J'ajouterai aujourd'hui que, dans la pratique, il peut exister un écart considérable entre ces deux modes de comportement. | UN | وأضيفُ إلى ذلك أن هناك فجوة كبيرة بين هذين التصرفين من الناحية العملية. |
Il reste cependant un écart considérable entre ce qui est dit et ce qui est fait. | UN | غير أنه لا تزال هناك فجوة كبيرة بين الأقوال والأفعال. |
Comme on l'a déjà signalé, il existe un écart considérable entre les objectifs du mandat du représentant et sa capacité de les réaliser. | UN | وكما سبقت اﻹشارة الى ذلك، فإن هناك فجوة كبيرة بين ما تطمح اليه ولاية الممثل وقدرته على العمل من أجل تحقيقها. |
Le Népal est confronté à de graves problèmes en matière de pauvreté et de santé et il existe un écart considérable entre la loi et la pratique. | UN | فنيبال لديها مشاكل كثيرة بالنسبة للفقر والصحة، وهناك فجوة هائلة بين القانون وتطبيق القانون. |
Pour les garçons comme pour les filles, on observe un écart considérable entre l'éducation dispensée dans les zones urbaines du delta et dans les zones rurales montagneuses. | UN | وفيما يتعلق بالبنين والبنات، هناك ثغرة كبيرة بين التعليم المقدَّم في مناطق الدلتا الحضرية وفي المناطق الريفية الجبلية. |
Il y a également un écart considérable entre les régions urbaines et rurales en ce qui concerne les revenus, la ration alimentaire, etc. | UN | وهناك أيضا فجوة واسعة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية بالنسبة للدخول واستهلاك اﻷغذية وغير ذلك. |
Le Comité consultatif note, dans le tableau ci-dessus, un écart considérable entre le solde des réserves des différents régimes. | UN | 14 - تلاحظ اللجنة الاستشارية من الجدول أعلاه، وجود تباين كبير في أرصدة احتياطيات الخطط. |
Il existe encore un écart considérable entre les objectifs définis par le PNUD et les moyens mis en œuvre pour les réaliser au niveau des pays. | UN | ولا تزال هناك فجوة كبيرة بين الأهداف التي يحددها البرنامج الإنمائي وتطبيقاتها على المستوى القطري. |
Si ces droits sont maintenant consacrés dans bon nombre d'instruments, il subsiste un écart considérable entre les principes et la pratique qui soulève la question de la crédibilité et de la responsabilité de la communauté internationale. | UN | وإذا كانت هذه الحقوق مكرَّسة في عدد كبير من الصكوك، فما زالت هناك فجوة كبيرة بين المبادئ والتطبيق مما يطرح مسألة مصداقية المجتمع الدولي ومسؤوليته. |
Une autre encore a déclaré que la mission de recherche de son gouvernement au Sénégal avait trouvé qu'en ce qui concerne la prestation de services de santé en matière de reproduction, il existait un écart considérable entre les zones urbaines et les zones rurales. | UN | وقال وفد آخر إن بعثة البحوث التي أوفدتها حكومته إلى السنغال قد وجدت فجوة كبيرة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية في مدى توافر خدمات الصحة اﻹنجابية. |
Une autre encore a déclaré que la mission de recherche de son gouvernement au Sénégal avait trouvé qu'en ce qui concerne la prestation de services de santé en matière de reproduction, il existait un écart considérable entre les zones urbaines et les zones rurales. | UN | وقال وفد آخر إن بعثة البحوث التي أوفدتها حكومته إلى السنغال قد وجدت فجوة كبيرة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية في مدى توافر خدمات الصحة اﻹنجابية. |
Malgré la diligence et le zèle avec lesquels le secrétariat a mené ses travaux, il existe un écart considérable entre le nombre de plaintes recueillies et celui des plaintes traitées par le Bureau d'enregistrement à Vienne. | UN | 6 - وعلى الرغم من العمل الدؤوب والمتفاني الذي قامت به أمانة المجلس، فقد كانت هناك فجوة كبيرة بين عدد استمارات المطالبات التي قام مكتب فيينا لسجل الأضرار بجمعها ومعالجتها. |
En outre, il existe encore un écart considérable entre l'APD effectivement apportée et l'aide jugée nécessaire pour mettre en œuvre les mesures requises pour réaliser les OMD. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال هناك فجوة كبيرة بين التدفقات الفعلية من المساعدة الإنمائية الرسمية وحجم المعونة التي تشير التقديرات إلى أنها ضرورية لتنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La nécessité d'assurer un succès plus grand aux élèves des Premières Nations en Colombie-Britannique est largement reconnue mais il existe encore un écart considérable entre les résultats scolaires des élèves membres des Premières Nations et ceux des élèves non-membres à tous les niveaux du système éducatif. | UN | وثمة تسليم على نطاق واسع بضرورة تحقيق مزيد من النجاح لطلاب الأمم الأولى في كولومبيا البريطانية، ولكن لا تزال هناك فجوة كبيرة بين إنجازات الطلبة المنتمين إلى الأمم الأولى وغيرهم من الطلبة في جميع مراحل النظام التعليمي. |
Une analyse comparative des réponses reçues de la part des gouvernements et des organisations de personnes handicapées a révélé qu'il existe un écart considérable entre l'approche de la situation des personnes handicapées par les gouvernements et l'approche par la société civile dans un certain nombre de pays. | UN | 22 - كشف تحليل مقارن للردود التي جاءت من الحكومات ومنظمات الأشخاص ذوي الإعاقة عن وجود فجوة كبيرة بين تصور الحكومات لحالة الأشخاص ذوي الإعاقة وتصور المجتمع المدني في بعض البلدان لها. |
Les conclusions de l'étude approfondie réalisée par la faculté de droit de l'Université de Columbia, décrite au paragraphe 107 cidessus, suggèrent pourtant qu'il existe un écart considérable entre cette description officielle des garanties dont disposent les prévenus et la réalité de la procédure pénale. | UN | وتوحي استنتاجات الدراسة الدقيقة التي أجراها فريق كلية كولومبيا للقانـون، المذكـورة في الفقرة 107 أعلاه، بأن هناك فجوة كبيرة بين هذا الوصف الرسمي للضمانات المتاحة للمتهمين وواقع عملية العدالة الجنائية. |
6. Il existe donc un écart considérable entre le nombre de plaintes recueillies et celui des plaintes traitées par le Bureau d'enregistrement à Vienne et inscrites au Registre par le Conseil. | UN | 6 - ولذلك، فهناك فجوة كبيرة بين عدد الاستمارات المجموعة وعدد الاستمارات التي يقوم مكتب سجل الأضرار في فيينا بتجهيزها ليتولى المجلس إدراجها في السجل. |
Malgré la diligence et le zèle avec lesquels le secrétariat a mené ses travaux, il existe un écart considérable entre le nombre de plaintes recueillies et celui des plaintes traitées par le Bureau d'enregistrement à Vienne. | UN | 6 - وعلى الرغم من العمل الدؤوب والمتفاني الذي قامت به الأمانة، ثمة فجوة كبيرة بين عدد استمارات المطالبات التي جُمعت وجُهزت من جانب مكتب سجل الأضرار في فيينا. |
Il ne reste plus qu'une année avant la date butoir pour l'achèvement du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2001-2010, et tout indique qu'il existe encore un écart considérable entre la réalisation des objectifs de développement de ces pays et les objectifs énoncés dans le Programme d'action, et que la crise actuelle promet d'élargir encore cet écart. | UN | 59 - واستطرد قائلاً إنه قبل عام واحد من التاريخ المستهدف لاستكمال برنامج العمل من أجل أقل البلدان نمواً للعقد 2001-2010 توجد أدلة على وجود فجوة كبيرة بين الإنجازات الإنمائية التي حققتها تلك البلدان والأهداف المحددة في برنامج العمل، كما أن الأزمة الراهنة تهدد بزيادة اتساع تلك الفجوة. |
24. La Haut-Commissaire a noté que le < < féminicide > > et les actes de violence sexistes restaient extrêmement préoccupants et souligné qu'il y avait un écart considérable entre les affaires résolues par le pouvoir judiciaire et le nombre de plaintes déposées. | UN | 24- وأشارت المفوضة السامية إلى أن مسألة قتل الإناث والعنف الجنساني لا تزال مدعاة لقلق بالغ، وأكدت وجود فجوة هائلة بين القضايا التي حسمها الجهاز القضائي وعدد الشكاوى المرفوعة. |
De récentes enquêtes révèlent un écart considérable entre les connaissances et les pratiques, comme le confirment les enquêtes sur les connaissances, les comportements et les pratiques. | UN | وتكشف دراسات استقصائية أُجريت مؤخرا عن وجود فجوة هائلة " بين المعرفة والممارسة " ، وهو ما تؤكده الدراسات عن المعرفة والمواقف والممارسات. |
Toutefois, les résultats ont montré un écart considérable entre les garçons et les filles; les résultats des garçons étaient meilleurs que ceux des filles dans toutes les disciplines hormis la lecture. | UN | ومع هذا، فإن النتائج ذات الصلة قد أوضحت أن هناك ثغرة كبيرة بين الأولاد والبنات؛ فالأولاد قد حصلوا على درجات أكبر قدرا مما حصلت عليه البنات في جميع المواضيع باستثناء القراءة. |
En fait, il existe un écart considérable entre le montant de l'APD accordée et l'aide nécessaire à l'application des mesures visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وثمة في الواقع فجوة واسعة بين كمية المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة والكمية اللازمة لتنفيذ تدابير ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Comité note également un écart considérable entre la durée des différents ateliers et sessions de formation tenus à l'extérieur des missions. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا وجود تباين كبير في طول حلقات العمل والدورات التدريبية المختلفة التي تنظَّم خارج البعثات. |