Nous nous sommes fixé une fois de plus l'objectif ultime qui est d'améliorer l'humanité, objectif que nous considérons sans aucun doute comme sacré. | UN | بل وجددنا مرة ثانية هدفنا النهائي المتمثل في النهوض بالإنسانية، وهو هدف نراه مقدساً بلا جدال. |
Israël appuie ces changements dans la mesure où ils poussent l'Organisation vers son but ultime qui est une efficacité et une efficience accrues. | UN | وإسرائيل تؤيد هذا التغيير ما دام يمضي بالمنظمة قدما نحو الهدف النهائي المتمثل في زيادة الكفاية والفعالية. |
Il faudrait donc une procédure discrète, qui favorise le dialogue et la confiance, afin de contribuer à l'objectif ultime qui est d'informer les familles du sort des personnes disparues. | UN | ولذلك ينبغي لذلك اﻹجراء أن يتسم بالحذر وأن يرمي إلى تعزيز الحوار وبناء الثقة، لكي يساعد على تحقيق الهدف النهائي المتمثل في إطلاع أسر المفقودين على مصيرهم. |
On pourrait alors atteindre l'objectif ultime qui est d'assurer des conditions de vie décentes à tous les citoyens russes. | UN | ويمكن لهذا التحول أن يحقق الهدف النهائي وهو مستوى معيشة مناسب لجميع مواطني الاتحاد الروسي. |
La procédure devrait donc être discrète et favoriser le dialogue et la confiance, afin de contribuer à l'objectif ultime qui est d'informer les familles du sort des personnes disparues. | UN | ولذا ينبغي أن يكون الإجراء حصيفا، وأن يستهدف تعزيز الحوار وبناء الثقة وتحقيق الغاية النهائية المتمثلة في إبلاغ الأسر بمصير الأشخاص المفقودين. |
Nous demandons à tous les États de s'abstenir de mettre au point ces armes afin que nous puissions très bientôt parvenir à notre objectif ultime qui est leur élimination totale. | UN | ونطلب إلى جميع الدول أن تمتنع عن تطوير هذه اﻷسلحة كي يتسنى لنا أن نحقق قريبا هدفنا النهائي المتمثل في القضاء عليها بصورة كاملة. |
Selon nous, quiconque croit possible d'atteindre l'objectif ultime qui est l'élimination des armes nucléaires quand bien même elles apparaîtraient dans un nombre croissant d'Etats se trouve dans l'erreur. | UN | وإذا اعتقد أحد بأنه يمكن أن يقترن التحرك نحو الهدف النهائي المتمثل في القضاء على اﻷسلحة النووية بظهور هذه اﻷسلحة في مزيد من الدول، فإنه في رأينا مخطئ. |
Ces initiatives, bien qu'encore au stade expérimental, contribuent néanmoins à la réalisation de quelques progrès sur la voie de la réalisation de l'objectif ultime qui est d'assurer que le Conseil de sécurité soit un organe transparent, démocratique et responsable. | UN | ولئن كانت هذه المبادرات ترتيبات أولية، فإنها تقطع مع ذلك شوطا ما في اتجاه الهدف النهائي المتمثل في كفالة إضفاء الشفافية، والديمقراطية، والمساءلة على عمل مجلس اﻷمن. |
La situation préoccupante qui règne au Moyen-Orient impose l'adoption d'une approche graduelle et pragmatique, sans perdre de vue l'objectif ultime, qui est d'instaurer des relations pacifiques et la réconciliation entre tous les États de la région. | UN | وحقائق الواقع المقلق في الشرق الأوسط تفرض اتخاذ نهج عملي تدريجي، مع مراعاة الهدف النهائي المتمثل في تحقيق علاقات سلمية والمصالحة بين جميع الدول في المنطقة. |
La situation préoccupante au Moyen-Orient exige d'adopter une approche progressive, en gardant à l'esprit l'objectif ultime, qui est d'instaurer des relations pacifiques et la réconciliation entre tous les États de la région. | UN | ويقتضي هذا الواقع المقلق فـي الشرق الأوسط اعتماد نهج عملي يُنفذ خطوة خطوة مع مراعاة الهدف النهائي المتمثل في إقامة علاقات سلمية وتحقيق المصالحة فيما بين جميع دول المنطقة. |
De toute évidence, outre le but ultime qui est celui du progrès, le cadre de suivi et d'établissement des rapports du PNUD doit privilégier la mesure de l'efficacité des activités de gestion. | UN | ومن الواضح أن إطار عمل البرنامج الإنمائي للرصد والإبلاغ عنه يجب أن يركز على مقاييس الفعالية الإدارية، علاوة على الهدف النهائي المتمثل في التغيير الإنمائي. |
Notre but ultime, qui est d'améliorer les niveaux de vie dans le monde, ne pourra être atteint tant qu'une attention suffisante ne sera pas accordée aux problèmes liés aux changements climatiques et à la dégradation de l'environnement. | UN | ولا يمكن تحقيق هدفنا النهائي المتمثل في تحسين الحياة عالميا، إذا لم تتم المعالجة الكافية لتحدي تغير المناخ وما يقترن به من تدهور بيئي واسع الانتشار. |
La situation préoccupante au Moyen-Orient exige que soit adoptée une approche progressive compte dûment tenu de l'objectif ultime, qui est d'instaurer des relations pacifiques et la réconciliation entre tous les États de la région. | UN | وحقائق الواقع المقلق في الشرق الأوسط تفرض اتخاذ نهج تدريجي، مع مراعاة الهدف النهائي المتمثل في تحقيق علاقات سلمية والمصالحة بين جميع الدول في المنطقة. |
