Communication concernant la cinquième réunion au sommet des États turcophones | UN | رسالة تتعلـــق باجتمـــاع القمة الخامس للدول الناطقة بالتركية |
48. Communication concernant la cinquième réunion au sommet des États turcophones | UN | رسالة تتعلق باجتماع القمة الخامس للدول الناطقة بالتركية |
DÉCLARATION DU CINQUIÈME SOMMET DES ÉTATS turcophones | UN | إعلان مؤتمر القمة الخامس للدول الناطقة بالتركية الاستانة |
Constatant avec satisfaction le développement dynamique et progressif d'une coopération harmonieuse entre les États et les peuples turcophones dans divers domaines, | UN | وإذ يشيرون مع الارتياح إلى التطور الدينامي المستمر للتعاون متعدد اﻷطراف بين الحكومات والشعوب الناطقة بالتركية في مختلف المجالات، |
43. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est dit préoccupé de constater que les possibilités pour les enfants chypriotes turcophones de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle sont encore limitées. | UN | 43- شعرت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالقلق لأن إمكانيات حصول الأطفال القبارصة الناطقين بالتركية على التعليم بلغتهم الأصلية لا تزال محدودة. |
Afin de renforcer les liens entre les peuples de leurs pays ainsi que l'échange de données d'expérience dans divers domaines, les chefs d'État décident d'intensifier les relations entre les administrations locales des États turcophones et les organisations non gouvernementales. | UN | ومن أجل تعزيز الروابط بين شعوب بلدانهم وتبادل الخبرات في مختلف المجالات، قرر رؤساء الدول تعزيز الروابط فيما بين اﻹدارات المحلية للبلدان الناطقة بالتركية والمنظمات غير الحكومية. |
Notant avec satisfaction que la coopération bilatérale et multilatérale entre les États turcophones s'est développée de manière dynamique et progressive dans divers domaines au cours des six années qui se sont écoulées depuis la signature de la Déclaration d'Ankara, | UN | وإذ يعربون عن ارتياحهم للتطور الدينامي المستمر للتعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف بين الدول الناطقة بالتركية في مختلف المجالات على مر السنوات الست الماضية منذ توقيع بيان أنقرة، |
Nous, les dirigeants des États turcophones participant à la cinquième réunion au sommet tenue à Astana, capitale de la République du Kazakhstan, exprimons notre profonde inquiétude devant les essais d'armes nucléaires qui ont eu lieu en Inde et au Pakistan. | UN | نحن، رؤساء الدول الناطقة بالتركية المشتركين في مؤتمر القمة الخامس المنعقد في اﻵستانة عاصمة جمهورية كازاخستان، أعربنا عن قلقنا العميق إزاء تجارب اﻷسلحة النووية التي جرت في كل من الهند وباكستان. |
2. Les chefs d'État entérinent les dispositions élaborées par les ministères des affaires étrangères concernant le secrétariat pour les réunions des chefs des États turcophones et confient à ces ministères le soin de contrôler les activités du secrétariat. | UN | ٢ - اعتمد رؤساء الدول النظام اﻷساسي ﻷمانة اجتماعات رؤساء الدول الناطقة بالتركية وأسندوا مهمة مراقبة أنشطة اﻷمانة العامة إلى الهيئات المعنية بالسياسة الخارجية. |
Nous avons l'honneur de vous transmettre ci-joint le texte de la déclaration établie en langue turque et en langue russe et signée le 21 octobre 1996 à Tachkent à l'issue du quatrième sommet des chefs d'État des pays turcophones. | UN | نتشرف بأن نحيل طيه نص اﻹعلان الصادر باللغتين التركية والروسية الذي تم التوقيع عليه في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ في مدينة طشقند في نهاية مؤتمر القمة الرابع لرؤساء البلدان الناطقة بالتركية. |
Cette même période vit le catholicossat autocéphale de l'Albanie du Caucase et l'Église albanienne en général gagner en force et influence; cette église, indépendante des autres églises chrétiennes, propagea le christianisme chez les peuples du Caucase septentrional et les peuples turcophones. | UN | وشهدت الفترة نفسها تزايد سطوة ونفوذ الكاثوليكوس الألبان المستقلة ذاتياً والكنيسة الألبانية على وجه العموم، التي كانت مستقلة عن الكنائس المسيحية الأخرى بل ونشرت المسيحية في أوساط شعوب شمال القوقاز والشعوب الناطقة بالتركية. |
12. Afin de faire largement connaître le vécu des peuples turcophones et de populariser leur patrimoine historique et culturel, les chefs d'État préconisent le développement des échanges d'informations et de la coopération entre les médias des États turcophones et des organisations non gouvernementales. | UN | ١٢ - ومن أجل تعميم الخبرات، والمعلومات والتقدير الشعبي بالتراث الثقافي والتاريخي للشعوب التركية، دعا رؤساء الدول إلى مواصلة تطوير عمليات تبادل المعلومات والتعاون بين وسائط الاعلام التابعة للدول الناطقة بالتركية والمنظمات غير الحكومية. |
