Rapport du Comité plénier sur l'examen du projet de loi type révisée Article premier. | UN | تقرير اللجنة الجامعة عن نظرها في مشروع قانون الأونسيترال النموذجي المنقّح للاشتراء العمومي |
Élaboration d'un Guide pour l'incorporation dans le droit interne de la Loi type révisée | UN | إعداد دليل لاشتراع القانون النموذجي المنقّح |
À cet égard, l'avis a été exprimé qu'il faudrait réexaminer la question de savoir s'il fallait fournir des indications détaillées sur les objectifs de la Loi type révisée. | UN | وفي هذا الصدد، رئي أنه ينبغي إعادة النظر في مسألة توفير توجيهات مفصلة عن أهداف القانون النموذجي المنقّح. |
Comme les changements ont fait l'objet de larges consultations, il est probable que la Loi type révisée sera acceptable pour des États ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques très divers. | UN | ولمّا كانت التغييرات هي موضوع مشاورات واسعة النطاق، يمكن توقع قبول القانون النموذجي المنقح من قبل الدول التي لديها مجموعة متنوعة من النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية. |
En l'absence de la disposition considérée, il pourrait le faire sans bénéficier des garanties de la Loi type révisée. | UN | وبدون الحكم قيد المناقشة، قد تعمد الدولة المعنية إلى ذلك التدبير دون الضمانات التي يوفِّرها القانون النموذجي المنقح. |
Elle a noté que le projet de loi type révisée n'était pas prêt pour qu'elle puisse l'adopter à cette session. | UN | ولاحظت اللجنة أن مشروع القانون النموذجي المنقَّح لم يكن جاهزا لاعتماده في دورة اللجنة تلك. |
On a estimé que les voies de droit prévues dans la Loi type révisée offriraient une protection suffisante contre les abus. | UN | ورُئي أن آليات الانتصاف المتوخاة في القانون النموذجي المنقّح توفّر ضمانات كافية للحماية من التعسّف. |
À sa treizième session, il avait conclu que la question ne serait pas abordée dans la loi type révisée, car les dispositions souples sur les accords-cadres seraient suffisantes et permettraient d'éviter certains risques posés par les listes. | UN | وخلص الفريق العامل في دورته الثالثة عشرة إلى استنتاج مفاده أن القانون النموذجي المنقّح لن يتناول هذا الموضوع لأن الأحكام المرنة المتعلقة بالاتفاقات الإطارية ستكون كافية وسوف تتفادى بعض مخاطر القوائم. |
On a souligné qu'il fallait veiller à employer une terminologie cohérente et uniforme dans l'ensemble de la loi type révisée. | UN | وسُلّط الضوء على ضرورة ضمان الاتساق والتماسك في استخدام المصطلحات في كل أحكام القانون النموذجي المنقّح. |
On s'est dit opposé à l'ajout de nouvelles définitions si l'avancement des travaux du Comité sur le projet de loi type révisée devait s'en trouver compromis. | UN | وأُبديت معارضة لإضافة تعاريف جديدة إذا كان هذا سيعيق تقدم اللجنة الجامعة في عملها بشأن القانون النموذجي المنقّح. |
Il a été dit que la satisfaction de l'une de ces considérations suffirait pour justifier le recours aux autres méthodes de passation exposées au chapitre III du projet de loi type révisée. | UN | وقيل إن استيفاء أي من هذين الاعتبارين ينبغي أن يكون كافيا لتبرير اللجوء إلى أساليب الاشتراء البديلة المنصوص عليها في الفصل الثالث من مشروع القانون النموذجي المنقّح. |
Il a été pris note du sens technique attribué à ce terme dans le cadre de divers articles du projet de loi type révisée. | UN | ولوحظ المدلول التقني الذي ينطوي عليه المصطلح في سياق المواد المختلفة لمشروع القانون النموذجي المنقّح. |
On s'est opposé à cette suggestion. Il a été estimé que la loi type révisée elle-même devrait prévoir les conditions minimums essentielles. | UN | وأبديت معارضة لذلك الاقتراح إذ رئي أنه ينبغي أن ينص القانون النموذجي المنقّح نفسه على حد أدنى من المتطلبات الأساسية. |
On a également noté que la Commission voudrait peut-être examiner les mesures à prendre pour assurer la cohérence entre la Loi type révisée et les instruments de la CNUDCI sur les projets d'infrastructure à financement privé. | UN | وأُشير أيضا إلى أنَّ اللجنة قد تود النظر في ماهية التدابير الواجب اتخاذها لضمان الاتساق بين القانون النموذجي المنقّح وصكي الأونسيترال المتعلقين بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Le Groupe de travail a accepté cette proposition. Il est convenu que le Guide expliquerait les raisons pour lesquelles le texte de 1994 a été révisé, en particulier le fait que les mécanismes de recours ont été considérablement renforcés dans la Loi type révisée. | UN | ووافق الفريق العامل على هذا الاقتراح وعلى أن يشرح الدليل دواعي التنقيحات التي أُدخلت على نص سنة 1994، وبوجه خاص، على أن آليات الاستعراض قد تعزّزت كثيرا في القانون النموذجي المنقّح. |
Il était également prévu que les dispositions de la Loi type révisée seraient examinées par le Comité plénier. | UN | كما أفيد بأنّ من المتوقع أيضا أن تبحث اللجنة الجامعة أحكام القانون النموذجي المنقح. |
La loi type révisée serait perçue comme un document plus complexe, qui ne traitait pas seulement de la question de l'ouverture des marchés, principal souci de la version de 1994. | UN | وسوف يُنظر إلى القانون النموذجي المنقح على أنه وثيقة أشد تعقُّداً، لا يقتصر اهتمامها على مسائل فتح الأسواق، التي كانت هي الشاغل الرئيسي لصيغة 1994. |
La loi type révisée devrait tenir compte de l'expérience acquise dans le domaine de la réglementation des marchés publics acquise dans le cadre de l'application de traités internationaux tels que l'Accord plurilatéral sur les marchés publics de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | وينبغي أن يراعي القانون النموذجي المنقح الخبرة في تنظيم الاشتراء العمومي المكتسبة في مجال تطبيق المعاهدات الدولية، من قبيل اتفاق المشتريات الحكومية لمنظمة التجارة العالمية. |
Elle a noté que le projet de loi type révisée n'était pas prêt pour qu'elle puisse l'adopter à la session en cours. | UN | ولاحظت اللجنة أنَّ مشروع القانون النموذجي المنقَّح لم يكن جاهزا لاعتماده في دورة اللجنة تلك. |
Elle a noté que le projet de Loi type révisée n'était pas prêt pour qu'elle puisse l'adopter à la session en cours. | UN | ولاحظت اللجنة أنَّ مشروع القانون النموذجي المنقَّح لم يكن جاهزا لاعتماده في دورة اللجنة تلك. |
On a vivement défendu le point de vue selon lequel aucune note de bas de page ne devrait figurer dans le texte final de la Loi type révisée. | UN | وأعرب عن وجهة نظر قوية مفادها ضرورة أن تخلو الصيغة النهائية للقانون النموذجي المنقَّح من أيِّ حواش. |