A cette occasion, le Gouvernement colombien ne peut faire moins que déplorer que les Etats dotés d'armes nucléaires n'aient pas pris de mesures suffisantes, ni manifesté un attachement réel à l'objectif ultime qui est de parvenir dans un proche avenir à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إن واجب حكومة كولومبيا يحتﱢم عليها، في هذه المناسبة، أن تعرب عن استيائها لتقاعس الدول الحائزة لﻷسلحة النووية عن اتخاذ ما يكفي من الخطوات لاظهار التزام حقيقي بالمقصد النهائي المتمثل في إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية في غضون المستقبل القريب. |
Le Gouvernement argentin est convaincu que l'Argentine et le Royaume-Uni devraient analyser ensemble tous leurs accords bilatéraux à la lumière de leur objectif ultime, qui est de contribuer à créer un climat propice à la reprise des négociations sur la souveraineté. | UN | وتعتقد حكومة الأرجنتين جازمة بأنه يتعين على الأرجنتين والمملكة المتحدة النظر في جميع الاتفاقات الثنائية في ضوء الهدف النهائي المتمثل في المساعدة على تهيئة الظروف المواتية لاستئناف المفاوضات على السيادة. |
3. Dans l'optique de la promotion d'un esprit de solidarité, l'élaboration d'une vision commune et la réaffirmation de la détermination à atteindre le but ultime qui est de débarrasser le monde des armes nucléaires semblent revêtir une importance particulière. | UN | 3- ومن أجل التوصل إلى إعادة إحياء الشعور بالهدف المشترك، وهو الهدف المطلوب، فمن الأهمية بمكان وضع رؤية مشتركة وإعادة تأكيد الالتزام بتحقيق الهدف النهائي المتمثل في إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية. |
Pour terminer, je voudrais assurer tous les États Membres de l'attachement du Conseil de sécurité au but ultime qui est d'instaurer une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient et de réaliser les aspirations légitimes du peuple palestinien à un État indépendant et démocratique. | UN | وختاما، أود أن أؤكد لجميع الدول الأعضاء التزام مجلس الأمن بالهدف النهائي المتمثل في إحلال سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط وتحقيق التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني إلى إقامة دولة مستقلة وديمقراطية. |
Ces mesures élaborées conjointement prévoient un appel renouvelé aux États dotés d'armes nucléaires pour qu'ils commencent immédiatement à réduire la taille et le rôle stratégique de leurs arsenaux nucléaires et œuvrent en faveur du but ultime qui est un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وتضم عناصر التدابير المشتركة تجديد الدعوة للدول المسلحة نوويا إلى البدء فورا بخفض عدد أسلحة ترساناتها النووية ودورها الاستراتيجي والعمل من أجل تحقيق الهدف النهائي المتمثل في الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
Des tentatives sont faites pour imposer un principe selon lequel la nonprolifération est un objectif en soi, alors qu'en réalité elle doit être considérée comme une contribution à l'effort réalisé pour parvenir à l'objectif ultime, qui est le désarmement. | UN | كما تجري محاولات لفرض النهج الذي يقول إن عدم الانتشار غاية في حد ذاتها بينما ينبغي اعتباره في واقع الأمر مساهمة في الجهود المبذولة لتحقيق الهدف النهائي وهو نزع السلاح. |
L'Autriche a été parmi les premiers pays à signer et ratifier le Traité, en 1968, et depuis lors, elle manifeste son ferme soutien à ce Traité historique et plaide pour la réalisation de son but ultime, qui est l'élimination des toutes les armes nucléaires. | UN | وأضاف أن النمسا كانت من بين أولى البلدان التي وقَّعت، وصدَّقت، على المعاهدة في عام 1968 وأنها، منذ ذلك الحين، تبدي دعمها الثابت لتلك المعاهدة التي تعتبر معلما بارزا، وتؤيد هدفها النهائي وهو إزالة جميع الأسلحة النووية. |
Nous devons avant tout ne pas oublier notre objectif ultime, qui est l'élimination totale des armes nucléaires et autres armes de destruction massive, un objectif qui est celui de l'humanité tout entière. | UN | وفوق ذلك كله، يجب ألا تغيب عن أذهاننا الغاية النهائية المتمثلة في التخلص التام من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل وهي غاية تتوخاها الإنسانية جمعاء. |
Bien que devant s'adapter aux changements de circonstances et de situations, le Comité spécial est cependant toujours resté conscient de sa responsabilité ultime qui est de sauvegarder et de protéger les intérêts et le bien-être des populations des territoires non autonomes; il a été guidé en cela par les besoins et les aspirations de ces populations. | UN | بيد أن اللجنة الخاصة، سعيا لمجاراة الظروف واﻷحوال المتغيرة، ظلت واعية لمسؤوليتها النهائية المتمثلة في وقاية وحماية مصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ورفاهها، مسترشدة باحتياجاتها وتطلعاتها المحددة. |