إيجاد تسوية بين خلق بيئة تجتذب الاستثمارات وأخرى يكون محورها الإنسان.
    Cette incapacité à trouver un compromis représente un revers, en dépit de la communauté d'objectifs affichée par l'ensemble des membres de la Conférence. UN وعدم القدرة هذه على إيجاد حل توفيقي يشكل عائقاً، رغم تبني جميع أعضاء هذا المؤتمر لأهداف مشتركة.
    Il convient d'ailleurs de saluer à cet égard le professionnalisme avec lequel le Président a su trouver un compromis sur une question aussi délicate. UN وأضاف أنه تجدر الإشارة في هذا الصدد إلى الطريقة الاحترافية التي اتبعها الرئيس للتوصل إلى حل وسط بشأن قضية بمثل هذه الحساسية.
    Je tiens à souligner qu'il est nécessaire de parvenir à un consensus et important de trouver un compromis afin de progresser quelque peu dans le processus de réforme du Conseil de sécurité. UN أود أن أبرز الحاجة إلى اتفاق الآراء وأهمية الوصول إلى حل وسط بغية تحقيق بعض التقدم في عملية إصلاح مجلس الأمن.
    Afin de réaliser d'importants progrès dans la réforme du Conseil de sécurité, toutes les délégations doivent être prêtes à mettre de côté les solutions qu'elles privilégient, au profit de négociations sérieuses visant à trouver un compromis. UN وبغية إحراز تقدم كبير بشأن إصلاح مجلس الأمن، لا بد أن تكون جميع الوفود راغبة في التخلي عن الخيارات المفضلة الخاصة بها والاشتراك في مفاوضات جدية تهدف إلى التوصل إلى حل توافقي.
    Ce comité tente de trouver un compromis et fait rapport au Corps commun. UN وتحاول اللجنة التوفيق بين اﻵراء المتعارضة وتقدم تقريرها إلى الوحدة.
    À cet égard, il a attiré l'attention du Comité spécial sur le fait que les efforts déployés dans le cadre de consultations informelles sur cette question constituaient une bonne base pour trouver un compromis. UN وفي هذا الصدد، استرعى انتباه اللجنة المخصصة إلى الجهود التي بذلت في المشاورات غير الرسمية بشأن هذا الموضوع، باعتبارها أساسا جيدا للتوصل إلى حل توفيقي.
    La délégation des États-Unis travaillera de bonne foi pour trouver un compromis qui, d'une part, ne créera pas un précédent peu souhaitable et, de l'autre, ne politisera pas les tâches techniques importantes qui ont été assignées à la Cinquième Commission. UN وقال إن وفده سوف يعمل بحسن نية للوصول إلى حل توفيقي لا يُحدث سابقة غير مرغوب فيها ولا يضفي الصبغة السياسية على المهام التقنية المهمة المنوطة باللجنة الخامسة.
    Mais comment trouver un compromis pour avoir un bébé ? Open Subtitles لكن كيف نجد حلاً وسطاً بشأن إنجاب طفل؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد