Il continue à y avoir un écart entre ces normes et leur pleine application au niveau national. | UN | ولا تزال هناك فجوة بين تلك القواعد وتطبيقها تطبيقا كاملا على الصعيد الوطني. |
La hausse des cours des produits de base donne à penser qu'il existe un écart entre l'offre et la demande dans certains secteurs, ce qui donne lieu à des préoccupations croissantes au sujet de l'inflation. | UN | وأشار ارتفاع أسعار السلع الأساسية إلى وجود فجوة بين العرض والطلب في بعض القطاعات، مما يثير قلقا متزايدا من حدوث تضخم. |
Pourtant, il existe aussi un écart entre sexes à l'intérieur des mêmes groupes d'âge. | UN | ومع ذلك، توجد فجوة بين الجنسين أيضا داخل نفس المجموعة العمرية. |
Le Comité a relevé un écart entre la valeur nette comptable des biens durables inscrite dans les états financiers et la valeur qu'il a lui-même calculée à partir des données communiquées par le HCR. | UN | ولاحظ المجلس تفاوتا بين قيمة الممتلكات غير المستهلكة الواردة في البيانات المالية والقيمة التي توصل إليها المجلس استنادا إلى البيانات التي قدمتها المفوضية. |
Cependant, il existe encore un écart entre les hommes et les femmes dans ce domaine. | UN | غير أنه مازالت توجد ثغرة بين الرجل والمرأة في هذا القطاع. |
96. S'agissant de la délégation de pouvoirs, il est apparu durant les entretiens que nombre des personnes interrogées relevaient un écart entre pouvoirs et responsabilité. | UN | 96 - وفيما يتعلق بتفويض السلطة، تبين خلال المقابلات أن كثيراً من المستجوَبين يرون أن هناك عدم تناسب بين السلطة والمسؤولية. |
Dans pratiquement toutes les organisations, les objectifs en matière de délai de reprise tendent de manière irréaliste à être courts et, lorsque la reprise des activités dépend des technologies de l'information et des communications (TIC), il existe en général un écart entre les attentes énoncées dans les plans de continuité des opérations et ce que peut faire le service des TIC. | UN | وهناك نزعة، في جميع المنظمات تقريباً، إلى أن تكون الأهداف المرسومة في إطار الزمن المخصص للتعافي قصير الأمد بشكل يجافي الواقعية وعندما يعتمد استئناف الأنشطة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فإن العادة جرت على التحسّب لوجود فجوة من التوقعات بين الاشتراطات المذكورة في خطط الاستمرارية في تصريف الأعمال وبين ما يمكن للمكاتب القائمة على تنفيذ أنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تنجزه. |
En outre, il existe toujours un écart entre les besoins qui ont été définis et les ressources disponibles. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه لا تزال هناك فجوة بين الاحتياجات المحددة والأموال المتاحة. |
Il y a eu un écart entre la compréhension de la nécessité d'une vaste politique démographique et sa mise en oeuvre effective. | UN | وحدثت فجوة بين ادراك الحاجة الى سياسة سكانية شاملة وتنفيذها الفعلي. |
Toutefois, il existait toujours un écart entre les politiques adoptées et la pratique; Chypre a demandé quelles mesures concrètes étaient prévues pour assurer une application plus systématique des lois pertinentes. | UN | ولكنها أشارت إلى استمرار وجود فجوة بين السياسات والممارسات؛ واستفسرت قبرص عن التدابير الملموسة المعتزم اتخاذها لضمان إنفاذ التشريعات ذات الصلة بصورة أكثر منهجية. |
Il y a un écart entre ce qui a déjà été légalement accompli du point de vue de l'égalité des chances entre hommes et femmes et ce qui a été réalisé ou accepté sur le plan social. | UN | هناك فجوة بين الذي تحقق قانوناً من حيث تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة وما تم تحقيقه أو قبوله اجتماعياً. |
Il en résulte un écart entre les données relatives aux éléments d'actifs achetés et les éléments d'actifs inventoriés. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هناك فجوة بين الموجودات المشتراة والموجودات التي تم تخزينها. |
Nutrition, habitudes alimentaires et activités physiques Il y a un écart entre les sexes dans les habitudes alimentaires des jeunes Israéliens, dans la mesure où 30 % des jeunes Israéliennes font le régime pour perdre du poids, contre 8,6 % des garçons. | UN | هناك فجوة بين الجنسين في مجال التغذية وعادات تناول الطعام فيما بين الشباب الإسرائيلي، حيث تتبع 30 في المائة من الفتيات الإسرائيليات نظاما غذائيا معينا لتخفيض وزنهن. مقارنة بـ 8.6 في المائة من الفتيان. |
