Une fois libéré, il s'est immédiatement rendu dans un établissement médical où un rapport médical décrivant ses blessures a été établi. | UN | وحالما أُفرج عنه، توجه إلى مؤسسة طبية واستصدر تقريراً يوثق ما ادعاه من إصابات. |
Une fois libéré, il s'est immédiatement rendu dans un établissement médical où un rapport médical décrivant ses blessures a été établi. | UN | وحالما أُفرج عنه، توجه إلى مؤسسة طبية واستصدر تقريراً يوثق ما ادعاه من إصابات. |
L'État partie a ajouté que dans son ordre juridique tout examen médico-légal est effectué dans un établissement médical en l'absence de la police. | UN | وتضيف بأن قانون الدولة الطرف يقضي بأن تجرى الكشوف الطبية الشرعية في المؤسسات الطبية في غياب الشرطة. |
Il doit être opéré d'urgence dans un établissement médical digne de ce nom. | UN | وهو بحاجة إلى إجراء عملية جراحية بشكل عاجل في مرفق طبي مناسب. |
Les femmes gardent le salaire moyen correspondant en leur emploi si elles subissent un examen médical obligatoire ambulatoire dans un établissement médical. | UN | وتحتفظ المرأة بمتوسط أجرها أثناء إجرائها فحصاً طبياً إلزامياً في منشأة طبية. |
5 : Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient demander à tous les candidats à un poste de chef de secrétariat de joindre à leur curriculum vitae un certificat de bonne santé signé par un établissement médical reconnu. | UN | رقم 5: ينبغي للهيئات التشريعية للمؤسسات في منظومة الأمم المتحدة أن تطلب من جميع المرشحين لمنصب الرئيس التنفيذي أن يقدموا، إضافة إلى بيان سيرتهم الذاتية، شهادة موقَّعة من مِرفق طبي مُعترف به تؤكد أنهم في حالة صحية جيدة |
L'avocat s'était alors rendu à la 29e section de police, mais les policiers avaient refusé d'aller avec lui dans un établissement médical. | UN | وبعدها توجه المحامي إلى قسم الشرطة 29 لكن ضباط الشرطة رفضوا مرافقته إلى المؤسسة الطبية. |
:: Aux mères enregistrées auprès d'un établissement médical avant le 12e mois de la grossesse; | UN | :: إلى الأمهات المسجلات في مؤسسة طبية قبل الأسبوع الثاني عشر من الحمل؛ |
Si nécessaire, les détenus peuvent être transférés vers un établissement médical afin de bénéficier d'une assistance médicale plus poussée. | UN | ويمكن أن يحال النزلاء، عند الضرورة، إلى مؤسسة طبية مدنية للحصول على المساعدة الطبية المتعمقة. |
Le tribunal abroge cette mesure dès qu'il établit avec certitude que la nécessité du traitement et de l'internement de l'auteur de l'infraction pénale dans un établissement médical n'est plus avérée. | UN | وتوقف المحكمة هذا التدبير بمجرد أن تتيقن من انتفاء الحاجة لعلاج الجاني وإيداعه في مؤسسة طبية. |
— Allocation forfaitaire aux femmes qui s'inscrivent auprès d'un établissement médical dès le début de leur grossesse; | UN | - مبلغ يدفع لمرة واحدة إلى المرأة التي تسجل إسمها لدى مؤسسة طبية في اﻷيام اﻷولى من الحمل؛ |
Le Comité spécial a néanmoins été avisé que même pendant les bouclages internes décrétés en Cisjordanie, des médecins pouvaient passer aux postes de contrôle sans laissez-passer, sur présentation d’une attestation d’emploi établie par un établissement médical. | UN | غير أن اللجنة الخاصة أبلغت بأن اﻷطباء يسمح لهم باجتياز نقط المراقبة دون تصريح دخول أثناء اﻹغلاق الداخلي للضفة الغربية، لدى إبراز بطاقة تثبت اشتغالهم في مؤسسة طبية. |
Placement dans un établissement médical ou médico-pédagogique habilité à cet effet; | UN | ايداعه في مؤسسة طبية أو طبية - تربوية مؤهلة ﻷجل ذلك؛ |
L'interruption de la grossesse peut être pratiquée uniquement par un médecin qualifié dans un hôpital ou dans un établissement médical privé. | UN | ولا يجوز إنهاء الحمل إلا على يد طبيب مؤهل، وفي داخل إحدى المستشفيات أو المؤسسات الطبية الخاصة. |
Les détenus peuvent faire une demande pour bénéficier d'une consultation ou d'un traitement payé dans un établissement médical. | UN | ويحق للسجناء تقديم طلبات لتلقي العلاج والاستشارة الطبية في المؤسسات الطبية بمقابل مالي. |
Les femmes enceintes atteintes du virus du sida et les enfants qu'elles mettent au monde ont également droit à un traitement gratuit dans un établissement médical. | UN | 23 - ومضت قائلة إن الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية ومواليدهن يحصلن على العلاج المجاني في المؤسسات الطبية. |
Lorsqu'un examen médical d'un détenu était effectué, cela se passait dans un établissement médical, par exemple à l'hôpital. | UN | وحين يجري فحص طبي على محتجز فإن هذا يتم في مرفق طبي كالمستشفى على سبيل المثال. |
273. Actuellement, l'< < allocation de maternité > > n'est versée qu'aux femmes qui donnent naissance dans un établissement médical reconnu. | UN | 273- ولا تُدفع " منحة الأمومة " حالياً إلا للنساء اللواتي يضعن مولوداً في مرفق طبي معترف به. |
Si ces conditions sont réunies, le tribunal ordonne un traitement et le placement dans un établissement médical de toute personne qui a commis un acte illicite que la loi définit comme une infraction pénale, alors que ladite personne souffrait d'incapacité mentale. | UN | وإذا استوفيت هذه الشروط، تأمر المحكمة بالعلاج الإلزامي والإيداع في منشأة طبية للجاني الذي ارتكب العمل غير المشروع الذي يعتبره القانون جريمة جنائية وهو في حالة من العجز العقلي. |
Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient demander à tous les candidats à un poste de chef de secrétariat de joindre à leur curriculum vitae un certificat de bonne santé signé par un établissement médical reconnu. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية للمؤسسات في منظومة الأمم المتحدة أن تطلب إلى جميع المرشحين لمنصب الرئيس التنفيذي أن يقدّموا، إضافة إلى بيان سيرتهم الذاتية، شهادة موقَّعة من مِرفق طبي مُعترف به تؤكّد أنهم في حالة صحية جيدة. |
Si la période passée dans un établissement médical est d'une durée inférieure à celle de la condamnation infligée, au terme de l'internement pour raison de sécurité, le tribunal ordonne que la personne condamnée purge le reliquat de sa peine ou soit libérée sur parole. | UN | وإذا كانت الفترة التي قضاها في المؤسسة الطبية أقصر من العقوبة الموقعة، فإن المحكمة تأمر، فور إنهاء الإجراء الأمني، بإعادة الشخص المدان لقضاء المدة المتبقية من الحكم أو بالإفراج المشروط عنه. |
Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient demander à tous les candidats à un poste de chef de secrétariat de joindre à leur curriculum vitæ un certificat de bonne santé signé par un établissement médical reconnu. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تطلب إلى جميع المرشحين لمنصب الرئيس التنفيذي، أن يقدموا، إلى جانب سيرتهم الذاتية، شهادة تثبت تمتعهم بصحة جيّدة موقّعة من هيئة طبية معترف بها. |
Ils ont été déclarés non porteurs du virus et transférés dans un établissement médical approprié le 6 décembre, au terme de la quarantaine. | UN | وتم التصريح بعدم إصابتهم بالمرض ونقلوا إلى مرافق صحية مناسبة بعد انتهاء فترة الحجر في 6 كانون الأول/ديسمبر. |
g) Lorsque un diagnostic de paludisme est soupçonné ou confirmé, il est recommandé de traiter le patient dans un établissement médical de niveau 2 ou 3, où des moyens de suivi et d'investigation suffisants sont disponibles; | UN | ز - إذا اشتبه في إصابة مريض بالملاريا أو ثبتت إصابته بها. يوصى بمعالجته في مرفق صحي من المستوى 2 أو 3، حيث تتوفر السبل المناسبة للتأكد من المرض ومتابعته. |
Plusieurs projets de loi visent à étendre la gamme des allocataires aux femmes qui accouchent ailleurs que dans un établissement médical officiel. | UN | وقد سعت عدة مشاريع قوانين إلى توسيع نطاق شمول المستفيدين من منحة الأمومة ليضم النساء اللواتي لا يضعن في مؤسسات طبية رسمية. |