ويكيبيديا

    "un écho" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صدى
        
    • وجدت صدىً
        
    • كصدى
        
    • أثيرت فعلياً
        
    • صداه
        
    • صداها
        
    • وشكَّل النداء
        
    Le droit fondamental d'un peuple de choisir son propre gouvernement a toujours trouvé un écho favorable chez les Américains. UN إن الحق اﻷساسي لشعب ما في أن يختار حكومته قد لاقى على الدوام صدى قويا لدى اﻷمريكيين.
    Tout au début, notre action a reçu un écho principalement de la part de la communauté portugaise de France — la plus importante communauté portugaise expatriée. UN ومن البداية، كانت أنشطتنا تجد صدى لها أساسا في الطائفة البرتغالية في فرنسا، وهي أكبر مجموعة من البرتغاليين المغتربين في العالم.
    Lorsque l'amour et l'humanité d'une personne pour tous les êtres vivants commencent à trouver un écho, cette personne contrôle sa destinée. UN وعندما يشرع صدى حب إنسان لجميع الناس ورحمة بهم في التردد؛ عندئذ يصبح ذلك الإنسان متمكنا.
    4. Le message de la CNUCED en la matière avait bénéficié d'un écho croissant dans les instances palestiniennes et internationales et avait inspiré le programme d'assistance technique de la CNUCED au peuple palestinien de ces dernières années, exécuté en étroite coopération avec la Palestine. UN 4 - ومضى يقول إن رسالة الأونكتاد السياساتية في هذا الشأن وجدت صدىً متنامياً في المحافل الفلسطينية والدولية وشكّلت الأساس لبرنامج الأونكتاد المتعلق بتقديم المساعدة التقنية إلى الشعب الفلسطيني في السنوات الأخيرة، والذي نُفِّذ بالتعاون الوثيق مع فلسطين.
    Il doit y avoir un espace vide quelques part dans la coque c'est ce qui fait rebondir le signal comme un écho à chaque houle du bateau. Open Subtitles والذي يتسبّب في جعل الإشارة تنتقل من مكان لآخر كصدى حينما ترتفع السفينة.
    ii) Questions qui trouvent un écho en dehors de l'ONU, comme en témoigne le nombre d'articles de presse publiés sur les travaux de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime UN ' 2` المسائل التي أثيرت فعلياً خارج الأمم المتحدة كما يتضح من عدد المقالات الصحفية التي تنشر عن أعمال المكتب
    Si j'en parle c'est parce que je sais que ce qui est essentiellement un événement interne aux Philippines trouve un écho dans d'autres endroits et dans le monde en général. UN وأذكر هذا ﻷنني أعلم أن ما يعد في جوهره تطورا داخليا في الفلبين يجد صداه في أماكن أخرى في العالم بأسره.
    La campagne menée par le Conseil pour établir un lien entre la privation du droit des filles à l'éducation et les mariages précoces et la mutilation génitale féminine, a eu un écho favorable auprès du public. UN وكان للحملة التي قادها المجلس لربط الحرمان من التعليم بالزواج المبكر وختان البنات صدى شعبياً كبيراً.
    Cette action connaît un écho important au niveau européen. UN وقد لاقى هذا الإجراء صدى كبيرا في أوروبا.
    Ces mesures ont rencontré un écho favorable auprès des parties prenantes et ont fourni un point de départ concret aux entreprises qui souhaitaient participer à l'initiative. UN ولاقى هذا النهج صدى لدى أصحاب المصلحة ووفر نقطة دخول مركزة للشركات التجارية التي تريد المشاركة في هذه المبادرة.
    Il doit aussi être adapté aux diverses cultures, nations et régions et y trouver un écho. UN ويجب أن تكون للرسالة أيضاً صلة وثيقة بشتى الثقافات والبلدان والأقاليم وأن تكون لها صدى لديها جميعاً.
    Les cris d'alarme lancés à cet égard, tant par le Secrétaire général que par le Groupe des 77 et la Chine, n'ont pas trouvé un écho favorable auprès de la communauté internationale. UN والخطر الذي نبه إليه في هذا الصدد اﻷمين العام ومجموعة اﻟ ٧٧ والصين لم يلق صدى مؤاتيا داخل المجتمع الدولي.
    Il a également mis l'accent sur le fait qu'il importe de faire face à ces menaces dès le départ et par des moyens qui trouvent un écho dans les différentes parties du monde. UN وأكد أيضا أهمية التبكير بالتصدي لهذه التهديدات بطرق يكون لها أقصى صدى في مختلف أرجاء العالم.