L’examen après cinq ans de la mise en application des décisions de la Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement a révélé un écart entre les dispositions et la mise en oeuvre du Programme d’action. | UN | ٩٥ - وفيما يتعلق بالمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، ذكرت أن استعراض الخمس سنوات التي أعقبت تنفيذ النتائج، قد كشف عن وجود فجوة بين أحكام برنامج العمل وتنفيذه. |
La Chine est cependant consciente du fait qu'il existe globalement, du fait de facteurs tels que les contraintes financières, un écart entre les capacités du SSI et les besoins de vérification du respect du Traité. | UN | وفي الوقت ذاته، فإننا نقر بأنه، على النطاق العالمي، توجد فجوة بين قدرات نظام الرصد الدولي ومتطلبات التحقق من الامتثال ﻷحكام المعاهدة، نظراً لعوامل مثل القيود المالية. |
Le Comité a relevé un écart entre la valeur nette comptable des biens durables inscrite dans les états financiers et la valeur qu'il a lui-même calculée à partir des données communiquées par le HCR. | UN | ولاحظ المجلس تفاوتا بين قيمة الممتلكات غير المستهلكة الواردة في البيانات المالية والقيمة التي توصل إليها المجلس استنادا إلى البيانات التي قدمتها المفوضية. |
Malgré ces activités, l'évaluation a constaté un écart entre les contributions potentielles des équipes à de telles opérations et les résultats obtenus. | UN | 30 - وبخلاف هذه الأنشطة، لاحظ التقييم تفاوتا بين الدور الذي يمكن لأفرقة الخدمات التقنية القطرية الاضطلاع به في إطار هذه العمليات وبين النتائج الواقعية. |
Il existe actuellement un écart entre la capacité de l'ONU de faire face aux menaces contre la paix au niveau des pays et sa même capacité à l'échelle mondiale. | UN | وتعاني الأمم المتحدة حتى الآن من ثغرة بين قدرتها على المستوى القطري على الاستجابة للمخاطر التي تتهدد السلام وبين قدرتها على القيام بذلك على الصعيد العالمي. |
Il existe encore un écart entre les pays ayant une longue expérience de programmes soutenus dans le domaine de la réduction de la demande et les pays ne disposant ni d'une expérience ni de ressources suffisantes. | UN | ولا تزال هناك ثغرة بين البلدان ذات الخبرة الطويلة في مجال خفض الطلب على المخدرات والبرامج المستدامة والبلدان التي تفتقر إلى ما يكفي من الخبرة والموارد. |
96. S'agissant de la délégation de pouvoirs, il est apparu durant les entretiens que nombre des personnes interrogées relevaient un écart entre pouvoirs et responsabilité. | UN | 96- وفيما يتعلق بتفويض السلطة، تبين خلال المقابلات أن كثيراً من المستجوَبين يرون أن هناك عدم تناسب بين السلطة والمسؤولية. |
Dans pratiquement toutes les organisations, les objectifs en matière de délai de reprise tendent de manière irréaliste à être courts et, lorsque la reprise des activités dépend des technologies de l'information et des communications (TIC), il existe en général un écart entre les attentes énoncées dans les plans de continuité des opérations et ce que peut faire le service des TIC. | UN | وهناك نزعة، في جميع المنظمات تقريباً، إلى أن تكون الأهداف المرسومة في إطار الزمن المخصص للتعافي قصير الأمد بشكل يجافي الواقعية وعندما يعتمد استئناف الأنشطة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فإن العادة جرت على التحسّب لوجود فجوة من التوقعات بين الاشتراطات المذكورة في خطط الاستمرارية في تصريف الأعمال وبين ما يمكن للمكاتب القائمة على تنفيذ أنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تنجزه. |
On observe un écart entre les hommes et les femmes (en faveur des premiers) en termes de taux d'activité et de taux de chômage; | UN | :: توجد فجوة جنسانية في معدلات المشاركة في القوة العاملة ومعدلات البطالة (لصالح الرجال في الحالتين)؛ |
Prenant note des rapports du Groupe de l'évaluation technique et économique et du Groupe de l'évaluation scientifique indiquant qu'il existe un écart entre les émissions ressortant des données de production et de consommation communiquées tant par les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 que par les Parties non visées à cet article et les concentrations atmosphériques observées, | UN | إذ يأخذ علماً بتقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي وفريق التقييم العلمي الذي يشير إلى وجود اختلاف بين الانبعاثات المأخوذة من بيانات الإنتاج والاستهلاك المبلغة من كل من الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 ومن تلك الأطراف غير العاملة بها وتلك المستشفة من قياسات الغلاف الجوى، |