19. Les chefs d'État soulignent que la cinquième réunion, qui s'est déroulée dans un climat de franchise et d'amitié à Astana, marquera une étape importante dans le développement de la coopération entre les peuples des États turcophones et le renforcement de la stabilité et de la paix dans la région. | UN | ١٩ - أكد رؤساء الدول أن الاجتماع الخامس الذي انعقد في اﻵستانة في جو اتسم بالصراحة والمودة سيكون بلا شك حدثا مهما يسهم في زيادة التعاون بين الدول الناطقة بالتركية وكذلك في ضمان الاستقرار والسلام في المنطقة. |
10. Les chefs d'État engagent le programme des Nations Unies pour le développement, la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et les banques régionales de développement à oeuvrer plus activement, en élargissant la coopération avec les pays bénéficiaires, en vue d'élaborer une stratégie d'action portant sur la période de transition pour chacun des pays turcophones. | UN | ١٠ - ويدعو رؤساء الدول برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومصارف التنمية اﻹقليمية إلى العمل بنشاط أكبر وتوسيع التعاون مع البلدان المستفيدة في تطوير استراتيجيات عمل خلال الفترة الانتقالية لكل بلد من البلدان الناطقة بالتركية. |
Les peuples turcophones établis sur le territoire de l'Azerbaïdjan depuis des temps reculés furent tout d'abord des adorateurs du feu et pratiquaient une des religions les plus anciennes au monde: le zoroastrisme et le nom du pays est du reste dérivé d'une expression turque signifiant < < terre des nobles conservant la flamme > > . | UN | وكانت الشعوب الناطقة بالتركية التي سكنت منطقة أذربيجان منذ العصور القديمة، من عبدة النار وأتباع إحدى أقدم الديانات في العالم وهي الديانة الزارادشتية. أما اسم البلد في شكله الراهن فقد أخذ من المعنى الرصفي التركي " الأرض، الشعب النبيل، حماة الشعلة " . |
r) Lettre datée du 5 novembre 1996, adressée au Secrétaire général par les Représentants permanents de l'Azerbaïdjan, du Kazakstan, du Kirghizistan, de l'Ouzbékistan, du Turkménistan et de la Turquie auprès de l'Organisation des Nations Unies, transmettant le texte de la déclaration de Tachkent, signée à l'issue du quatrième sommet des chefs d'État des pays turcophones (A/51/664). | UN | )ص( رسالة مؤرخة ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ موجهة الى اﻷمين العام من ممثلي أذربيجان، وأوزبكستان، وتركمانستان، وتركيا، وقيرغيزستان، وكازاخستان لدى اﻷمم المتحدة يحيلون بها إعلان طشقند الموقع عليه في نهاية مؤتمر القمة الرابع لرؤساء البلدان الناطقة بالتركية (A/51/664)؛ |
m) Lettre datée du 5 novembre 1996, adressée au Secrétaire général par les représentants de l'Azerbaïdjan, du Kazakstan, du Kirghizistan, de l'Ouzbékistan, du Turkménistan et de la Turquie auprès de l'Organisation des Nations Unies, transmettant le texte de la Déclaration de Tachkent, adoptée le 21 octobre 1996 au quatrième Sommet des chefs d'État des pays turcophones (A/51/664-S/1996/930); | UN | )م( رسالة مؤرخة ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ موجهة إلى اﻷمين العام من ممثلي أذربيجان وأوزبكستـــان وتركمانستان وتركيا وقيرغيزستان وكازاخستان، يحيلون فيها إعلان طشقند، الصادر في ٢١ تشريــن اﻷول/اكتوبر ١٩٩٦، في مؤتمر القمــة الرابع لرؤســاء البلدان الناطقة بالتركية (A/51/664-S/1996/930)؛ |
Lettre datée du 14 juillet 1998 (S/1998/672), adressée au Secrétaire général par les représentants de l’Azerbaïdjan, du Kazakhstan, du Kirghizistan, de l’Ouzbékistan, du Turkménistan et de la Turquie, transmettant le texte de la Déclaration du cinquième Sommet des États turcophones tenu à Astana, le 9 juin 1998, et de la déclaration commune adoptées par les dirigeants de ces États. | UN | رسالة مؤرخة ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٨ )S/1998/672( موجهة إلى اﻷمين العام من ممثلي أذربيجان وأوزبكستان وتركمانستان وتركيا وقيرغيزستان وكازاخستان يحيلون بها اﻹعلان والبيان المشترك اللذين أصدرهما قادة تلك الدول في اجتماع القمة الخامس للدول الناطقة بالتركية المعقود في الاستانة في ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٨. |
a) L'accès des enfants chypriotes turcophones à l'éducation dans leur langue maternelle, en dehors des cours de langue, est toujours limité; | UN | (أ) استمرار محدودية الفرص المتاحة للأطفال القبارصة الناطقين بالتركية لتلقي التعليم بلغتهم الأم ما عدا السياق المحدود لدروس اللغة؛ |
174. Le Comité est préoccupé de constater que les possibilités pour les enfants chypriotes turcophones de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle sont encore limitées (art. 13). | UN | 174- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار محدودية الفرص المتاحة أمام الأطفال القبارصة الناطقين بالتركية لتلقي التعليم بلغتهم الأصلية (المادة 13). |
24. Le Comité est préoccupé de constater que les possibilités pour les enfants chypriotes turcophones de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle sont encore limitées (art. 13). | UN | 24- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار محدودية الفرص المتاحة أمام الأطفال القبارصة الناطقين بالتركية لتلقي التعليم بلغتهم الأصلية. (المادة 13) |