    Au cours d'un large débat, les thèmes suivants ont été fréquemment évoqués et ont rencontré un écho auprès de nombreux participants : UN وفي غضون مناقشة واسعة النطاق، دأبت المواضيع التالية على الظهور ووجدت صدى لدى كثير من المشاركين:
    La déclaration a eu un écho considérable, plusieurs études ayant dernièrement souligné l'ampleur de l'hémorragie des ressources dont pâtissent les pays en développement. UN وكان للبيان صدى كبير إذ أكد عدد من الدراسات مدى خطورة استنزاف الموارد من البلدان النامية.
    L'Association a également rejoint un certain nombre de plateformes d'ONG afin de faciliter et donner un écho plus important à sa voix. UN وقد انضمت الجمعية أيضا إلى عدد من منتديات المنظمات غير الحكومية لتيسير إسماع صوتها وإعطائه صدى أكبر.
    Nous devons, bien plus que par le passé, être sensibles à la nécessité de dire ce que nous avons à dire d'une façon claire, efficace et susceptible d'avoir un écho. UN يجب أن نكون أكثر وعياً من ذي قبل بضرورة إيصال ما نقوله بشكل واضح وفعال بحيث يكون له صدى حقيقي.
    Sarkozy, bien sur, n’a pas défini ce qu’il entendait par un « Islam français. » Mais ce commentaire a largement été interprété comme un écho aux déclarations faites quelques jours avant par Marine Le Pen, le chef du parti Front National d’extrême droite. News-Commentary ولم يحدد ساركوزي بطبيعة الحال ماذا كان يقصد بالإسلام الفرنسي. ولكن تعليقاته فسرت على نطاق واسع بوصفها صدى لتصريحات أطلقت قبل بضعة أيام على لسان ماريان لوبان، زعيمة حزب الجبهة الوطنية اليميني المتطرف.
    4. Le message de la CNUCED en la matière avait bénéficié d'un écho croissant dans les instances palestiniennes et internationales et avait inspiré le programme d'assistance technique de la CNUCED au peuple palestinien de ces dernières années, exécuté en étroite coopération avec la Palestine. UN 4- ومضى يقول إن رسالة الأونكتاد السياساتية في هذا الشأن وجدت صدىً متنامياً في المحافل الفلسطينية والدولية وشكّلت الأساس لبرنامج الأونكتاد المتعلق بتقديم المساعدة التقنية إلى الشعب الفلسطيني في السنوات الأخيرة، والذي نُفِّذ بالتعاون الوثيق مع فلسطين.
    Comme un écho d'une voix, peut-être ta propre voix, quand tes oreilles et ton nez sont bouchés. Open Subtitles كصدى الصوت، ربما صوتك الخاص، عندما تكون أذناك وأنفك محشوة.
    ii) Questions trouvant un écho en dehors de l'ONU, comme en atteste le nombre d'articles de presse publiés sur les travaux de l'UNODC UN ' 2` المسائل التي أثيرت فعلياً خارج الأمم المتحدة كما يتضح من عدد المقالات الصحفية التي تنشر عن أعمال المكتب
    Toutes ces manifestations de générosité devaient ultérieurement trouver un écho lors de la construction et de l'aménagement des autres bâtiments de la Société des Nations et de l'Organisation des Nations Unies. UN وكان تقديم هذه المواد واﻷعمال الفنية اﻷخرى بمثابة تعبير عن سخاء سيكون له صداه في المستقبل أثناء إقامة وزخرفة مبان أخرى جرى تشييدها فيما بعد من قِبَل عصبة اﻷمم المتحدة واﻷمم المتحدة.
    C'est d'elles que doit provenir le changement si l'on veut que les normes universellement admises trouvent un écho dans ces sociétés extrêmement diverses. UN وعليهن أن يكونن هن الرائدات في التغيير والتحول إذا ما أُريد للمعايير العالمية أن تجد صداها في هذه المجتمعات الشديدة التنوع.
    23. Son appel a peu à peu reçu un écho dans de nombreuses organisations du système, qui ont répondu chacune à leur rythme et avec des mesures pratiques différentes pour chercher à améliorer leur profil environnemental et à montrer la voie par l’exemple. UN 23 - ولبى نداءه تدريجياً العديد من المنظمات على صعيد المنظومة، كل حسب وتيرته وبتدابير مختلفة في مجال التنفيذ. وشكَّل النداء أساساً للمنظمات من أجل تحسين منظورها البيئي وضرب المثل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد